公元311年

公元311年,西晉永嘉五年,八王之亂結束,寧平之劫,晉懷帝司馬熾被俘,神州陸沉,永嘉之禍。

基本介紹

紀年,年表,大事,

紀年

辛未年(羊年
西晉永嘉五年
漢趙光興二年,嘉平元年

年表

成軍攻占涪城、巴西
先是永嘉三年(309)梓潼內史譙登進據涪城(今四川綿陽)。次年二月, 成太尉李國帳下文石殺國,以巴西郡降附晉臣羅尚同年底,成太傅李驤進攻涪城,羅尚子羅宇惡登不給供糧,引起晉益州刺史皮索震怒。十二月,羅宇襲殺皮素,建平都尉暴重又殺羅宇,巴郡大亂,譙登堅守涪城,士民皆熏鼠而食。晉又任韓松為益州刺史,永嘉五年(311)正月,涪城失守,譙登被擄,不屈而死。巴西亦被成太保李始攻陷,殺文石。至主成主李雄已盡並梓潼、巴西兩郡,於是大赦,改元玉衡
洛陽失守,晉懷帝被俘
王衍一行東去後,洛陽益不安,苟晞上表請懷帝遷都倉垣(今開封東北),懷帝慌亂中出詣河陽,因寇盜猖獗,不得出而還宮。時漢主劉聰又派呼延晏率大軍進攻洛陽,晉兵大敗,漢將劉曜王彌石勒皆助兵會合,永嘉五年(311)五月二十四日,懷帝出華林園門,欲西奔長安,被漢兵追獲。晉太子詮、吳王晏、竟陵王楙以及曹馥、閻丘沖、劉默等均為漢兵所殺,士兵死者三萬餘人,晉諸陵被掘,宮廟官府化為灰燼。劉曜乘亂納惠帝羊皇后,懷帝被俘至漢都平陽(今山西臨汾西南)。降封為平阿公。漢主劉聰大赦,改元嘉平
中原無主,天下大亂
永嘉五年(311)六月,洛陽失守,懷帝被俘,晉臣避亂,紛繪逃離首都。司徒傅祗首在河陰行台司空荀藩等居密,傳檄四方,推琅邪王睿為盟主,重新整肅,任命官屬,太子詮之弟豫章王端東奔倉垣,苟晞率群官奉端為皇太子,置行台,又轉屯蒙城(今河南商丘東北)。吳王子秦王業(十二歲)亦南奔密,荀藩迎奉,南趣許昌。當時中原無主,天下大亂,獨江東偏安,中原人士繪繪南渡江東。鎮東司馬王導勸琅邪王司睿收其賢俊,網羅人才。司馬睿壁掾屬百餘人,時稱“百六掾”。刁協王承、卞壺、諸葛恢陳頵、庚亮等並授官有差。七月,王浚幽州設壇告類(告天),偽稱受中詔承制封拜,立皇太子備置百官,以荀藩為太尉,司馬睿為大將軍。王浚自領尚書令,余皆封授。
晉南陽王模降漢被殺
司馬模字元表,初封平昌公,成都王穎奔長安時,模被東海王越任為北中郎將、鎮鄴;後轉鎮許昌,進爵南陽王。永嘉初年,代河間王顒鎮關中。永嘉五年(311)七月,晉廷覆沒,模將趙染因求馮翊太守不得,怒而降漢。八月,漢主劉聰派染進攻長安,模連續戰敗。長安城內倉庫虛竭,士卒離散,司馬模於是降漢,染執模送漢河內王劉粲,九月粲殺模。當時關西饑饉,白骨蔽野,士民存者百無一二,漢主劉聰劉曜鎮守長安。

大事

(1)春,正月,壬申,苟為曹嶷所敗,棄城奔高平。
(1)春季,正月,壬申(十四日),苟被曹嶷打敗,丟棄 守城逃奔高平。
(2)石勒謀保據江、漢,參軍都尉張賓以為不可。會軍中飢疫,死者太半,乃渡沔、寇江夏,癸酉,拔之。
(2)石勒圖謀占據江、漢地區,參軍都尉張賓認為不行。正遇上軍中飢乏又流行疾疫,有一大半都死了,於是渡過沔水,進犯江夏,癸酉(十五日),攻克江夏。
(3)乙亥,成太傅驤拔涪城,獲譙登;太保始拔巴西,殺文石。於是成主雄大赦,改元玉衡。譙登至成都,雄欲宥之;登詞氣不屈,雄殺之。
(3)乙亥(十七日),成漢太傅李驤攻克涪城,抓獲了譙登。太保李始攻克巴西,殺死文石。於是成漢君主李 雄宣布大赦,改年號為玉衡譙登被押送到成都,李雄想要寬恕他,但譙登言辭志氣都不屈服,李雄就殺了他。
(4)巴蜀流民布在荊、湘間,數為土民所侵苦,蜀人李驤聚眾據樂鄉反,南平太守應詹與醴陵令杜共擊破之。王澄使成都內史王機討驤,驤請降,澄偽許而襲殺之,以其妻子為賞,沈八千餘人於江;流民益怨忿。
(4)巴蜀地區的流民在荊州、湘州地區。多次被土著百姓侵擾,蜀人李驤聚眾占據樂鄉反叛,南平太守應詹與醴陵縣令杜一起打敗了李驤。王澄派成都內史王機討伐李驤,李驤請求投降,王澄假裝同意而突襲李驤,把他殺了,用李驤的妻兒作為獎賞,把八千多人都沉入江中。流民更加怨恨憤怒。
蜀人杜疇等復反,湘州參軍馮素與蜀人汝班有隙,言於刺史荀眺曰:“巴、蜀流民皆欲反。”眺信之,欲盡誅流民。流民大懼,四五萬家一時俱反,以杜州里重望,共推為主。自稱梁·益二州牧、領湘州刺史。
蜀人杜疇等人再次叛亂。湘州參軍馮素與蜀人汝班之間有怨恨,就對刺史荀眺說:“巴蜀地區的流民都想叛亂。”荀眺信以為真,想把流民全部殺了。流民非常恐懼,四五萬家同時反叛,因為杜在當地有很高的名望,就一致推舉杜作為首領。杜自稱梁、益二州牧、兼湘州刺史。
(5)裴碩求救於琅邪王睿,睿使揚威將軍甘卓等攻周馥於壽春。馥眾潰,奔項,豫州都督、新蔡王確執之,馥憂憤而卒。確,騰之子也。
(5)裴碩向琅邪王司馬睿求救,司馬睿派揚威將軍甘卓到壽春攻打周馥周馥的軍隊潰敗,逃奔項縣豫州都督、新蔡王司馬確抓住周馥,周馥憂憤而死。司馬確司馬騰的兒子。
(6)揚州刺史劉陶卒。琅邪王睿復以安東軍諮祭酒王敦揚州刺史,尋加都督征討諸軍事。
(6)揚州刺史劉陶去世。琅邪王司馬睿又以安東軍咨祭酒王敦任揚州刺史,不久又加職都督征討諸軍事。
(7)庚辰,平原王薨。
(7)庚辰(二十二日),平原王司馬去世。
(8)二月,石勒攻新蔡,殺新蔡莊王確於南頓;進拔許昌,殺平東將軍王康
(8)二月,石勒攻打新蔡,在南頓殺新蔡王司馬確,又進兵攻克許昌,殺了平東將軍王康。
(9)氐苻成、隗文復叛,自宜都趣巴東;建平 都尉暴重討之。重因殺韓松,自領三府事。
(9)氐人苻成、隗文又叛亂,從宜都趕赴巴東。建平都尉暴重征討他們,暴重順勢殺死韓松,自己兼任三府的職務。
(10)東海孝獻王越既與苟有隙,河南尹潘滔、尚書劉望等復從而譖之。怒,表求滔等首,揚言:“司馬元超為宰相不平,使天下淆亂,苟道將豈可以不義使之!”乃移檄諸州,自稱功伐,陳越罪狀。帝亦惡越專權,多違詔命;所留將士何倫等,抄掠公卿,逼辱公主;密賜手詔,使討之。數與帝文書往來,越疑之,使游騎於成皋間伺之,果獲使及詔書。乃下檄罪狀,以從事中郎楊瑁為兗州刺史,使與徐州刺史裴盾共討。遣騎收潘滔,滔夜遁,得免;執尚書劉曾、侍中程延,斬之。越憂憤成疾,以後事付王衍;三月,丙子,薨於項,秘不發喪。眾共推衍為元帥,衍不敢當;以讓襄陽王范,范亦不受。范,瑋之子也。於是衍等相與奉越喪還葬東海。何倫、李惲等聞越薨,奉裴妃及世子毗自洛陽東走,城中士民爭隨之。帝追貶越為縣王,以苟為大將軍、大都督,督青、徐、兗、豫、荊、揚六州諸軍事。
(10)東海孝獻王司馬越與苟產生怨恨後,河南尹潘滔、尚書劉望等人又附和他並挑撥他與苟的關係。苟發怒,表奏索求潘滔等人的頭顱,揚言道:“司馬元超身為宰相而不公正,造成天下混亂,我難道能夠不堅持正義而聽任他?”司馬越字元超。於是苟向各州傳布檄文,稱頌自己的功績,列舉司馬越的罪狀。懷帝對司馬越專權,多次違抗詔書旨意,也感到厭惡,司馬越留下來的部將兵士何倫等人,搶掠公卿大臣,逼迫污辱公主。懷帝秘密賜給苟親筆詔書,讓苟征討司馬越。苟多次與懷帝有文書往來,司馬越對此也起疑心,派遊動的騎兵在成皋地區監視,果然查獲苟的使者以及詔書。於是司馬越也下達檄文公布苟的罪狀,以從事中郎楊瑁擔任兗州刺史,讓他與徐州刺史裴盾一同征討苟。苟派騎兵拘捕潘滔,潘滔連夜逃跑,得以逃脫。苟抓住尚書劉曾、侍中程延,把他們都殺了。司馬越憂憤成疾,把後事託付給王衍。三月,丙子(十九日),司馬越在項縣去世,但秘不發喪。大家共同推舉王衍為元帥,王衍不敢接受,辭讓給襄陽王司馬范,司馬范也不接受。司馬范是司馬瑋的兒子。於是王衍等人一起侍奉司馬越的靈柩送往東海郡安葬。何倫、李惲等人聽說司馬越去世,就侍奉著司馬越的裴妃以及長子司馬毗從洛陽向東行進。城中士人百姓爭相跟隨他們。懷帝追貶司馬越為縣王,以苟擔任大將軍、大都督及督青、徐、兗、豫、荊、揚六州諸軍事。
(11)益州將吏共殺暴重,表巴郡太守張羅行三府事。羅與隗文等戰死,文等驅掠吏民,西降於成。三府文武共表平西司馬蜀郡王異行三府事,領巴郡太守
(11)益州的武將和官吏一起殺了暴重,表奏巴郡太守張羅擔任三府的職務。張羅與隗文等人交戰而死,隗文等人驅趕搶掠官吏和百姓,向西邊的成漢投降。三府的文武官員共同表奏平西司馬蜀郡人王異擔任三府的職務,兼任巴郡太守
(12)初,梁州刺史張光會諸郡守於魏興,共謀進取。張燕唱言:“漢中荒敗,迫近大賊,克復之事,當俟英雄。”光以燕受鄧定賂,致失漢中,今復沮眾,呵出,斬之。治兵進戰,累年乃得至漢中,綏撫荒殘,百姓悅服。
(12)當初,梁州刺史張光在魏興與所轄各郡的郡守會集,共同謀划進取之道。張燕首先說:“漢中地區已荒蕪頹敗,又靠近大盜賊,收復失地的事,還得等待英雄出現。”張光因為張燕接受了鄧定的賄賂,導致失去漢中,現在又敗壞大家的士氣,就喝令把張燕拉出去殺了。張光整頓軍隊進取戰鬥,幾年後終於取得漢中。他又安撫百姓開荒,百姓都高興地服從他。
(13)夏,四月,石勒率輕騎追太傅越之喪,及於苦縣寧平城,大敗晉兵,縱騎圍而射之,將士十餘萬人相踐如山,無一人得免者。執太尉衍、襄陽王范、任城王濟、武陵莊王澹、西河王喜、梁懷王禧、齊王超、吏部尚書劉望、廷尉諸葛銓、豫州刺史劉喬、太傅長史庾等,坐之幕下,問以晉故。衍具陳禍敗之由,雲計不在己;且自言少無宦情,不豫世事;因勸勒稱尊號,冀以自免。勒曰:“君少壯登朝,名蓋四海,身居重任,何得言無宦情邪!破壞天下,非君而誰!”命左右扶出,眾人畏死,多自陳述。獨襄陽王范神色儼然,顧呵之曰:“今日之事,何復紛紜!”勒謂孔萇曰:“吾行天下多矣,未嘗見此輩人,當可存乎?”萇曰:“彼皆晉之王公,終不為吾用。”勒曰:“雖然,要不可加以鋒刃。”夜,使人排牆殺之。濟,宣帝弟子景王陵之子;禧,澹之子也。剖越柩,焚其屍,曰:“亂天下者此人也,吾為天下報之,故焚其骨以告天地。”
(13)夏季,四月,石勒率輕裝騎兵追擊太傅司馬越的靈車,在苦縣寧平城追上,把晉朝軍隊打得大敗,又放開騎兵包圍並用弓箭射擊,十多萬晉朝官兵互相踐踏堆積如山,無一人倖免。抓住太尉王衍、襄陽王司馬范、任城王司馬濟、武陵莊王司馬澹、西河王司馬喜、梁懷王司馬禧、齊王司馬超、吏部尚書劉望、廷尉諸葛銓、豫州刺史劉喬、太傅長史庾等人,讓他們在帳幕中坐下,詢問晉朝亂亡的原因。王衍具體陳說了禍患衰敗的原因。聲稱計策不是自己所定,並且自稱從小就沒有當官從政的願望,不參預朝廷事務,並由此勸石勒稱帝,希望能夠解脫自己。石勒說:“您年輕力壯時就登上朝廷高職,名揚四海,身居重任,怎么說沒有當官從政的欲望呢?把天下的事情搞壞搞糟,不是您那又是誰呢?”命令隨從將王衍架扶出去。大家都怕死,大多都自己陳述情況。只有襄陽王司馬范表情嚴峻,環顧大家喝道:“今天的事情,為什麼還要再說個不停?”石勒孔萇說:“我在天下行走的地方多了,從未見過這類人,應當讓他們留在世上嗎?”孔萇說:“他們都是晉朝的王公大臣,終究不能為我們所用。”石勒說:“雖然這樣,但也不要用刀殺了他們。”當夜,派人推倒牆把這些人壓死了。司馬濟是宣帝司馬懿弟弟的兒子景王司馬陵的兒子。司馬禧是司馬澹的兒子。石勒又剖開司馬越的靈柩,焚燒了司馬越的屍體,說:“搞亂天下的就是這個人,我為天下報仇,所以焚燒他的遺骨來通告天地。”
何倫等至洧倉,遇勒,戰敗,東海世子及宗室四十八王皆沒于勒,何倫 奔 下邳,李惲奔廣宗。裴妃為人所掠賣,久之,渡江。初,琅邪王睿之鎮建業裴妃意也,故睿德之,厚加存撫,以其子沖繼越後。
何倫等人到達洧倉,與石勒遭遇,交戰失敗,這樣東海王司馬越的長子以及宗室四十八個親王又被石勒所俘。何倫逃奔下邳李惲逃奔廣宗。裴妃被人搶走賣掉,很久以後,渡過長江。當初,琅邪王司馬睿鎮守建業,就是裴妃的主意,所以司馬睿感念她,優厚地加以關照,並把自己的兒子司馬沖過繼為司馬越的後代。
(14)漢趙固、王桑攻裴盾,殺之 。
(14)漢國趙固、王桑攻打裴盾,把他殺了。
(15)杜攻長沙。五月,荀眺棄城奔廣州,追擒之。於是南破零、桂,東掠武昌,殺二千石長吏甚眾。
(15)杜攻打長沙。五月,荀眺放棄守城,逃奔廣州,杜追趕上把他抓獲。於是杜向南攻克零陵、桂陽地區,向東攻掠武昌,殺死了很多郡守以及 官吏。
(16)以太子太傅傅祗為司徒,尚書令荀藩司空,加王浚大司馬、侍中 、大都督,督幽、冀諸軍事,南陽王模為太尉、大都督,張軌車騎大將軍,琅邪王睿為鎮東大將軍,兼督揚、江、湘、交、廣五州諸軍事。
(16)朝廷以太子太傅傅祗任司徒,尚書令荀藩司空,任用王浚為大司馬、侍中、大都督及督幽州、冀州諸軍事,南陽王司馬模任太尉、大都督,張軌車騎大將軍,琅邪王司馬睿為鎮東大將軍,兼督揚、江、湘、交、廣五州諸軍事。
初,太傅越以南陽王模不能綏撫關中,表征為司空。將軍淳于定說模使不就征,模從之;表遣世子保為平西中郎將,鎮上,秦州刺史裴苞拒之。模使帳下都尉陳安攻苞,苞奔安定,太守賈疋納之。
當初,太傅司馬越因為南陽王司馬模不能平定安撫關中地區,就表奏徵召他為司空。將軍淳于定勸說司馬模不去接受徵召,司馬模採納了;上奏表派長子司馬保任平西中郎將;鎮守上,秦州刺史裴苞抗拒司馬保的到來。司馬模派帳下都尉陳安攻打裴苞,裴苞投奔安定郡,郡太守賈疋接納了他。
(17)苟表請遷都倉垣,使從事中郎劉會將船數十艘、宿衛五百人、谷千斛迎帝。帝將從之,公卿猶豫,左右戀 資財,遂不果行。既而洛陽飢困,人相食,百官流亡者什八九。帝召公卿議,將行而衛從不備。帝撫手嘆曰:“如何曾無車輿!”乃使傅祗出詣河陰,治舟楫,朝士數十人導從。帝步出西掖門,至銅駝街,為盜所掠,不得進而還。度支校尉東郡魏浚率流民數百家保河陰之峽石,時劫掠得谷麥,獻之,帝以為揚威將軍、平陽太守,度支如故。
(17)苟上奏表請求遷都倉垣,派從事中郎劉會帶領幾十艘船、五百禁衛兵、一千斛穀子去接懷帝。懷帝打算聽從這個安排,而公卿大臣們猶豫不決,左右隨從貪戀家資財產,於是沒有成行。不久後洛陽城中飢餓睏乏,甚至出現人吃人的現象,文武百官十有八九都流亡了。懷帝召集公卿大臣商議,打算出行,但禁衛隨從卻不完備。懷帝撫手慨嘆說:“為什麼竟沒有車子乘輿呢?”於是派傅祗出城到河陰縣,整理置辦船隻,朝廷官員幾十人充當前導和隨從。懷帝步行出西掖門,到銅駝街,遭到強盜掠擾,不能前進,只好回宮。度支校尉東郡人魏浚率領幾百家流民在河陰的峽石防衛,當時曾搶劫掠奪了一些谷麥,就獻給懷帝,懷帝任用魏浚為揚威將軍、平陽太守,仍兼度支校尉。
(18)漢主聰使前軍大將軍呼延晏將兵二萬七千寇洛陽,比及河南,晉兵前後十二敗,死者三萬餘人。始安王曜、王彌石勒皆引兵會之,未至,晏留輜重於張方故壘,癸未,先至洛陽,甲申,攻平昌門,丙戌,克之,遂焚東陽門及諸府寺。六月,丁亥朔,晏以外繼不至,俘掠而去。帝具舟於洛水,將東走,晏盡焚之。庚寅,荀藩及弟光祿大夫組奔轅。辛卯,王彌至宣陽門;壬辰,始安王曜至西明門;丁酉,王彌呼延晏克宣陽門,入南宮,升太極前殿,縱兵大掠,悉收宮人、珍寶。帝出華林園門,欲奔長安,漢兵追執之,幽於端門。曜自西明門入屯武庫。戊戌,曜殺太子詮、吳孝王晏、竟陵王、右僕射曹馥、尚書閭丘沖、河南尹劉默等,士民死者三萬餘人。遂發掘諸陵,焚宮廟、官府皆盡。曜納惠帝羊皇后,遷帝及六璽於平陽。石勒引兵出轅,屯許昌。光祿大夫劉蕃、尚書盧志奔并州。
(18)漢主劉聰派前軍大將軍呼延晏率領二萬七千兵士進犯洛陽,到達河南時,晉朝軍隊先後十二次失敗,死了三萬多人。始安王劉曜王彌石勒都帶兵與呼延晏會合,還沒有到,呼延晏把輜重留在張方遺留下來的舊營壘中,癸未(二十七日),呼延晏先行到達洛陽。甲申(二十八日),攻打平昌門,丙戌(三十日),攻克平昌門,於是焚燒東陽門以及各府寺等房屋建築。六月,丁亥朔(初一),呼延晏因為外面援兵還沒有到,俘掠了一些人和財物而離去。懷帝在洛水安排準備了一些船隻,準備向東逃難,呼延晏都給焚燒了。庚寅(初四),荀藩以及弟弟光祿大夫荀組逃奔轅。辛卯(初五),王彌到達宣陽門。壬辰(初六),始安王劉曜到達西明門。丁酉(十一日),王彌、呼延晏攻克宣陽門,進入南宮,登上太極前殿,放縱士兵大肆搶掠,把宮人、珍寶收羅乾淨。懷帝出華林園門,想逃奔長安,漢兵追上把他抓住,囚禁在端門。劉曜從西明門進城到武庫駐紮。戊戌(十二日),劉曜殺死晉太子司馬詮、吳孝王司馬晏、竟陵王司馬、右僕射曹馥、尚書閭丘沖、河南尹劉默等人,士人百姓死了三萬多人。於是又挖掘各個陵墓,把宮廟、官府都焚燒光了。劉曜納娶惠帝羊皇后,把懷帝以及皇帝專用的六方玉璽都送往平陽。石勒帶兵從轅出擊,到許昌駐紮。晉光祿大夫劉蕃、尚書盧志逃奔并州。
丁未,漢主聰大赦,改元嘉平。以帝為特進左光祿大夫,封平阿公,以侍中庚珉、王俊為光祿大夫。珉,之兄也。
丁未(二十一日),漢主劉聰宣布大赦,改年號為嘉平。安排晉懷帝為特進左光祿大夫,封為平阿公。以晉朝侍中庾珉、王為光祿大夫庾珉是庾的哥哥。
初,始安王曜以王彌不待己至,先入洛陽,怨之。彌說曜曰:“洛陽天下之中,山河四塞,城池、宮室不假修營,宜白主上自平陽徙都之。”曜以天下未定,洛陽四面受敵,不可守,不用彌策而焚之。彌罵曰:“屠各子,豈有帝王之意邪!”遂與曜有隙,引兵東屯項關。前司隸校尉劉暾說彌曰:“今九州糜沸,群雄竟逐,將軍於漢建不世之功,又與始安王相失,將何以自容!不如東據本州,徐觀天下之勢,上可以混壹四海,下不失鼎峙之業,策之上者也。”彌心然之。
當初,始安王劉曜因為王彌不等到自己到達就搶先進入洛陽,對王彌產生了怨恨。王彌對劉曜說:“洛陽處於全國中心,山河四面的要塞、城池,宮室都用不著修葺營建,應當上告君主從平陽遷都到這裡。”劉曜因為天下還未平定,洛陽四面受敵,不能守御,因此不聽王彌的計策而放火焚燒了洛陽。王彌罵道:“這個屠各人!難道有作帝王的心思嗎?”於是與劉曜產生怨恨,就帶兵向東到項關駐紮。前司隸校尉劉暾王彌說:“現在九州像沸騰的粥鍋一樣動亂紛擾,各路英豪逐鹿中原,將軍您為漢建立了無與倫比的功勞,卻又和始安王劉曜失和,那將把自己放到什麼地方?不如在東邊占據自己的青州,慢慢地觀察天下的趨勢,上計能夠以此統一全國,下計也不失去占據一方與人鼎立抗衡的資本,這是上策。”王彌心裡認為這很對。
(19)司徒傅祗建行台於河陰,司空荀藩陽城,河南尹華薈在成皋,汝陰太守平陽李矩為之立屋,輸谷以給之。薈,歆之曾孫也。
(19)司徒傅祗在河陰建立代表朝廷的行政機構行台,司空荀藩在陽城,河南尹華薈在成皋,汝陰太守平陽人李矩為傅祗建立房屋,並運送穀物來供給他。華薈是華歆的曾孫。
藩與弟組、族子中護軍崧,薈與弟中領軍恆建行台於密,傳檄四方,推琅邪王睿為盟主。藩承制以崧為襄城太守,矩為滎陽太守,前冠軍將軍河南褚為梁國內史。揚威將軍魏浚屯洛北石樑塢,劉琨承制假浚河南尹。浚詣荀藩諮謀軍事,藩邀李矩同會,矩夜越之。矩官屬皆曰:“浚不可信,不宜夜往。”矩曰:“忠臣同心,何所疑乎!”遂往,相與結歡而去。浚族子該,聚眾據一泉塢,藩以為武威將軍。
荀藩與弟弟荀組,同族侄子中護軍荀崧,華薈與弟弟中領軍華恆在密縣又建立了一個行台,向各地傳布檄文,推舉琅邪王司馬睿為盟主。荀藩按照朝廷旨意以荀崧任襄城太守,以李矩任滎陽太守,以前冠軍將軍河南入褚任梁國內史。揚威將軍魏浚駐紮在洛水以北的石樑塢,劉琨按照朝廷旨意讓魏浚任河南尹。魏浚荀藩那裡去諮詢商議軍隊事務,荀藩邀請李矩參與這次聚會,李矩連夜趕去,李矩的屬下官員都說:“不可相信魏浚,不應當連夜去。”李矩說:“忠臣都有相同的想法,有什麼值得懷疑呢?”於是前往,他們在一起暢談高興地離去,魏浚的同族侄子魏該,聚集了一些人占據一泉塢,荀藩讓他擔任武威將軍。
豫章王端,太子詮之弟也,東奔倉垣,苟率群官奉以為皇太子,置行台。端承制以領太子太傅都督中外諸軍、錄尚書事,自倉垣徙屯蒙城。
豫章王司馬端是太子司馬詮的弟弟,向東投奔倉垣,苟帶領官員們尊奉他為皇太子,也設定了一個行台。司馬端按照朝廷旨意讓苟擔任太子太傅都督中外諸軍事、錄尚書事。從倉垣遷徙到蒙城駐紮。
撫軍將軍秦王業,吳孝王之子,荀藩之甥也,年十二,南奔密,藩等奉之,南趣許昌。前豫州刺史天水閻鼎,聚西州流民數千人於密,欲還鄉里。荀藩以鼎有才而擁眾,用鼎為豫州刺史,以中書令李、司徒左長史彭城劉疇、鎮軍長史周,司馬李述等為之參佐。,浚之子也。
撫軍將軍秦王司馬業是吳孝王的兒子,荀藩的外甥,十二歲,南奔密縣,荀藩等人侍奉他,向南奔赴許昌。前豫州刺史天水人閻鼎,在密縣聚集了幾千西州流民,打算返歸故鄉。荀藩因為閻鼎有才又聚集了一些人,就任用閻鼎為豫州刺史,讓中書令李、司徒左長史彭城人劉疇、鎮軍長史周、司馬李述等人作為閻鼎的參佐。周是周浚的兒子。
時海內大亂,獨江東差安,中國士民避亂者多南渡江。鎮東司馬王導說琅邪王睿,收其賢俊,與之共事。睿從之,辟掾屬百餘人,時人謂之百六掾。以前潁川太守勃海刁協為軍諮祭酒,前東海太守王承、廣陵相卞為從事中郎,江寧令諸葛恢歷陽參軍陳國陳為行參軍,前太傅掾庾亮西曹掾。承,渾之弟子;恢,靚之子;亮,兗子之弟子也。
當時全國一片混亂,只有江東稍微安定,中原的士人百姓大多南渡長江去避亂。鎮東司馬王導勸說琅邪王司馬睿,召收賢能英俊的人才,與他們一同成就事業。司馬睿採納了王導的意見,任用了一百多人作為掾屬,當時的人稱之為百六掾。讓前潁川太守勃海人刁協任軍咨祭酒,以前東海太守王承、廣陵相卞任從事中郎,以江寧令諸葛恢歷陽參軍陳國人陳任行參軍,以前太傅掾庾亮西曹掾王承王渾的弟弟的兒子。諸荀恢是諸葛靚的兒子。庾亮庾袞的弟弟的兒子。
(20)江州刺史華軼,歆之曾孫也,自以受朝廷之命而為琅邪王睿所督,多不受其教令。郡縣多諫之,軼曰:“吾欲見詔書耳。”及睿承荀藩檄,承制署置官司,改易長吏,軼與豫州刺史裴憲皆不從命。睿遣揚州刺史王敦、歷陽內史甘卓揚烈將軍廬江周訪合兵擊軼。軼兵敗,奔安成,訪追斬之,及其五子。裴憲奔幽州。睿以甘卓為湘州刺史,周訪為尋陽太守,又以揚武將軍陶侃為武昌太守。
(20)江州刺史華軼,是華歆的曾孫,認為自己是接受皇帝的旨意,卻被琅邪王司馬睿所領導,所以經常不接受司馬睿的命令。所屬郡縣長官大多都勸諫他,華軼說:“我只是想看到朝廷的詔書罷了。”司馬睿接到荀藩的檄文後,按照朝廷旨意設定官職機構,更改掉換長吏等官員,華軼與豫州刺史裴憲都不服從。司馬睿就派揚州刺史王敦、歷陽內史甘卓揚烈將軍廬江人周訪聯合兵力攻打華軼華軼的軍隊失敗,自己逃奔安成周訪追上並殺了他,還殺了他的五個兒子。裴憲逃奔幽州司馬睿任用甘卓為湘州刺史,任周訪為尋陽太守,又任揚武將軍陶侃為武昌太守。
(21)秋,七月,王浚設壇告類,立皇太子,布告天下,稱受中詔承制封拜,備置百官,列署征、鎮,以荀藩為太尉,琅邪王睿為大將軍。浚自領尚書令,以裴憲及其婿棗嵩為尚書,以田徽為兗州刺史,李惲青州刺史。
(21)秋季,七月,王浚設定祭壇祭天,立皇太子,向天下通告,聲稱受朝廷詔令按照皇帝旨意舉行封拜,設定文武百官,安排征、鎮官員,任荀藩為太尉,琅邪王司馬睿為大將軍。王浚自己擔任尚書令。任裴憲及其女婿棗嵩為尚書,任田徽為兗州刺史,李惲為青州刺史。
(22)南陽王模使牙門趙染戍蒲坂,染求馮翊太守不得而怒,帥眾降漢,漢主聰以染為平西將軍。八月,聰遣染與安西將軍劉雅帥騎二萬攻模於長安,河內王粲、始安王曜帥大眾繼之。染敗模兵於潼關,長驅至下。涼州將北宮純自安長帥其眾降漢。漢兵圍長安,模遣淳于定出戰而敗。模倉庫虛竭,士卒離散,遂降於漢。趙染送模於河內王粲;九月,粲殺模。關西饑饉,白骨蔽野,士民存者百無一二。聰以始安王曜為車騎大將軍雍州牧,更封中山王,鎮長安。以王彌為大將軍,封齊公。
(22)南陽王司馬模派牙門越染戍守蒲坂,趙染求任馮翊太守之職沒有得到後大怒,率領部眾向漢投降,漢主劉聰任用趙染為平西將軍。八月,劉聰派遣趙染與安西將軍劉雅帶領二萬騎兵到長安攻打司馬模,河內王劉粲、始安王劉曜率領大隊人馬作為後續援兵。趙染在潼關打敗司馬模的軍隊,長驅直入到達下。涼州武將北宮純在長安帶領自己的部眾向漢投降。漢的軍隊圍攻長安,司馬模派淳于定出戰也被打敗。司馬模的倉庫已消耗一空,士卒們都逃散了,於是向漢投降。趙染把司馬模送到河內王劉粲處,九月,劉粲把司馬模殺了。關西地區飢餓災荒,白骨遍野,士人百姓存活在世的不到百分之一二。劉聰任始安王劉曜為車騎大將軍雍州牧,改封中山王,鎮守長安。任王彌為大將軍,封為齊公。
(23)苟驕奢苛暴,前遼西太守閻亨,纘之子也,數諫,殺之。從事中郎明預有疾,自輿入諫。怒曰:“我殺閻亨,何關人事,而輿病罵我!”預曰:“明公以禮待預,故預以禮自盡。今明公怒預,其如遠近怒明公何!桀為天子,猶以驕暴而亡,況人臣乎!願明公且置是怒,思預之言。”不從。由是眾心離怨,加以疾疫、饑饉。石勒攻王贊於陽夏,擒之;遂襲蒙城,執及豫章王端,鎖頸,以為左司馬。漢主聰拜勒幽州牧
(23)苟驕縱奢侈苛刻暴虐,前遼西太守閻亨是閻纘的兒子,多次勸諫苟,結果苟把他殺了。從事中郎明預有病,自己乘車進去勸諫。苟生氣地說:“我殺閻亨,關別人什麼事,你還病著乘車來罵我!”明預說:“您以禮對待我,所以我也以禮盡言。現在您對我生氣,那么周圍遠近的人生您的氣您又怎么樣呢?桀尊貴為天子,尚且因為驕縱暴躁而亡國,何況作臣下的呢?希望您暫且放下這個怒氣,考慮考慮我的話!”苟聽不進去。因此部眾人心離散怨恨,又有瘟疫和饑荒。石勒在陽夏攻打王贊,抓獲了王贊。於是又襲擊蒙城,抓住苟和豫章王司馬端,鎖住苟的脖頸,讓他作左司馬。漢君主劉聰任命石勒幽州牧
王彌與勒,外相親而內相忌,劉暾說彌使召曹嶷之兵以圖勒。彌為書,使暾召嶷,且邀勒共向青州。暾至東阿,勒游騎獲之,勒潛殺暾而彌不知。
會彌將徐邈、高梁輒引所部兵去,彌兵漸衰。彌聞勒擒苟,心惡之,以書賀勒曰:“公獲苟而用之,何其神也!使為公左,彌為公右,天下不足定也。”勒謂張賓曰:“王公位重而言卑,其圖我必矣。”賓因勸勒乘彌小衰,誘而取之。時勒方與乞活陳午相攻於蓬關,彌亦與劉瑞相持甚急。彌請救于勒,勒未之許。張賓曰:“公常恐不得王公之便,今天以王公授我矣。陳午小豎,不足憂;王公人傑,當早除之。”勒乃引兵擊瑞,斬之。彌大喜,謂勒實親己,不復疑也。冬,十月,勒請彌燕於己吾。彌將往,長史張嵩諫,不聽。酒酣,勒手斬彌而並其眾,表漢主聰,稱彌叛逆。聰大怒,遣使讓勒“專害公輔,有無君之心”;然猶加勒鎮東大將軍、督並·幽二州諸軍事、領并州刺史,以慰其心。苟、王贊潛謀叛勒,勒殺之,並弟純。
王彌石勒,表面上親近而內心裡互相猜忌,劉暾勸王彌徵召曹嶷的軍隊來謀取石勒王彌就寫信,讓劉暾去召集曹嶷,並且邀請石勒一起到青州。劉暾到東阿時,被石勒流動巡視的騎兵抓獲,石勒秘密殺掉劉暾,
王彌還蒙在鼓裡。又正遇到王彌部將徐邈、高梁都帶領所屬軍隊離去,王彌的軍隊逐漸衰弱。王彌聽說石勒擒獲了苟,心裡很厭惡,但又寫信祝賀石勒,說:“您擒獲苟並任用了他,多么神奇呀!讓苟在您左邊輔佐,我在您右邊輔佐,天下就不難平定了。”石勒張賓說:“王彌公位高職重卻語言謙卑,他一定要圖謀我了。”張賓因而勸石勒乘王彌出現暫時衰弱,引誘他來把他抓住。當時石勒正與“乞活陳午在蓬關交戰,王彌也與劉瑞緊張對峙。王彌向石勒請求救援,石勒沒有答應。張賓說:“您平常恐怕得不到引誘王公的便利條件,現在上天把王公交給我們了。陳午這小子,不值得憂慮;王公卻是人中豪傑,應當儘早除掉。”石勒就帶兵襲擊劉瑞,把他殺了。王彌非常高興,認為石勒確實和自己親近,不再懷疑了。冬季,十月,石勒己吾縣宴請王彌王彌正打算前往,長史張嵩勸諫,王彌不聽而赴宴。喝酒喝得正高興時,石勒親手殺了王彌,兼併了他的軍隊又表奏漢主劉聰,稱說王彌反叛。劉聰勃然大怒,派使者責備石勒“擅自害死朝廷重要輔佐官員,心中沒有君主”。但還是給石勒加上了鎮東大將軍,督並、幽二州諸軍事,兼併州刺史等職,來安慰石勒的心。苟、王贊密謀叛離石勒,石勒把他們殺了,還殺了苟的弟弟苟純
勒引兵掠豫州諸郡,臨江而還,屯於葛陂。
石勒帶兵攻掠豫州各郡,到江邊後回師,駐紮在葛陂。
初,勒之為人所掠賣也,與其母王氏相失。劉琨得之,並其從子虎送于勒,因遺勒書曰:“將軍用兵如神,所向無敵,所以周流天下而無容足之地,百戰百勝而無尺寸之功者,蓋得主則為義兵,附逆則為賊眾故也。成敗之數,有似呼吸,吹之則寒,噓之則溫。今相授侍中、車騎大將軍、領護匈奴中郎將、襄城郡公,將軍其受之!”勒報書曰:“事功殊途,非腐儒所知。君當逞節本朝,吾自夷難為效。”遺琨名馬、珍寶,厚禮其使,謝而絕之。
當初,石勒被人搶走賣掉的時候,和他母親王氏失去聯繫。劉琨找到了他母親,就把他母親和侄子石虎送到石勒那裡,趁機給石勒一封信,說:“將軍用兵如神,所向無敵,之所以在天下週遊不定而沒有立足之地,百戰百勝卻沒有一點兒功勞,完全是因為報效於正統的主人就是正義之師,而依附於叛逆者就成為賊寇之眾的緣故。一個人成敗的道理,如同呼吸,急促地吹氣就感到寒冷,徐緩地噓氣則感到溫暖。現在授予你侍中、車騎大將軍,兼護匈奴中郎將等職務,封為襄城郡公,希望將軍接受!”石勒回信說:“從事建功立業的大事,道路不同,不是迂腐的儒生可能了解的。您應當為自己的朝廷保持發揚氣節,我是夷人難以為你效勞。”並送給劉琨名馬、珍寶等物,用厚禮招待劉琨的使者,謝絕了劉琨。
時虎年十七,殘忍無度,為軍中患。勒白母曰:“此兒凶暴無賴,使軍人殺之,聲名可惜,不若自除之。”母曰:“快牛為犢,多能破車,汝小忍之!”及長,便弓馬,勇冠當時。勒以為征虜將軍,每屠城邑,鮮有遺類。然御眾嚴而不煩,莫敢犯者,指授攻討,所向無前,勒遂寵任之。勒攻滎陽太守李矩,矩擊卻之。
當時石虎十七歲,殘忍得沒有限度,軍中都以他為禍患,石勒告訴母親說:“這個小子凶暴無賴,假如軍隊的人把他殺了,有損聲名,還不如自己來除掉他。”母親說:“快捷的牛在牛犢時,大多都會把車弄壞。你稍微忍耐一下!”石虎長大後,擅長射弓騎馬,驍勇為當時第一。石勒任他為征虜將軍,每當屠殺一座城邑,很少有遺留下來的人。但是駕馭部下卻嚴厲而不繁瑣,沒有誰敢違反,指派他去攻戰征討,所向無敵,石勒於是寵信任用他。石勒攻打滎陽太守李矩,李矩出擊打退了石勒。
(24)初,南陽王模從事中郎索為馮翊太守。,靖之子也。模死,與安夷護軍金城允、頻陽令梁肅,俱奔安定。時安定太守賈疋與諸氐、羌皆送任子於漢,等遇之於陰密,擁還臨涇,與疋謀興復晉室,疋從之。乃共推疋為平西將軍,率眾五萬向長安。雍州刺史特、新平太守竺恢皆不降於漢,聞疋起兵,與扶風太守梁綜帥眾十萬會之。綜,肅之兄也。漢河內王粲在新豐,使其將劉雅、趙染攻新平,不克。索救新平,大小百戰,雅等敗退。中山王曜與疋等戰於黃丘,曜眾大敗。疋遂襲漢梁州刺史彭盪仲,殺之。特等擊破粲於新豐,粲還平陽。於是疋等兵勢大振,關西胡、晉翕然回響。
(24)當初,南陽王司馬模任從事中郎索為馮翊太守。索是索靖的兒子。司馬模死後,索與安夷護軍金城人允、頻陽縣令梁肅,一起逃奔到安定。當時安定太守賈疋與氐人、羌人都給漢送去了人質,索等人在陰密縣遇到賈疋,簇擁著還歸臨涇,與賈疋商謀復興晉朝,賈疋同意了。於是大家一起推舉賈疋為平西將軍,率領五萬軍隊向長安進發。雍州刺史特、新平太守竺恢都不向漢投降,聽說賈疋起兵,就與扶風太守梁綜一起率領十萬軍隊與賈疋會合。梁綜是梁肅的哥哥。漢河內王劉粲在新豐,派他的部將劉雅、趙染進攻新平,沒有成功。索去救援新平,與漢軍大小百餘戰,劉雅等人敗退。中山王劉曜與賈疋在黃丘交戰,劉曜的軍隊慘敗。賈疋於是襲擊漢梁州刺史彭盪仲,把他殺了。特等人在新豐打敗劉粲,劉粲還歸平陽。這樣,賈疋等人軍威氣勢大振,關西地區的胡人以及晉人都紛紛回響。
閻鼎欲奉秦王業入關,據長安以號令四方;河陰令傅暢,祗之子也,亦以書勸之,鼎遂行。荀藩劉疇、周、李述等,皆山東人,不欲西行,中塗逃散;鼎遣兵追之,不及,殺李等。鼎與業自宛趣武關,遇盜於上洛,士卒敗散,收其餘眾,進至藍田,使人告賈疋,疋遣兵迎之;十二月,人於雍城,使梁綜將兵衛之。
閻鼎打算侍奉秦王司馬業到關中,占據長安來向四方發號施令。河陰縣令傅暢是傅祗的兒子,也寫信勸勉,閻鼎於是就出發了。荀藩、劉疇、周、李述等人都是崤山以東地區的人,不想西行,中途都逃散了,閻鼎派兵追他們,沒有追上,就殺了李等人。閻鼎與司馬業從宛城開赴武關,在上洛縣遇到強盜,兵士被打敗後逃散了,只好收拾起剩下的人馬,前進到藍田,派人通知賈疋,賈疋派人迎接他們。十二月,進入雍城,派梁綜帶兵保衛他們。
周奔琅邪王睿,睿以為軍諮祭酒。前騎都尉譙國桓彝亦避亂過江,見睿微弱,謂曰:“我以中州多故,來此求全,而單弱如此,將何以濟!”既而見王導,共論世事,退,謂曰:“向見管夷吾,無復憂矣!”
周投奔琅邪王司馬睿,司馬睿任用周為軍咨祭酒。前騎都尉譙國人桓彝也避亂渡過長江,見司馬睿勢力微弱,對周說:“我因為中州地區多變故,來到這兒求安,結果這裡如此勢單力薄,將靠什麼來成就大業?”不久又見到王導,與王導一起議論天下大事,退出去後,又對周說:“剛才如同見到了管仲,不再有憂慮了。”
諸名士相與登新亭游宴,周中坐嘆曰:“風景不殊,舉目有江河之異!”因相視流涕。王導愀然變色曰:“當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚對泣邪!”眾皆收淚謝之。
名士們一起登上新亭遊玩宴樂,周坐在中間感嘆說:“風景沒有大差別,只是舉目望去有長江黃河的區別。”大家聽了相對流淚。王導臉色立刻變了,說:“應當齊心協力報效朝廷,收復神州淪陷的土地,怎么能像只知悲痛而不思進取的楚囚那樣相對流淚呢?”於是大家都擦淚向王導道歉。
陳遺王導書曰:“中華所以傾弊者,正以取才失所,先白望而後實事,浮競驅馳,互相貢薦,言重者先顯,言輕者後敘,遂相波扇,乃至陵遲。加有莊、老之俗,傾惑朝廷,養望者為弘雅,政事者為俗人,王職不恤,法物墜喪。夫欲制遠,先由近始。今宜改張,明賞信罰,拔卓茂於密縣,顯朱邑桐鄉,然後大業可舉,中興可冀耳。”導不能從。
陳給王導去信說:“中華之所以被顛覆破壞,正是因為選擇人才失當,徒有虛名的優先而作實事的卻靠後,競相追逐浮華,互相薦舉,言過其實者先顯達,說得少一點兒的後錄用,於是互相推波助瀾,導致國家衰落。加上崇尚莊子、老子學說的風氣,擾亂蠱惑朝廷,無所事事地修養名望的人被看作大雅士,勤勉於政事的人被認為是平庸俗氣的人,不顧惜朝廷職務,朝廷的制度被丟棄。因而想要考慮遠大的事業,得先從近處開始,現在就應該改弦更張,明確賞罰的標準切實實行,像光武帝在密縣提拔卓茂,像漢宣帝在桐鄉使朱邑顯達,這樣以後就能夠完成大業,中興也可以期待了。”王導沒有同意。
(25)劉琨長於招懷而短於撫御,一日之中,雖歸者數千,而去者亦相繼。琨遣子遵請兵於代公猗盧,又遣族人高陽內史希合眾於中山,幽州所統代郡、上谷、廣寧之民多歸之,眾至三萬。王浚怒,遣燕相胡矩督諸軍,與遼西公段疾陸眷共攻希,殺之,驅略三郡士女而去。疾陸眷,務勿塵之子也。猗盧遣其子六將兵助琨戍新興。
(25)劉琨擅長於招攬安撫遠方的人,卻不擅長撫慰駕馭近處的人,一天之中,雖然歸附的人有幾千,但離開的人數也差不多。劉琨一面派兒子劉遵去向代公拓跋猗盧請求軍隊援助,一面又派同家族的高陽內史劉希在中山聚合部眾,幽州所統轄的代郡、上谷、廣寧等地的百姓大多歸附劉希,部眾達到三萬人。王浚發怒,派燕相胡矩帶領各軍,與遼西公段疾陸眷一同攻打劉希,把他殺了,並且驅趕掠奪三個郡的男女後離去。段疾陸眷是段務勿塵的兒子。拓跋猗盧派他兒子拓跋六帶兵駐紮到新興援助劉琨
琨牙門將邢延以碧石獻琨,琨以與六,六復就延求之,不得,執延妻子。延怒,以所部兵襲六,六走,延遂以新興附漢,請兵以攻并州。
劉琨牙門將邢延把一塊碧石獻給劉琨,劉琨又送給拓跋六,拓跋六
又去邢延那裡索求碧石,沒有得到,就抓走邢延的妻子兒女。邢延發怒,帶領所轄的軍隊襲擊拓跋六,拓跋六撤走,邢延於是獻出新興向漢投降,並請求軍隊來攻打并州。
(26)李臻之死也,遼東附塞鮮卑素喜連、木丸津托為臻報仇,攻陷諸縣,殺掠士民,屢敗郡兵,連年為寇。東夷校尉封釋不能討,請與連和,連、津不從。民失業,歸慕容者甚眾,稟給遣還,願留者即撫存之。
(26)當初,李臻死後,遼東靠近邊境的鮮卑人素喜連、木丸津假稱為李臻報仇,攻陷了遼東所屬各縣,殺死掠奪士人百姓,多次打敗郡屬軍隊,連年進犯搶劫。東夷校封釋無力征討,向素喜連求和。素喜連、木丸津不接受。百姓失去家業,投奔慕容的非常多,慕容發給他們食物遣返,願意留下的就安撫他們。
少子鷹揚將軍翰言於曰:“自古有為之君,莫不尊天子以從民望,成大業。今連、津外以龐本為名,內實幸災為亂。封使君已誅本請和,而寇暴不已。中原離亂,州師不振,遼東荒散,莫不救恤,單于不若數其罪而討之。上則興復遼東,下則併吞二部,忠義彰於本朝,私利歸於我國,此霸王之基也。”笑曰:“孺子乃能及此乎!”遂帥眾東擊連、津,以翰為前鋒,破斬之,盡並二部之眾。得所掠民三千餘家,及前歸者悉以付郡,遼東賴以復存。
慕容小兒子鷹揚將軍慕容翰,對慕容說:“自古以來有作為的鮮卑君主,沒有誰不尊奉天子順應百姓的希望,來成就大業。現在素喜連、木丸津表面上是以殺龐本為李臻報仇為名,內心實際上幸災樂禍趁機叛亂。封釋長官已經殺掉龐本請求講和,仍然劫掠作惡不停。現在中原分離變亂,平州的軍隊沒有力量,遼東地區田原荒蕪人口離散,沒有誰予以救濟撫恤,您不如列舉素喜連、木丸津的罪狀而征討他們。上則可以復興遼東,下則可以吞併素喜連、木丸津二人的部眾,這樣忠義的形象可以在晉朝彰明,我國也可以得到私利。這是作霸主的基礎。”慕容笑著說:“小孩子竟然能想到這些!”於是率領軍隊向東攻打素喜連、木丸津,任慕容翰為前鋒,打敗並殺了素喜連、木丸津,把二人所屬部眾全部並歸於自己。得到被素喜連等二人搶掠的百姓三千多家,慕容把他們和以前歸附來的百姓全部交給原所在郡,這樣遼東依靠慕容又得以保存。
封釋疾病,屬其孫奕於。釋卒,召奕與語,說之,曰:“奇士也!”補小都督。釋子冀州主簿悛、幽州參軍抽來奔喪。見之曰:”此家千斤犍也。”以道不通,喪不得還,皆留仕,以抽為長史,悛為參軍。
封釋得了重病,把孫子封奕託付給慕容,封釋去世後,慕容召來封奕交談,很喜歡他,說:“真是非凡的人物。”委任封奕為小都督。封釋的兒子冀州主簿封悛、幽州參軍封抽前來給父親奔喪。慕容見到他們後,說:“這一家都是上天降下來的有千斤力的神牛啊!”因為道路不通,封悛、封抽無法回去,都留下來在慕容處任職,慕容任封抽為長史,任封悛為參軍。
王浚以妻舅崔毖東夷校尉。毖,琰之曾孫也。
王浚任用妻舅崔毖為東夷校尉。崔毖是崔琰的曾孫。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們