漢英翻譯問題研究

《漢英翻譯問題研究》是對外經濟貿易大學出版社2017年出版的圖書,作者:楊曉斌。

基本介紹

  • 書名:漢英翻譯問題研究
  • 作者:楊曉斌
  • ISBN:9787566317575
  • 定價:42.00
  • 出版社:對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2017年3月
基本信息,內容簡介,目錄,

基本信息

【書名】: 漢英翻譯問題研究
【作者】:楊曉斌
【叢書名】:當代外國語言文學學術文庫
【版次/印次】:1/1
【出版日期】:2017年3月
【ISBN】: 9787566317575
【字數/頁數】:228千字/
【開本/紙張】:170mm×240mm/
【適用層次】:
【定價】:42.00

內容簡介

從涉及的文獻和語料內容來看,《漢英翻譯問題研究》一書共十九章,第一章至第十章以及第十二章主要分析和探討古代漢語文獻的英譯問題以及機助翻譯的方法;第十一章以及第十三章至第十九章主要探析國際商務和現代傳媒中的漢英翻譯,內容涉及從古代文化到現代商務的時空跨越。這在客觀上反映了作者與時俱進、學以致用的研究興趣轉向。
本書從教學與研究的視角探討具體的漢英翻譯問題,既重視相關譯學理論的科學指導作用又注重解決翻譯實踐中的具體實際問題。作者高度關注翻譯活動中經常遇到的令人觸景生情並且有感而發的實際問題,基於語法分析與網路技術的和諧整合,致力於設計一個具有可操作性的確保翻譯質量的漢英翻譯的工藝流程。

目錄

第一部分詞語的精選與活用1
第1章數詞英譯不折不扣——典籍中的數詞英譯研究3
第2章否定副詞機動轉換——古代漢語否定副詞的英譯研究13
第3章介詞選擇巧妙對接——典籍漢英翻譯的介詞問題研究23
第二部分句子的整合與重構31
第4章省略成分適度增補——典籍省略成分的漢英翻譯研究33
第5章兼語句式調整策略——典籍兼語式的漢英翻譯探析41
第6章判斷結構區別對待——古代漢語判斷句的語用功能及
變通英譯49
第7章固定搭配靈活拆解——典籍固定結構的漢英翻譯研究57
第三部分翻譯的邏輯與思維67
第8章歧義消解有據可循——論典籍漢英翻譯中的歧義消解
策略69
第9章經典翻譯追求經典——大中華文庫《孟子》的英譯問
題舉隅77
第10章被動主動相得益彰——古籍被動結構的漢英翻譯研究83
第11章摘要英譯不可小覷——評學術刊物中的摘要誤譯現象91
第四部分翻譯的工具與方法99
第12章輔助工具不可或缺——電子工具在典籍英譯中的作用101
第13章術語翻譯切忌大意——以一份藥品說明書的漢英翻譯
為例113
第14章真真假假譯名多多——從文化和法律的角度看帶“假”
詞語的英譯121
第15章動詞名化遊刃有餘——名詞化結構在商務漢英翻譯實
踐中的運用131
第五部分語篇的功能與風格139
第16章網頁翻譯關乎聲譽——公司網頁英語文本的錯誤分析141
第17章摘要誤譯案例分析——學術論文摘要的個案研究149
第18章商務英譯字斟句酌——論商務漢英翻譯的遣詞造句
策略155
第19章彰顯光芒弘揚關懷——關於災害報導的英文編譯問題163

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們