英漢比較與翻譯(外語教學與研究出版社出版書籍)

英漢比較與翻譯(外語教學與研究出版社出版書籍)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《英漢比較與翻譯》是2010年外語教學與研究出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:英漢比較與翻譯
  • 頁數:252頁
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2010年12月1日
圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2010年12月1日)
叢書名: 全國翻譯碩士專業學位MTI系列教材
平裝: 252頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787513504416
條形碼: 9787513504416
尺寸: 23.2 x 16.8 x 1.6 cm
重量: 381 g

內容簡介

《英漢比較與翻譯》在大量真實語料的基礎上,通過對比英、漢兩種語言,將雙語知識轉化為有力的方法論工具,幫助學習者處理和預測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有:
《英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式;
《英漢比較與翻譯》語料主要來自北京外國語大學通用漢英對應語料庫、美國當代英語語料庫(COCA),英國國家語料庫(BNC)以及其他可線上檢索的語料,語料真實,實用性強,涉及政治、經濟、文化和社會生活等方面,並選用了較多的非文學例證;
語言難度適中,適當加大部分用例的語言難度,側重選用使用頻率高但學習者尚不太熟知的英、漢語言表達形式進行解析。

目錄

第一章 語言比較
1.1 翻譯與雙語能力
1.2 語言比較與翻譯學習
1.3 漢語和英語:同與異
第二章 詞
2.1 詞的形態和語言類型
2.2 英漢構詞方式比較與翻譯
2.3 詞義的對應性
2.4 實詞的比較與翻譯
2.5 虛詞的比較與翻譯
2.6 英漢語裡獨有的詞類:分類和功能
2.7 複合詞
2.8 搭配與語塊
第三章 句子結構
3.1 語言類型:主語突出和話題突出
3.2 語言類型:語序
3.3 時、體和語態
3.4 英漢語句式:開放性和封閉性
3.5 定語的比較與翻譯
3.6 狀語的比較與翻譯
3.7 否定與肯定
3.8 信息焦點
3.9 被動與主動
第四章 並列句、複合句
4.1 並列句
4.2 複合句
4.3 複合句中的語序
4.4 分句間邏輯關係的隱與顯
4.5 兩類複合句的理解與翻譯
第五章 語篇
5.1 話語段
5.2 銜接和連貫
5.3 語篇的類型和翻譯
第六章 英漢文化比較
6.1 英漢文化比較
6.2 英漢文化差異的表現
6.3 英漢感知與思維方式對比
6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐
參考文獻
練習參考答案

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們