中醫英語翻譯研究

中醫英語翻譯研究

《中醫英語翻譯研究》根據作者多年來從事中醫藥學和國學典籍英語翻譯,教學和研究的感悟,特別是近年來參加國家中醫藥管理局、世界衛生組織、世界標準化組織和世界中醫藥學會聯合會有關中醫名詞術語國際標準化研究工作的體會,在總結中華文化精氣神韻和中醫藥學主旨精神的基礎上,系統地介紹、分析和研究了中醫英譯的理法方要,可供從事外語教學、文化翻譯和語言研究工作者參考。

基本介紹

  • 外文名:English Translation of Traditional Chinese Medicine:Theory and Practice
  • 書名:中醫英語翻譯研究
  • 作者:李照國
  • 出版日期:2013年3月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787542640840 
  • 出版社:上海三聯書店
  • 頁數:396頁
  • 開本:32
  • 定價:45.00
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中醫英語翻譯研究》由上海三聯書店出版。

圖書目錄

為什麼要研究中醫翻譯
早期中醫西譯者的翻譯思路與方法
從西方第一次“針灸熱”看語言與翻譯問題對中醫西傳的影響
中醫英語翻譯的基本特點
再論中醫英語翻譯的原則
談談中醫英語翻譯研究者的基本素養
千岩萬轉路不定,煙濤微茫信難求——談《黃帝內經》英語翻譯的原則與方法
名不正則言不順,言不順則事不成——談談中醫名詞術語英譯的原則問題
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山——中醫名詞術語國際標準化工程正式啟動
說與旁人渾不解,杖藜攜酒看芝山——再談《黃帝內經》英語翻譯的方法問題
等閒識得東風面,萬紫千紅總是春——從“中醫”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信”
楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛——從“中西醫結合”之名的英語翻譯談起
牧童歸去橫牛背,短笛無腔信口吹——古今詞義的演變及其對中醫翻譯的影響
笑啼俱不敢,方驗作人難——談中醫翻譯中“形合”與“意合”
法本法無法,無法法亦法——談中醫英語翻譯的方法問題
形與神俱,不可分離——從語義與語境的演變看中醫翻譯中的“常”與“變”
仰觀吐曜,俯察含章——中醫英語翻譯理法別議
但使主人能醉客,不知何處是他鄉——中醫英語翻譯的局限性及其研究芻議
列缺原為電神,豐隆系是雲師——對中醫英語翻譯中幾個問題的思考
明月松間照,清泉石上流——再論中醫英語翻譯及其規範化問題
率性之謂道,修道之謂教——《中醫經典文庫·內經》譯者例言英譯
水之積也不厚,負大舟也無力——中醫英語翻譯研究中的幾點反思
但去莫復問,白雲無盡時——中醫英語翻譯句法漫談
知所先後,則近道矣——《陳氏醫學心悟》英語翻譯心得
何由換得銀河水,淨洗群生忿欲心——我的一份中醫英語翻譯檢討書
言不過其辭,動不過其則——談談中醫英語翻譯中的音譯問題
中醫常用語句英譯探析(一)
中醫常用語句英譯探析(二)
中醫常用語句英譯探析(三)
竹外桃花三兩枝,春江水暖天下知——中醫常用語句英譯探析(四)
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船——中醫常用語句英譯探析(五)
議人之失易,為人之事難——中醫常用語句英譯探析(六)
中醫術語國際標準化的若干問題探討:從WHO/ICD—11到ISO/TC249
1995和1997中醫國家標準的英語翻譯問題探討
中醫藥學相關學科名稱的翻譯
中醫名詞術語英譯國際標準化新進展——從世界衛生組織傳統醫學國際分類東京會議談起
關於WHO/ICTM術語問題的幾點建議

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們