狼三則

狼三則

《狼三則》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說,選自蒲松齡的《聊齋志異》,共三則。

《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼並殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被屠夫殺死的下場,作者藉此肯定屠夫殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成一個完整統一體,從不同側面闡發了主題思想。

文章被選入多種版本的教材。

基本介紹

  • 作品名稱:狼三則
  • 作品別名:狼
  • 創作年代清朝
  • 作品出處:《聊齋志異》
  • 文學體裁:文言短篇小說
  • 作者蒲松齡
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,內容主題,寫作手法,作者簡介,

作品原文

有屠人貨1肉歸,日已暮。歘2一狼來,瞰3擔中肉,似甚涎垂4,隨屠尾行數里。屠懼,示以刃,少卻;既5走,又從之。屠無計,默念狼所欲者肉。不如姑懸諸6樹而蚤7取之。遂鉤肉,翮足掛樹間,示以空空。狼乃止。屠即徑歸。昧爽8往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡9近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶10,如魚吞餌。時狼革11價昂12,直13十餘金,屠小裕焉。緣14木求魚,狼則罹15之。亦可笑已!
狼三則狼三則
一屠161718,擔中肉盡19,止20有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠21。屠懼22,投以骨23,一狼得骨止24,一狼仍從25;復投之,後狼止而前狼又至;骨已盡,而兩狼之並驅26如故27。屠大窘28,恐29前後受其敵30。顧31野有麥場,場主積薪32其中,苫33蔽成丘。屠乃34奔倚其下,弛35擔持刀。狼不敢前36,眈眈相向37。少時38,一狼徑去39;其一犬坐於前40。久之41,目似瞑42,意暇甚43。屠暴44起,以45刀劈狼首,又數刀斃46之。方47欲行,轉48視積薪後,一狼洞其中49,意50將隧入5152攻其後也。身已半人,止露尻53尾。屠自後斷其股54,亦斃之。乃悟55前狼假寐56,蓋57以誘敵。狼亦黠58矣!而頃刻59兩斃,禽獸之變詐幾何哉60,止增笑耳61
一屠暮62行,為63狼所逼。道傍有夜耕64者所遺65行室66六奔人伏67焉。狼自苫68中探爪人。屠急捉之。令不可去69。顧70無計可以死之71。惟有小刀不盈72寸,遂割破爪下皮,以吹豕73之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方74縛以帶。出視,則75狼脹如牛,股76直不能屈,口張不得合。遂負77之以歸。非屠,烏78能作此謀也!
三事皆出於屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

注釋譯文

詞句注釋

1.貨:出售、賣。
2.歘(xū):忽然。
3.瞰(kàn):窺視。
4.垂涎:流口水,這裡形容狼饞肉的樣子。
5.既:已經。
6.諸:相當於“之於”。
7.蚤(zǎo):通“早”,早晨。
8.昧爽:黎明。
9.逡(qūn)巡:因有所顧慮而徘徊或後退。
10.齶:口腔的上膛。
11.革:皮
12.昂:昂貴。
13.直:通“值”,價值。
14.緣:沿著
15.罹(lí):遭遇(禍患)。
16.屠:這裡指屠夫,即以宰殺牲畜為職業的生意人。
17.晚:傍晚。
18.歸:返回,回家。
19.盡:完。
20.止:通“只”,僅。
21.綴(zhuì)行甚遠:緊隨著走了很遠。綴:連線,這裡是緊跟的意思。
22.懼:畏懼,害怕。
23.投以骨:倒裝句,即“以骨投之”,把骨頭投給狼。
24.止:停止。
25.從:跟從。
26.並驅:一起追趕。
27.故:舊,原來。
28.屠大窘:屠戶非常困窘急迫。大:很,非常。窘:處境困難,為難
29.恐:擔心,害怕。
30.敵:敵對,這裡是脅迫、攻擊的意思。
31.顧:回頭看,這裡指往旁邊看。
32.積薪:把柴草堆積在一起。薪:柴草。
33.苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫:蓋上。蔽:遮蔽。
34.乃:副詞,於是,就。
35.弛:放鬆,這裡指卸下。
36.前:上前。
37.眈眈(dān)相向:瞪眼朝著屠戶。耽耽:注視的樣子。相:偏指一方。
38.少(shǎo)時:一會兒。
39.徑去:徑直走開。去:離開。
40.犬坐於前:如犬一樣蹲坐在前面。
41.久之:過了一會兒。之:助詞,湊音節,無意義。
42.瞑(míng):閉眼。
43.意暇(xiá)甚:神情悠閒得很。意:這裡指神情、態度。暇:空閒。
44.暴:突然。
45.以:用。
46.斃:殺死。
47.方:副詞,正。
48.轉:轉身。
49.洞其中:在柴草堆里打洞。洞:挖洞。
50.意:意圖。
51.隧入:從通道進入。隧,這裡作狀語,“從通道”的意思。
52.以:來。
53.尻(kāo):屁股。
54.股:大腿。
55.乃悟:才明白。
56.假寐(mèi):原意是不脫衣服小睡,這裡是假裝睡覺的意思。寐:睡覺。
57.蓋:承接上文,表示原因,這裡有“原來是”的意思。
58.黠(xiá):狡猾。
59.頃刻:一會兒。
60.禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐:作假,欺騙。幾何:多少,這裡是“能有多少”的意 思。哉,語氣助詞,啊。
61.耳:語氣助詞,罷了。
62.暮:傍晚。
63.為(wèi):被。
64.夜耕:夜晚替人耕田,打短工的。
65.遺(yí):留下。
66.行室(xíng shì):指農民在田中所搭的草棚。
67.伏(fú):躲藏(一說埋伏)。
68.苫(shàn):用草編的蓆子。
69.去:離開。
70.顧:但是。
71.死之:殺死它。
72.不盈:不滿,不足。盈:超過。
73.豕(shǐ):豬。
74.方:才。
75.則:就。
76.股:大腿。
77.負:背。
78.烏:哪裡,怎么。

白話譯文

第一則
一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。忽然出現了一匹狼。狼窺視著屠夫擔子上的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來了,尾隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到害怕,於是就拿著屠刀來給狼看,狼稍稍退縮了幾步,等到屠夫繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他在心裡想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上,等明天早上再來取肉。於是屠夫就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。狼才停下來。屠夫就回家了。第二天拂曉,屠夫前去取肉,遠遠地就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像有個人在樹上吊死的樣子,大吃一驚。他小心地徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來是一條死狼。屠夫抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含著肉,掛肉的鉤子刺穿了狼的上顎,就好像魚兒咬住了魚餌一樣。當時市場上狼皮昂貴,能值十幾兩銀子,屠夫發了一筆小財。就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,這真是可笑啊!
第二則
有個屠戶天晚回家,擔子裡的肉已經賣完了,只剩下一些骨頭。路上遇到兩隻狼,緊隨著走了很遠。屠戶害怕了,拿起一塊骨頭扔過去。一隻狼得到骨頭停下了,另一隻狼仍然跟著。屠戶又拿起一塊骨頭扔過去,後得到骨頭的那隻狼停下了,可是先得到骨頭的那隻狼又跟上來。骨頭己經扔完了,兩隻狼像原來一樣一起追趕。屠戶很窘迫,恐怕前後一起受到狼的攻擊。看見野地里有一個打麥場,場主人把柴草堆在打麥場裡,覆蓋成小山似的。屠戶於是奔過去倚靠在柴草堆下面.放下擔子拿起屠刀。兩隻狼都不敢向前,瞪眼朝著屠戶。過了一會兒.一隻狼徑直走開,另一隻狼像狗似的蹲坐在前面。時間長了,那隻狼的眼睛似乎閉上了,神情悠困得很。屠戶突然跳起來.用刀劈狼的肭袋,又砍幾刀把狼殺死。屠戶正要上路,轉到柴草堆後面一看,只見另一隻狼正在柴草堆里打洞,想要鑽過去從背後對屠戶進行攻擊。狼的身子已經鑽進一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠戶從後面砍斷了狼的後腿,也把狼殺死。這才明白前面的那隻狼假裝讎覺,原來是用來誘惑敵方的。狼也太狡猾,可是一會兒兩隻狼都被砍死,禽獸的欺編手段能有多少呢?只不過給人增加笑料罷了。
狼三則狼三則
第三則
有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的田間休息處,他就跑進去躲藏在裡面。狼從苫房的草簾中伸進兩隻爪子。於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開,但是沒有辦法可以殺死它。只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它背回去了。(如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?
狼三則狼三則
這三件事情都發生在屠戶身上;那么屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。

創作背景

聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此後不斷有所增補和修改。“聊齋”是他的書齋名稱,“志”是記述的意思,“異”是指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。多數作品通過談狐說鬼的手法,對當時社會的腐敗、黑暗進行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達了人民的願望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報應的宿命論思想。

作品鑑賞

內容主題

第一則
從狼的角度看——貪婪會使自己喪命;從屠夫的角度看——分清主次,生命重於身外之物,不因小失大。
第二則
全文分兩部分。前一部分是敘事,寫屠戶與狼相鬥的故事,環環相扣,緊張曲折。第一段寫屠戶遇狼,點明時間、地點和矛盾的雙方,這是故事的開端。第二段寫屠戶懼狼,兩次投骨而不能止住狼的追蹤,表現屠戶的遷就退讓和狼的貪婪兇惡.這是故事的發展。第三段寫屠戶御狼,表現屠戶情急之下的抉擇和狼的不甘罷休,這是故事的進一步發展,也是故事的轉折之處,屠戶開始由被動轉人主動,雙方形成相持局曲。第四段寫屠戶殺狼,表現屠戶的勇敢警覺和狼的佼詐陰險,這是故事的高潮和結局。後一部分是作者的議論.點明故事的主題,說明狼無論多么狡詐也不是人的對手.終歸會為人的勇敢智慧所戰勝。
本文可分三段:第一段寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛。這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩隻惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為後面描述屠戶的鬥爭策略作了鋪墊。
面對意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。於是採取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認為,只要滿足狼的貪慾,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折。可是照樣投骨的結果,只不過讓後狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的飢腸,而“並驅如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。
“屠大窘”,說明在危急的關頭,他產生了激烈的思想鬥爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變“前後受敵”的不利條件。他機敏地環顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下擔子,拿起刀,利用麥場的有利地形,改變了途中兩狼並驅的局面,避免了前後受敵的處境。“狼不敢前”是屠戶敢於鬥爭的初步效果,並非它們開始退讓。“眈眈相向”,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。
第二段分兩層:第一層,從“少時”至“又數刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之後,又變換筆法,寫一隻狼竟然自己走開,另一隻狼裝作馴良的家狗形態蹲著,然後閉著眼睛打盹,樣子十分悠閒。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然後夾擊的花招,但對於狼的兇狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結束了它的性命。文中狼的悠閒假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。
第二層,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉視積薪後,發現了另一隻正在鑽洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其後”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的醜態,次“亦斃之”作了痛快的結束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足於一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。
第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結局,也間接讚揚了屠戶的勇敢機智,餘味無窮。
蒲松齡是同情人民疾苦,憎惡貪官污吏的作家,在《聊齋志異》另一篇故事《夢狼》中,把貪官寫成牙齒尖利的老虎,把衙役寫成吃人血肉的狼;它們大吃大嚼,造成“白骨如山”的慘象。作者“竊嘆天下官虎而吏狼者比比也”(《夢狼》),認為他們“可誅”“可恨”(《王大》)。《狼三則》形象地揭露狼的貪婪本質,兇狠狡詐的特性,表現了對狼不能抱有幻想,不能怯懦退縮,只能勇敢機智地把它們殺死的主題思想。本則所寫屠戶遇狼,始而遷就退讓,幾乎被吃,繼而奮起殺狼,使自己轉危為安的生動曲折過程,更是突出了這一主題。《狼三則》的故事是富有深意的,可以說是對《夢狼》的補充,實際上寄寓了作者鞭撻貪官污吏的思想。如此,對付現實生活中階級敵人也必須如此。要敢於鬥爭,又要善於鬥爭,以奪取勝利。
本文的主旨很清楚,就是最後一段作者的議論。文章是以狼為主來敘事的,並從狼自取火亡的角度來歸結故事的主旨的。狼在故事的發展過程中一直處於主導地位,開始是不停地追,伺機吃掉屠戶;屠戶背倚積薪後,又是狼主動“誘敵”進攻。而屠戶則一直處於被動地位,迫不得已進行自衛,奮起殺死兩狼。因此,在這個故事中,狼是主要“人物”,而屠戶是次要人物。這個故事也表現了屠戶的機智勇敢和鬥爭精神,但決非故事主旨所在。
《聊齋志異》一書的“誌異”二字,即“記述奇異的故事”之意。文中寫一狼誘敵於前,一狼隧入而攻其後,兩狼如此“合作”,其心計與人無異,令人稱奇。作者是把這個故事當作奇事逸聞來與的,主要突出故事之“奇”,不一定有什麼深意。當然,人們可以從中受到某些啟發:認為這個故事諷喻像狼一樣的惡人,不論怎樣狡詐,終歸要失的,或者認為這個故事告誡人們,對待像狼一樣的惡勢力,不能存有幻想、妥協讓步,必須敢於鬥爭,善於鬥爭,才能取得勝利,諸如此類的理解均無不可,但也未必一定要這樣理解。

寫作手法

第二則
本文篇幅短小,結構緊湊,情節曲折,語言簡潔生動,主要通過動作、神態描寫來刻畫屠戶和狼的形象,展開雙方的矛盾和鬥爭。在文中,故事的發生、發展,高潮和結局交代得很清楚。隨著情節的波瀾起伏,生動地表現了狼的貪婪、兇狠和狡詐的本性以及屠戶心理、行動的變化。“綴行甚遠”“並驅如故”等,表現了狼的貪婪和兇狠;“狼不敢前,眈眈相向”“徑去”“犬坐”“目似瞑,意暇甚”“洞其中”等,表現了狼的狡詐;“懼”“投以骨”“復投之”等,表現了屠戶的害怕心理和僥倖心理;“顧”“奔倚”“弛”“持”等,表現了屠戶丟掉幻想準備抵抗的決心和行動,也表現了他的機智;“暴起”“劈”“斃”“轉視"“斷”等,表現了屠夫的勇敢機智的鬥爭精神。
整體
1、先敘事,後議論
2、敘事簡介生動,情節曲折
3、借物喻人,寓意深刻。
4、運用動作、心理描寫刻畫狼和人物。

作者簡介

蒲松齡(1640~1715),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕於寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。"聊齋"是作者書屋的名稱,“志”是記述的意思,“異”指奇異的故事,共491篇,多為鬼狐故事,是一部文言短篇小說集。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們