巧計殺狼

《巧計殺狼》是蒲松齡所著《聊齋異志》中的一篇文言文《狼三則》中的第三篇,反映了屠夫的聰明、膽大、機智 。狼的貪婪、兇殘、狡猾。

基本介紹

  • 作品名稱:《巧計殺狼》
  • 外文名稱:Killing Wolf With Wittiness
  • 作品別名:《狼三則》《狼》
  • 創作年代:清朝
  • 作品出處:《聊齋志異》
  • 文學體裁:文言文
  • 作者:蒲松齡
原文,翻譯,詞語解釋,人物性格分析,要點導引,

原文

一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。唯有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能曲,口張不得合,遂負之以歸。非屠烏能做此謀也?

翻譯

一個屠夫傍晚行路,被狼逼迫。因為大路旁邊有夜裡耕田的農夫所遺留下來的屋子,所以屠夫就跑進屋裡躲了起來。狼從草簾中把爪子伸了進去,雖然屠夫急忙捉住它的爪子,讓狼逃不走,但是卻沒辦法可以用來弄死狼。屠夫只有一把不夠一寸長的小刀,他割破狼爪子下的皮,用吹豬的方法來吹狼。屠夫用盡全身力吹了一會兒,覺得狼動得沒那么厲害了,才用繩子把狼捆縛住了。出來一看,狼的全身已經漲得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能彎曲,嘴張得很大閉不上。(屠夫)於是把狼背了回家。若不是屠夫,誰能想出這樣的計謀呢!

詞語解釋

去:離開
負:背負
為:被
顧:只是
負:背
盈:滿,足
得:能夠
苫:指草房的壁
顧:卻
不盈寸:不滿一寸
方:才
烏:哪裡,怎么
屈:同"曲",彎曲
遺:遺留,留下
焉:相當於“於此”
計:計謀,策略
移時:經過一段時間
甚:厲害
歸:返回,歸來

人物性格分析

屠夫:聰明,膽大,機智 。
狼:貪婪,兇殘,狡猾。

要點導引

文章讚揚了人以機智勇敢最終戰勝兇殘貪婪的狼的故事。
末句"非屠烏能做此謀也"以調侃的口吻結尾,同樣寫出了人的急中生智,樂觀自信,表現了人的尊嚴。
在人物形象的描寫上也頗值得稱道。屠戶絕處逢生,"以吹豕之法吹之",其間一系列動作熟練自然,具體生動;加之吹後"狼脹如牛"的效果,使全文更具輕喜劇色彩。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們