梁君出獵

本文選自:《新序》,由西漢劉向撰。原本三十卷,至北宋初僅存十卷。後經曾鞏搜輯整理,仍厘為十卷。

基本介紹

  • 中文名:梁君出獵
  • 作者:西漢·劉向
  • 出自:《新序》
  • 形式:文言文
古文註譯,原文,注釋,譯文,出處簡介,閱讀提示,相類典故,唐太宗,《伶人智諫》,

古文註譯

原文

梁君出獵,見白雁群。梁君下車,彀弓欲射之。道有行者,梁君謂行者止。行者不止,白雁群。梁君怒,欲射行者。其公孫襲下車矢曰:“君止!”梁君忿然作色怒曰:“襲不其君而顧他人,何也?”公孫襲曰:“昔齊景公之時,天大旱三年,之,曰:‘必以人祠,乃雨。’景公下堂頓首曰:‘吾所以求雨者,為吾民也;今必使吾以人祠,乃且雨,寡人將自當之。’言未卒,而天大雨者方千里者,何也?為有德於天而惠於民也。今主君以白雁之故而欲射人,襲謂主君言無異於虎狼!”梁君其手與上車歸,入廟門,呼萬歲,曰:“幸哉今日也!他人獵皆得禽獸,吾獵得善言而歸。” (選自《新序》)

注釋

◎梁君:魏國國君。
◎彀弓:“彀”讀“gòu”拉滿弓弩。
◎駭:害怕。
◎御:駕車的人。
◎撫:按。
◎忿然作色:氣憤得變了臉色。
◎與:助。
◎卜:占卜,古時迷信話。
◎必以人祠:必須用人來祭祀,即殺人做祭品。祠,祭祀。
◎寡人:自己。
◎無異於虎狼:跟虎狼沒兩樣。
◎援:拉。

譯文

梁君出去打獵,見到一群白雁。梁君下了車,想要拉開弓射白雁。路上有個路過的人,梁君叫路過的人停下,那個人沒停,白雁群害怕(飛走)。梁君發怒,想射那路過的人。他的車夫公孫襲下車按著箭說:“您住手。”梁君氣憤地變了臉色生氣地說:“你不幫助你的主君卻幫助別人,為什麼?”公孫襲回答說:“過去齊景公的時代,天干旱了三年,占卜的人說‘一定用人祭祀才下雨’。齊景公走下庭堂磕頭說:‘我之所以求雨,是為了我的人民。現在一定讓我用人祭祀,才將要下雨,我將親自充當祭祀的犧牲品。’話沒說完,天下大雨達到方圓千里,為什麼呢?因為齊景公對天有恩德對人民施恩惠,現在主君因白雁的原因而想射殺人,我公孫襲說主君的話跟虎狼沒有什麼不同。”梁君拉著公孫襲的手,與他一起上車回去。進了廟門,梁君喊“萬歲”,說:“今天真幸運啊:別人打獵都得到家禽野獸,我打獵得到對我有利的話回來了。”

出處簡介

內《雜事》五卷,《刺奢》一卷,《節士》二卷,《善謀》二卷。採集舜、禹時代至漢代史事和傳說,分類編纂,所記史事與《左傳》、《戰國策》、《史記》等頗有出入。作者尚編有《說苑》一書,性質與此類似。

閱讀提示

公孫襲運用自己的聰明才智制止了君王的錯誤行為,制止了悲劇的發生。梁君也是一位善納良言、禮賢下士、有錯就改的明君。同時也為後人留下一段佳話。

相類典故

唐太宗

唐太宗有一個優點,就是知錯必改。有一次,他得到了一隻精美絕倫鷂鷹。他一時忘記了魏徵平時說的國君不可玩物喪志的話,就興味十足地把鷂鷹放在臂上,逗著玩。不料,巧遇老臣魏徵。唐太宗一時情急,趕忙把鷂鷹藏在懷裡。其實,魏徵早已把一切看在眼裡,卻故作不知。走上前去,特意講起古代帝王追求逸樂之事,旁敲側擊帝王不可玩物喪志。唐太宗擔心時間長了,鷂鷹悶死。但是,魏徵說得沒完沒了,唐太宗自知理虧,不敢打斷。結果,鷂鷹還是悶死在懷中。

《伶人智諫》

原文
鏡新磨智諫後唐莊宗後唐莊宗獵於中牟,踐蹂民田,中牟令當馬而諫。莊宗大怒,令叱去斬之。伶人敬新磨者,率諸伶走追其令,擒至馬前,數而讓之曰:“汝為縣令,獨不聞天子好田獵乎?奈何縱民稼供歲賦?何不且飢餓汝民,空此田地,以待天子馳逐也!汝罪當死!”亟請行刑,諸伶復共唱和,於是莊宗大笑,赦之。
譯文
後唐莊宗(李存勖)在中牟打獵,他和隨從們乘坐的馬踐踏農田,損壞了莊稼。中牟縣的縣令攔住莊宗的馬向他勸諫。莊宗大怒,命令把他拉走殺了。這時有位名叫鏡新磨的伶人(演戲的人)帶領其他伶人追上了縣令,把他捉到莊宗面前,列舉著罪狀責備說:“你身為縣令,難道沒聽說天子喜歡打獵嗎?你為什麼要放縱百姓,讓他們去耕種田地來交納國家的賦稅呢?你何不讓你的百姓餓著肚子,空出這片田野來讓天子馳聘追逐呢?你真是罪該處死!”於是請莊宗趕快派人行刑,別的伶人也都七嘴八舌地附和。莊宗大笑,赦免了中牟縣令。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們