新加坡英語

新加坡英語

新加坡英語(Singlish/Singapore English/Singapore Colloquial English/Colloquial Singapore English)是一種英語方言,通用於新加坡,主要受到英國英語影響,但最近日益受到美國英語的影響。此外很多的辭彙、語法也借自福建話、廣東話、國語和馬來語,有克里奧耳語(混合語)的特徵。新加坡英語的發音也很獨特。簡單地說,新加坡英語就是:英文辭彙+混合語法+以中文為主體的語氣和語調。

基本介紹

  • 中文名:新加坡英語
  • 外文名:Singlish/Singapore English/Singapore Colloquial English/Colloquial Singapore English 
  • 特點:英文辭彙+混合語法
  • 語種:英語方言
語言特點,社會評價,歷史由來,特有辭彙,語言語法,話題語,名詞,過去時,否定句,重複式,提頓語氣,其他,

語言特點

Singlish是什麼?相信在新加坡呆過一段時間的人都應該知道。Singlish = Singapore English。Singlish的特點是普通英語和我們相聲小品中的誇張的台式國語的合體,英語大家都知道是什麼,什麼是誇張的台式國語?呵呵,這是我以偏概全的理解,誇張的台式國語就是在每句話的結尾都加上一個“啦”,或者“啊”,以前的相聲小品中經常會把一些中國內地的人士描繪成講著這種誇張的閩南語系國語的樣子,讓人忍俊不禁。

社會評價

新加坡人講Singlish似乎無可厚非,我對此也是沒有異議(即使有異議,似乎也沒什麼用),我今天想說一說關於非新加坡人士如何看待Singlish這種語言的。
首先,我不會把Singlish作為English的變種,因為就其本身似乎已經變成了兩種語言,雖然差距還沒有法語、義大利語、西班牙語和葡萄牙語的差別大(法語、義大利語、西班牙語和葡萄牙語都有歐洲語言的血統,都屬於羅曼語族),如果我們一定要把某種英語作為正宗的話,那應該是Angles(英語的雛形),不然的話,把任何一種英文的變種(美式英語,澳式英語或者是Singlish)作為英式英語的變種,都和把義大利語或者西班牙語作為拉丁語的變種一樣,只會讓人笑話。
關於Singlish,我想要說說社會問題和經濟問題。
很多人來到了新加坡,都會潛移默化的,不知不覺的學會講Singlish,起碼是某些辭彙(例如,Wah Lau等),這是一個社會化的過程,是一個本土化的過程,比較恰當的類比是在America只賣Burgers、Fries、和Coca。Cola的McDonald‘s到了中國就變成了賣漢堡包和炸薯條還有可口可樂的麥當勞,不僅如此,還要賣一些諸如翡翠湯的食物(這個細節我還沒有考證,僅僅知道有這些東西,但都沒吃過,都回家了,誰還吃麥當勞啊)。
人在某種與自己本身的文化疏離的社會,其實是很痛苦的,也很孤獨,所以有能力做本土化努力的人都會儘量調整自己,融入新的環境(我所講的有能力的,有的時候僅僅是有這種願望的,一般來說,有願望就能夠做到,畢竟語言不是什麼特別困難的東西)。
根據法國哲學家福柯的理論(福柯,在網上搜尋這位大師,估計能找到的,除了他是哲學家和他的理論之外最大的部分應該就是關於這位老爺爺是個Gay,一般來說,Gay都蠻有才華的),語言和權力有著某種潛移默化的曖昧關係,這點我很贊同,完整的掌握了一種語言,就好像是得到了進入一種新的文化領域的通行證,得到了在一個陌生語境裡面的發言權,自然就給人帶來了某種權力。因為這樣的原因,一些人在來新加坡以後,無論是自發的,還是不經意的,都經歷了這個本土化的過程。
下面我想說的,使一些經濟問題,談到經濟,其實就不可避免的要說到一些政治問題,畢竟這兩個東西真的是密不可分,就像腳指頭和腳趾甲一樣(這個比喻是因為我昨天剛剛弄傷了自己的腳)。
有一些人來到新加坡以後不會經過這個本土化的過程,一般來說,他們是一些說著英式英語,美式英語的英國人和美國人(說澳式英語的澳大利亞人其實也是這樣),這些人為什麼不會像中國人,東南亞人一樣,學著說Singlish呢?我覺得有兩點原因,一,就是我上面那點假設,也就是說,英文對中國人和東南亞人來說,是一種外來文化,中國人和東南亞人在新加坡其實是我說的處在一種與自己本身的文化疏離的社會,所以他們會經過本土化的過程。而對於那些來自英語國家人來說,這第一個原因顯然不足以成為理由。所以就有了第二點原因,也就是經濟問題。
眾所周知,英國,美國是世界老牌的資本主義已開發國家,他們具有世界上最高的物質文明,用個類比來說,如今的美國就好像我們唐朝的那時候一樣,在世界是統治地位(如果在唐朝的時候,世界地圖就已經被完全發現的話)。
在唐朝的時候,所有的國家(那些已經為唐朝所知的,包括日本,朝鮮半島,還有那些西域國家)都來向唐朝納貢,還用心學習唐朝的文化和語言。我們大膽的假設,如果我們是一個還好的唐朝人,我們如果去了日本,肯定會被代為上賓,而且還有無數的日本女孩子想嫁給我們(那時候的日本女人都很難看,我們是不會同意的),這種情況簡直是一定的。
從文化上來說,我們去了日本,看到日本的什麼藝妓啊,什麼剖腹自殺啊什麼的,可能也就是一看,連想它好還是不好,要不要引回國內這種事情都懶得想,更不用提什麼學日語了。所以說,如今的美國人英國人來到亞洲,不屑於學習當地的語言,和我們在唐朝的時候去日本是一樣的道理,是一個政治問題。

歷史由來

早期英國殖民者於19世紀來到新加坡,並在當地興辦學校,新加坡英語便起源於英辦學校中。最早的新加坡英語很可能是一種洋涇浜語,是不會說英語的人在街頭說的一種混合語。其語法簡單,發音不穩定,非英語成份很大,包括從印度英語、娘惹馬來語、漢語各方言等多個方面的影響。
隨著時間的推移,早期的洋涇浜語在新加坡社會各個層面推廣,並由新一代的新加坡人母語的形式學習,語音、語法、辭彙等逐漸定性,日趨成熟,最終脫離洋涇浜語的簡單和不穩定性,成為一種完全成熟的英語方言。這一點和克里奧耳語(混合語)的發展過程相似,使新加坡英語也具有很多典型的克里奧耳語特徵。但新加坡英語和英國英語畢竟相似,兩者尚可通話,所以仍可視為英語的一個分歧較大的方言。
與所有其他語言、方言一樣,新加坡英語不是一個完全統一的整體。受過教育和沒受過教育的人所說的新加坡英語並不一樣,正式和非正式場合所使用的新加坡英語也截然不同。一般來說,受過教育的人在正式場合所說的英語與英美所使用的正式英語大同小異,區別主要在語音上。而非正式場合所說的英語則有更多源於漢語、馬來語的辭彙、語法。為了最大限度地體現新加坡英語的特徵,本條目將主要描述非正式的新加坡英語。
不僅如此,由於大多數新加坡人都會說除英語外至少一種語言,因而語碼轉換極為常見。如:當兩個福建裔華人交談時,一句話中可以摻雜著英語、華語、閩語等多種語言。但是同樣會說新加坡英語(但不會說閩語)的廣東裔華人、馬來人、印度人等就不能理解這句話的全部意義。所以,本條目將主要描述所有會說新加坡英語的人共有的語音、辭彙、語法特徵,包括大家都能理解、套用的非英語成分。由於這些非英語成分已經擴大於整個會說新加坡英語的人群(無論他們會不會說這些成分的源語言),所以這些成分應視為新加坡英語的一部分,而不是語碼轉換。
新加坡英語源於新加坡自有的洋涇浜語,所以和亞洲其他地區的洋涇浜語有許多相似之處,英美人聽了難免會覺得新加坡英語是一種“劣等英語”,而不是英語一個獨立的,已經發展成熟的方言。同時,新加坡英語有許多英美英語沒有的特徵,英美人容易覺得難懂、難聽。以上兩點均不利於新加坡在亞太地區的國際都市地位。
因此,新加坡政府發起了“講正確英語運動”,鼓勵國民學說、多說以英美英語為標準的規範英語,同時要求廣播媒體只使用規範英語,學校教育也使用規範英語。然而,新加坡英語仍然是街頭、學校、社交的通用語言,而英美英語則不是。綜上所述,新加坡英語的現狀與上海話、福州話漢語方言相似,沒有官方地位,但仍是通用的口頭語。

特有辭彙

ah - 啊?
Ah Beng - 阿明:缺乏文化修養的華族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(馬來語) - 哎呀/哎喲:喔,不!
alahmak!(馬來語,直譯是“真主的母親”) - 我的媽呀!
die lar - 死啦(來自於兩廣粵語的用詞,“完蛋了”的意思)
ang mo - 洋人(來自於閩南語中“紅毛”,初指荷蘭人)
boleh - 可以(馬來語)
COE (Certificate of Entitlement) - 擁車證(私人擁有汽車時必須取得該證件,價格昂貴)
CPF (Central Provident Fund) - 中央公積金
chop - 蓋圖章(來自於馬來語中的cap)
例子: "Immigration will chop your passport". (“移民局會在你的護照上蓋章。”)
gahmen - 政府
hawker centre - 露天的熟食中心,本地稱為“小販中心”
ho lian - (福建方言)囂張
kiah su - 怕輸:爭先恐後的行為(閩南語「驚輸」)
makan - 吃(來自於馬來語)
HDB (Housing Development Board) - 建屋發展局,也指政府提供的廉價組屋
ISA - 內部安全條例
Mindef - 國防部
MRT (Mass Rapid Transit) - 捷運系統
NS - 國民服役(義務兵役)
PAP - 人民行動黨
shiok - 酷!(福建方言
ulu - 鄉村、邊遠地區
wah! - 哇!(漢語感嘆詞 )
wah lau! - 哇咧!(福建方言,感嘆辭)
tree-3.(新加坡人把三讀成tree)

語言語法

新加坡英語的語法以英國英語為基礎,同時接受了漢語、馬來語等亞洲語言的深遠影響。因此,新加坡英語的語法和英美英語非常不同,更近似於亞洲語言。但由於新加坡官方、教育、媒體所使用的英語是以英美英語為標準的規範英語,所以在正式場合,新加坡人一般上會儘量避免使用新加坡英語的句法,轉而使用英美英語。

話題語

與漢語、日語相似,新加坡英語非常重視話題語。所謂話題語,就是句子中的已知部分,同時定義句子的意義範疇。漢語和新加坡英語都趨向於把話題語放在句首,如以下例句中加重部份就是話題語:
This country weather very hot, one. — 這個國家天氣很熱。(話題語為地點)
Yesterday got so many people! — 昨天人真多!(話題語為時間)
Play soccer he very good. — 踢足球他拿手。(話題語為範圍)
That person there cannot trust. — 那邊那個人信不過。(話題語為賓語)
以上的話題語雖然在句子中的角色不同,句型卻完全相同。在英美英語中,話題語就沒有這種特殊地位,使用的句型也不一樣:
In this country, the weather is very hot. — 在這個國家,天氣很熱。(加介詞
Yesterday, there were so many people! — 昨天,人真多!(加停頓)
As for playing soccer, he's very good. — 在踢足球方面,他拿手。(為現在分詞,並加介詞)
That person there cannot be trusted. — 那邊那個人不能被信過。(賓語做主語,需使用被動語態
和漢語一樣,新加坡英語的話題語可以省略,而英美英語則不行:
Not good one lah. — (這個)不好的啦。
Cannot liddat go one lah. — (你)不能這么去的啦。
How come never show up? — (他)怎么沒來?
I like badminton, dat's why go play every weekend. — 我喜歡羽毛球,所以(我)每個周末都去打。
He not feeling well, so decide to stay home and sleep. — 他覺得不舒服,所以(他)決定呆在家裡睡覺。

名詞

受漢語影響,名詞不需要加複數後綴,也不需要加冠詞:
He can play piano. — 他會彈鋼琴。
I like to read storybook. — 我喜歡看故事書。
Your computer got virus one, is it? — 你的電腦是不是有病毒?
句子中有其他表示複數的形容詞(如several、both等)時,一般上會加複數後綴:
He got several apples. — 他有好幾個蘋果。
動詞“To be”
新加坡英語副詞very、so、not等代替to be、not to be的用法,與漢語用法相仿:
This house very nice. — 這個房子很好看。
You so stupid! – 你真笨!
That car not worth the money. — 那輛車不值。
-ing 可以獨立作進行體,不需加to be,相當於漢語“在”、“正在”:
How come so late in the night you still playing music, ar? — 怎么這么晚了你還在放音樂啊?
You looking for trouble, is it? — 你是不是在找岔兒啊?
其他省略to be的用法,如直接加介詞
His house in Ang Mo Kio. — 他家在宏茂橋。
一般來說,to be在名詞、人稱代詞後省略(I、he、she除外),在從句或指事代詞(this、that)後保留。

過去時

不規則動詞、以t、d結尾的動詞,一般都加過去時:
I went to Orchard Road yesterday. — 昨天我去了烏節路
He accepted in the end. — 他最後還是接受了。
其他輔音結尾的規則動詞,一般不加過去時:
He talk for so long, even I ask him stop also never stop. — 他講了那么久,連我叫他停,都不停。
若動詞所表示的動作有持續性,一般不加過去時:
When I was young, ar, I go to school every day. — 我小的時候啊,每天都上學。
When he was in school, he always get good marks one. — 他上學的時候,成績一直都不錯。
Last night I mug so much, so sian already. — 昨天晚上我複習了那么半天,都快煩死了。
新加坡英語可以用助詞already或liao(後者讀低調,相當與閩南語中「料」,即「用盡」之意) 以表示狀態的改變,但是不能表示持續或重複的狀態,和漢語的句尾助詞“了”和“過”基本一樣:
He throw it liao. — 他扔掉了。
Aiyah, cannot wait any more, must go oreddy. — 哎呀,不能再等了,得走了!
I eat liao. — 我吃過了。
Yesterday, dey go there oreddy. — 昨天他們已經去過了。
This new game, you play liao or not? — 這個新遊戲你玩過了沒有?
Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻煩了,怎么辦?

否定句

否定句和英美英語一致,即在助動詞後加not,在其他動詞前加don't(或其他形式)。
但由於復韻尾的部分脫落,don't中的/t/一般不發音,/n/甚至在造成韻腹/o/鼻化之後也跟著脫落,最後/o/的鼻化成為否定句的標誌:
I do (/dõ/) want. — 我不要。(沒聽清楚鼻化/o/的話,就容易聽成:“我當然要!”)
同樣因為韻尾/t/的脫落,can(會、能)的肯定和否定形式之間的區別完全在元音上:
I can /kɛn/ do this lah. — 我會做啦。
I can't /kɑn/ do this lah. — 我不會做啦。
Never在英美英語中是“永不”的意思,但在新加坡英語中有一個特別的用法,和漢語中的“沒”(即完成體否定式)相同:
How come today you never hand in homework? — 怎么今天你沒交作業?
How come he never pay? — 怎么他沒付錢?
除了英美英語中倒轉主語和動詞的疑問句形式以外,新加坡英語還有兩個和漢語相似的疑問句句型:
Or not相當於漢語動詞的“X不X”疑問句形式,但必須加在句尾,而且不能用於否定句:
This book you want or not? — 這本書你要不要?
Can or not? — 行不行?
You want watch movie or not? — 你想不想看電影?
“Is it?”(是嗎?)和英美英語不同,可以加在任何句子之後以表示疑問,和句子中的動詞無關,主要表示說話者已經認為答案是肯定的,只是想確認而已:
They never study, is it? — 他們不學習是嗎?(怪不得不及格)
You don't like that, is it? — 你不喜歡是嗎?(怪不得你做鬼臉)
Alamak, you guys never read newspaper is it? — 我的媽呀,你們從來不看報的是嗎?(怪不得這么孤陋寡聞!)
除此以外,新加坡英語有許多可以表示或加強疑問的語氣助詞,如hah、hor、meh、ar等,在“助詞”一節中另有詳述。

重複式

另一個和漢語和馬來語都極其相似的用法就是動詞的重複式。新加坡英語主要重複動詞,且用法和國語不太一樣。新加坡英語中,動詞重複兩遍表示的是短時間的嘗試,三遍則表示長時間的重複:
You go think think a little bit, maybe den you will get answer. — 你去想想看,可能就會得出答案來的。
So what I do was, I sit down and I tink tink tink, until I get answer lor. — 我當時呢,就坐下來想了想,最後就得出答案了咯。
名詞也可以重複以表示親密,重複的名詞必須指人,必須是單音節,這一點和漢語一樣:
My boy-boy is going to Primary One already. — 我的兒子(仔仔)都上一年級了。
單音節或者雙音節的形容詞也可以重複,以表示程度的加深,這一點和漢語也頗雷同:
You go take the small-small one. — 你去拿小小的那個。
Kena
Kena是新加坡英語獨有的被動語態助詞,可以用來取代英語英語中以to be或to get所構成的被動語態。Kena只能用來表示對主語有傷害的動作:
He was scolded. = He got scolded. = He kena scolded. = He kena scold. — 他被罵了。
但不能說:
*He kena praised. — 他被表揚了。
One
One作助詞時,和英美英語中的one(一)相差甚遠。新加坡英語的one相當於南方漢語中語氣助詞“的”(即粵語的“嘅”、閩南語的“e”等),一般表示事態的長時間延續,並加以強調。這裡的“的”,發音較強,和國語中“的”的用法不太一樣:
Walau! So stupid one! — 哇!好笨的!
I do everything by habit one. — 我做事都是照習慣的。
He never go to school one. — 他從來不上學的。

提頓語氣

新加坡英語中的提頓助詞和語氣助詞在英美英語中基本上沒有相似的詞類,和漢語中的同類辭彙卻非常相似,其中的許多助詞更是直接借自閩南話或粵語。
新加坡英語中的提頓助詞和語氣助詞的聲調非常固定,不能改動,這一點也和漢語相似:
Lah 高平調或低降調
Lah 作助詞及其常見,基本上可以加在任何句子的末尾(疑問句除外)。Lah不但有強調的作用,還能增加說話人和聽話人之間的親近感。“lah”在馬來語中就用於祈使句(如“喝水”在馬來語中是minuman,但當要求別人“喝水!”時,就成了“minumlah”)。在新加坡英語中,lah也有這個用法:
Drink, lah! — 喝吧!(粵語:飲啦!)
Lah也可用來表示安慰的語氣:
Dun worry, he can one lah. — 別擔心,他能行的。
It's okay lah. — 沒事了。
但Lah也用於不耐煩的,帶反面色彩的答覆,如:
Dun have, lah! — 沒有!(粵語:沒啫!)
You dun know one, lah! — 我看你根本不知道!(粵語:你唔知啫!)
What
低平調
用來表示提醒或反駁的語氣,通常表示所在的句子為另外一個結論的條件。和英美英語中的what(什麼)無關,沒有任何疑問的含義:
But he very good at sports what, that's why can play soccer so well. — 他體育不錯呀,所以球踢得這么好。
You never give me what! — 可是你沒給我呀!(不然我不就收到了嗎?)
Mah
高平調
用來表示一句話的內容很明顯,和漢語“嘛”相似。過多使用會有不尊敬的含義:
But he very good at sports, that's why can play soccer mah! — 他體育不錯,所以球踢得這么好嘛!
Lor
高平調
相當於漢語「囉」,用來強調錶示某個事態,同時還帶有“事當如此,不可改變”的口氣:
If you don't do the work, then you die-die lor! — 你不做工作,那就死定囉!(口氣略帶調皮)
Leh
高平調
相當於閩南語「咧」,用於軟化祈使句疑問句中過硬的口氣:
Give me leh! 給我啊!
How come you don't give me leh? — 你怎么不給我啊?(閩南語:為甚么不愛與我咧?)
The tix are seriously ex leh. — 票實在很貴啊。
Hor
升調,鼻化
相當於閩南語「乎」,作提頓助詞:
Then hor, another person came out of the house. — 然後呢,還有一個人也從房裡出來了。
作語氣助詞,有向對方徵求同意的含義:
This shopping center also very nice hor. — 這家購物中心也挺好的是吧。(閩南語:這間購物中心亦真好乎?)
Ar
升調
相當與閩南語「矣」,可作提頓助詞,一般不能和有褒義的句子結合:
This boy ar, always so naughty one! — 這個男孩啊,老是這么調皮!
也可作語氣助詞,加重疑問句的語氣:
How come like that one, ar? — 怎么這樣啊?(閩南語:為甚么安呢矣?)
Hah
升調
表示疑問或者懷疑:
Har! He really pon class yesterday ar? - 啊?昨天他真的翹課了啊?
Har? How come like that one? End up kena caning! - 啊?他怎么會這樣,結果被鞭?
Meh
高平調
相當於粵語中的“咩”,近似於國語中的“難道”,用來表示帶驚訝語氣的疑問:
They never study meh? — 難道他們不學習嗎?(粵語:佢地唔學野咩?)
You don't like that meh? — 難道你不喜歡嗎?(粵語:你唔鐘意咩?)

其他

Got即漢語的“有”,相當於英美英語中的兩套短語:一套為have/has和(have/has) got,指擁有,另一套為there is/are,指存在。新加坡英語和漢語一樣,不加區分:
Here got people or not? — 這兒有人嗎?(英美:Are there people here?)
Got anything else? — 有別的嗎?(英美:Is there anything else?)
Can即漢語的“行”、“可以”,並和漢語一樣,可以單獨成句。(英美英語中,can只能做助動詞):
Go home lah, can? — 回家吧,行嗎?
Can! — 行!
Cannot! — 不行!
Liddat (Like that)直譯為“那樣”,新加坡英語常常直接將其用於句尾,以加強描述的鮮明度:
He so stupid liddat. — 他真是挺笨的。
He acting like a little kid liddat. — 他表現得真像個小孩子。
Like that不一定當助詞用,英美英語中like that意為“那樣”,新加坡英語中也可以這么用:
Why he liddat? — 他怎么那樣兒?
Simple liddat. — 就象那樣(簡單)。
英美英語中,“也”的意義用also表示時必須放在句中,用too時必須放在句末。新加坡英語中also(發成oso)可以放在句中或句末:
I oso like dis one. (英美:I also like this one.)
I like dis one oso. (英美:I like this one too.) — 我也喜歡這個。
間接問句中,英美英語把動詞放在主語之後,有別於直接問句,而新加坡英語則把動詞放在主語之前,和直接問句一致:
“Excuse me, do you know where is the shopping centre?”(對不起,請問你知道哪裡是購物中心嗎?)在英美英語中是“Excuse me, do you know where the shopping centre is?”
在新加坡英語中具有不同含義的英文辭彙
blur - 笨
"Don't talk cock, lah!"(“別胡說八道啦!”)
keep - (把東西)收起來
"Please keep your notes"(“請把你的筆記收起來。”)
send - 把人送到一個地方
"I'll send you to the airport." (“我會送你到機場。”)
spoil - 弄壞(動詞)或是已經壞掉的(名詞或形容詞)
"This one, spoil."(“這個已經壞了。”)
stay - 住在某處
"She's staying in Ang Mo Kio." (“她住在宏茂橋。”)
upgrade - 提高、變得更好
"The service has been upgraded."(“服務提高了。”)
其他常見的用語:
ice water - 冰水(加了冰塊的水)
plain water - 開水(沒有凍的水)
return back - 歸還de:Singlish

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們