我要生活!我要悲哀……

基本介紹

英語譯文,詩歌原文,詩歌賞析,作者簡介,

英語譯文

I want to live!I will mourn,
To give up love and happiness;
Love and happiness makes me SAP one's spirit by seeking pleasures,
Put my forehead wrinkles stretch.
Now let the society at
Break my heart quiet mist,
No pain is the poet's career?
Lack of storm what sea?
The poet with the price of pain to life,
With a hard life for anxiety,
He wants to buy from heaven song,
He didn't want to sit back and enjoy the honor.

詩歌原文

我要生活!我要悲哀,
拋卻戀愛和幸福的情懷;
熱戀和幸福使我玩物喪志,
把我額上的皺紋舒展開。
如今該讓上流社會的嘲笑
驅散我心中寧靜的霧靄,
沒有痛苦豈是詩人的生涯?
缺了風暴怎算澎湃的大海?
詩人要用痛苦的代價去生活,
要用苦苦的焦慮把生活換來,
他想要買取天國的歌聲,
他不願坐享榮譽的光彩。

詩歌賞析

這是一首哲理抒情詩。它用詩的旋律對詩和詩人的本質進行了哲理的思考。人們憑常識都能懂得,詩是有缺陷的人生之窗所透射出來的最迷人的理想之光。萊蒙托夫不但諳熟這一真理,而且使它升華成了詩:"我要生活!我要悲哀!……”是的,詩人離不開生活,也就離不開悲哀: 因為生活不能沒有理想,而理想的實現,在現實的條件下,尤其是在尼古拉一世的俄國必然要遭受種種磨難,釀成種種悲劇。因此,一個面對厄運而不感到悲哀的人是說不上懂得生活的,也是不配領受詩人的崇高稱號的。然而,萊蒙托夫沒有簡單地重複“悲憤出詩人”的老生常談,而有著它獨特的視角和自己的詩感,所以才寫得出如此飽含哲理而又充滿新意的詩句,使人不僅受到思想的啟迪,也獲得情操的陶冶和美的享受。
詩人一反常情,把悲哀置於戀愛和幸福之上,為了悲哀,他要“拋卻戀愛和幸福的情懷”,因為它們會把他額上的皺紋舒展開。當然,並不是詩人不珍視戀愛和幸福的價值,而是上流社會的嘲笑,早把他心中寧靜的霧靄一掃而光了。痛苦的時代,沒有真正的戀愛和幸福可言,連他筆下的“帆”也在祈求風暴,“仿佛風暴里才有寧靜”,更何況是充當人民喉舌的詩人了。所以他喊出了“沒有痛苦豈是詩人的生涯?缺了風暴怎算澎湃的大海?”的時代最強音。詩人決心要伴隨悲哀生活,誓要追隨那些以悲哀換取生活的真正價值的先驅者們:因寫了《自由頌》而被判處死刑的拉吉舍夫;因寫了《智慧的痛苦》而慘死在國外的格里鮑耶多夫;為反對專制制度而被絞死在廣場上的十二月黨人……學習他們用生命的代價“買取天國的歌聲”。從創作實踐看,詩人從一開始所寫的詩篇,不是呻吟悲哀的現實(如《獨白》),就是在等候悲哀的未來(如《不,我不是拜倫,是另一個……》),“我要生活!我要悲哀……”也是萊蒙托夫一生創作活動的寫照。

作者簡介

米哈依爾·尤里耶維奇·萊蒙托夫(M}ixaPrn IOpbeBHH JlepMOHrOB,1814-1841),俄羅斯詩人。代表作有:長詩《惡魔》,《詩人之死》,《卡拉希尼科夫之歌》,《一月一日》;長篇小說《當代英雄》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們