亞洲翻譯家論壇

亞洲翻譯家論壇是國際翻譯家聯盟(簡稱國際譯聯)的下設論壇。論壇每三年召開一次。

基本介紹

  • 中文名:亞洲翻譯家論壇
  • 成立時間:1953年
  • 簡稱:國際譯聯
  • 地區:亞洲
  • 召開時間:每三年召開一次
論壇召開始末,論壇雛形,論壇確定,論壇召開,論壇意義,歷屆情況,

論壇召開始末

論壇雛形

成立於1953年的國際翻譯家聯盟(簡稱:國際譯聯)的多數成員組織來自歐洲與北美,為便於組織活動,分別在歐洲與北美建立了兩個地區中心。中國翻譯工作者協會於1987年加入國際譯聯後,國際譯聯的領導層希望能建立一個亞洲地區中心,以擴大該組織在亞洲的影響,吸引亞洲更多的翻譯組織及翻譯工作者參加國際譯聯的活動。多次參加世界翻譯大會並當選國際譯聯理事的韓國翻譯家協會名譽主席方坤(Gonie Bang)教授一直在為此事奔走呼號。方坤認為,亞洲應像歐洲和北美一樣,成立一個國際譯聯地區中心,而這箇中心應設在中國。1993年7月,方坤來華訪問,向時任會長葉水夫等中國譯協領導轉達了國際譯聯的建議:希望在適當時機能在中國召開一次由亞洲翻譯家參加的翻譯學術研討會,並藉此機會探討建立國際譯聯亞洲地區中心的可能性。
亞洲翻譯家論壇
第四屆亞洲翻譯論壇

論壇確定

1995年3月2日,中國譯協在中國外文局召開三屆六次常務會長會議,參加會議的有:會長葉水夫,常務副會長劉德有、李越然、林戊蓀、浦壽昌、閻明復以及秘書長黃友義和常務副秘書長孫承唐。黃友義首先宣讀了國務院新聞辦公室關於同意中國翻譯工作者協會在京召開亞洲翻譯學術研討會的批覆。會長會議決定,一定要落實國務院新聞辦公室的批覆精神,開好這次國際會議。認為國際譯聯和亞洲一些國家的翻譯組織建議在北京召開亞洲翻譯學術研討會並籌建國際譯聯亞洲地區中心,是對中國譯協的信任,也是中國的國際地位不斷提升、中國翻譯界的影響日益擴大的體現。開好這次會議,對我國的改革開放和對外文化交流會有一定促進作用,同時也是一次讓世界了解中國和中國了解世界的極好機會。
會議經討論決定:這次國際會議的名稱為:亞洲翻譯家論壇。

論壇召開

7月31日至8月3日,由中國譯協主辦的國際譯聯首屆亞洲翻譯家論壇在北京西郊賓館召開。 中國作為論壇的東道主,與會者陣營強大,引起參會的亞洲翻譯家的極大關注。四位在中央和國家機關擔任副部長級職務的中國譯協常務副會長(廣電部副部長、西班牙文翻譯家劉習良,文化部副部長、日文翻譯家劉德有,中央編譯局局長、德文翻譯家宋書聲,民政部副部長、俄文翻譯家閻明復)赴會,即使與會的亞洲翻譯家看到了中國政府高級官員的外語水平,也使他們了解到中國翻譯界在國內政治、文化生活中的重要地位。
根據國際譯聯的建議,與會者就建立國際譯聯亞洲地區中心的問題廣泛交換了意見。在深入討論和民主協商的基礎上,最後通過了關於成立國際譯聯亞洲地區中心籌備委員會的倡議。籌備委員會的成員由以下5個國家和地區的7個翻譯協會組成:中國翻譯工作者協會、中國科學院科技翻譯工作者協會、香港翻譯學會、印度尼西亞翻譯協會、日本翻譯家協會、日本翻譯者協會、韓國翻譯家協會。倡議書建議,籌備委員會將吸收西亞地區某個翻譯協會參加籌委會的工作。籌委會的工作從1995年8月3日開始,至國際譯聯亞洲地區中心成立(預計於1996年2月墨爾本世界翻譯大會期間成立)時止。

論壇意義

8月3日晚,中國外文局在西苑飯店宴會廳舉行招待會,慶賀首屆亞洲翻譯家論壇閉幕。國務院新聞辦公室副主任、中國外文局局長楊正泉在招待會上致祝酒辭,對論壇所取得的積極成果表示衷心的祝賀。中國外文局常務副局長趙常謙、副局長黃友義和參加論壇的近百位亞洲翻譯家出席了招待會。此次論壇是中國譯協自1982年成立以來主辦的首次大型國際會議,是亞洲翻譯史上的一大盛舉,亞洲翻譯界的一次盛會。它對推動亞洲翻譯界的交流與合作,促進亞洲翻譯事業的發展,對亞洲國家和地區翻譯界了解中國同行的事業和中國改革開放與經濟文化發展中取得的成就,提供了一次極好的機會。論壇得到了中國譯協業務主管單位——中國外文局的大力支持,同樣也得到了中國科學院科技譯協、中央民族語文翻譯局、商務印書館、中國對外翻譯出版公司、中國譯協軍事科學翻譯委員會的大力支持。
亞洲翻譯家論壇
亞洲翻譯論壇

歷屆情況

首屆亞洲翻譯家論壇
主題:友誼、交流、合作
Friendship, Communication and Cooperation
1995年7月31日至8月3日 中國北京
承辦組織: 中國翻譯工作者協會
來自香港、印度、印度尼西亞、伊朗、以色列、日本、約旦、韓國、科威特、黎巴嫩、澳門、緬甸、巴基斯坦、新加坡、越南和中國等16個國家和地區的近百位翻譯工作者與會。
中國譯協名譽會長、中國資深外交家黃華出席開幕式並致賀詞。開幕式由中國譯協常務副會長、民政部副部長閻明復主持。中國譯協會長葉水夫致開幕詞。出席開幕式的有國務院新聞辦公室副主任、中國外文局局長楊正泉,中國譯協常務副會長、中央編譯局局長宋書聲,中國譯協常務副會長、文化部副部長劉德有,中國譯協常務副會長、廣播電影電視部副部長劉習良,中國譯協常務副會長、著名翻譯家李越然等。
國際譯聯副主席琳達﹒斯維辛女士和國際譯聯理事、韓國翻譯家協會名譽會長方坤教授專程來北京出席會議並致詞。國內主要媒體對此做了廣泛報導。
會議的主要議題之一,是討論成立國際譯聯亞洲地區中心。國際譯聯當時已成立了歐洲地區中心和北美地區中心。極力主張在亞洲也成立一個地區中心。論壇經討論,宣布成立國際譯聯亞洲地區中心籌備委員會。籌委會由中國譯協、中科院科技譯協、日本譯協、韓國譯協、印尼譯協、香港譯協的代表組成,中國譯協秘書長黃友義被推選為籌委會主席。籌委會的工作從首屆亞洲翻譯家論壇結束之日起,到亞洲地區中心正式成立為止。籌委會辦公室暫時設在中國譯協秘書處。
首屆亞洲翻譯家論壇是中國譯協自1982年成立以舉行的首次大型國際會議,也是亞洲翻譯史上的一大盛舉,亞洲譯壇的一次盛會。它對推動亞洲翻譯家的交流與合作,促進亞洲翻譯事業的發展,對亞洲各國翻譯界了解中國同行的事業和我國改革開放取得的成果,發揮了積極作用。國際譯聯副主席琳達﹒斯維辛女士對此次論壇作了高度評價:“……中國譯協的熱情、好客和良好的組織能力、論壇上發表的論文水平之高給我留下了美好的印象。……建議中國譯協能夠考慮在未來的某個時間在中國承辦國際譯聯世界翻譯大會。”
大會決定以後每三年舉辦一次亞洲翻譯家論壇,國際譯聯為主辦方,亞洲各國翻譯組織輪流承辦。
第二屆亞洲翻譯家論壇
主題:21世紀的翻譯
Translation in the 21st Century
1998年8月2-9日 韓國漢城
承辦組織: 韓國翻譯家協會
來自亞洲和大洋洲國家和地區的近一百名翻譯工作者參加了論壇。論壇分三個專題進行了討論:翻譯與文化、翻譯理論與技巧、機器翻譯與科技翻譯。
以常務副會長宋書聲為團長的中國譯協代表團一行10人出席了第二屆亞洲翻譯家論壇。常務副會長林戊蓀以國際譯聯理事的身份應邀參加了論壇。中科院科技譯協派李亞舒等3人參加了論壇並發表了論文。香港和台灣地區也派翻譯家出席了會議並宣讀論文。
宋書聲團長在代表中國譯協致賀詞時介紹了中國譯協和中國翻譯界的情況,引起了與會者的廣泛興趣。論壇期間,中國譯協代表團與亞洲國家和地區的有關翻譯組織就成立國際譯聯亞洲與大洋洲地區中心、建立“虛擬亞洲翻譯家網路”等問題進行了磋商,但未能達成共識。
第三屆亞洲翻譯家論壇
主題:千禧年翻譯探討:翻譯的洲際透視
Translation in the New Millennium: Inter-Continental Perspectives on Translation
2001年12月6-8日 中國香港
承辦組織: 香港翻譯學會、香港大學亞洲研究中心、嶺南大學文學與翻譯中心
本次論壇先後在香港大學和嶺南大學舉行。來自亞洲國家和地區的翻譯家和部分大洋洲及歐洲地區的譯界學者近200人參加了會議。國際翻譯家聯合會(國際譯聯)主席阿道爾夫·金泰爾教授應邀出席並致開幕詞。
論壇分6個專題進行了分組探討:翻譯與傳譯職業、電腦與翻譯、翻譯與法律、翻譯教學、翻譯理論與研究、翻譯與出版( The Profession of the Translator/ Interpreter; The Computer and the Translator; Translation and the Law; Teaching Translation; Translation Theory / Translation Studies; Translation and Publishing)。
本次論壇旨在為亞太地區的翻譯工作者和學者提供一個與歐美同行溝通的機會,加強從事翻譯實踐人員之間的經驗交流,促進地區協作和跨國譯學研究,並鼓勵翻譯相關專業的研究者們展示他們最新的研究成果。會後出版了三本論文集。
為慶祝香港翻譯學會成立三十周年,該學會還同期舉行一些紀念活動,包括文學翻譯獎頒獎儀式等。論壇期間還舉辦了翻譯研究及文學翻譯作品展示。
以常務副會長、國際譯聯理事林戊蓀為團長的中國譯協代表團一行10人出席了在香港舉行的論壇,並在會上發表多篇論文。
論壇期間,林戊蓀副會長和中國譯協代表團與出席會議的國際譯聯主席金泰爾教授及國際譯聯其他理事,論壇主辦單位--香港翻譯學會,以及新加坡、韓國、日本等國譯協代表進行了廣泛接觸,就加強亞洲翻譯界之間的合作,加強亞洲翻譯組織與國際譯聯之間的聯繫坦誠地交換了意見。
第四屆亞洲翻家論壇
主題:翻譯、認知與跨學科研究
Translation, Cognition and Interdisciplinary Studies
2004年10月29-31日,中國北京
承辦組織:中國翻譯工作者協會 清華大學
2004年10月29日上午,由中國翻譯工作者協會(簡稱:中國譯協)和清華大學共同主辦的“國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇”在北京清華大學舉行。本屆論壇的主題為:翻譯、認知與跨學科研究。來自中國香港、印度、印度尼西亞、伊朗、以色列、日本、約旦、韓國、科威特等20多個國家和地區的近250名翻譯工作者參加了論壇。原中國外文局局長、中國譯協常務副會長林戊蓀和國際譯聯主席Betty Cohen出席開幕式並講話。中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長、國際譯聯理事黃友義到會祝賀;中國譯協副會長過家鼎在閉幕式上做主題發言。來自美國馬塞諸薩大學翻譯中心、 丹麥哥本哈根大學瑞士日內瓦大學的知名學者做了主題發言和專題講座。國際譯聯亞洲翻譯家論壇每3年舉辦一次,由國際譯聯主辦,亞洲各國輪流承辦。1995年第一屆論壇在北京召開,其後又分別在韓國漢城和中國香港召開了第二屆、第三屆論壇。本屆論壇歷時3天,於10月31日結束。
亞洲翻譯家論壇
亞洲翻譯論壇
在本屆論壇的閉幕式上,承辦組織宣布,第五屆亞洲翻譯家論壇將於2007年4月在印度尼西亞舉行。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們