中國對外翻譯出版公司

中國對外翻譯出版公司

作為聯合國翻譯服務提供商(1973年~至今)、全國翻譯專業資格水平考試培訓的授權培訓機構,以及權威的翻譯理論著作出版單位,中國對外翻譯出版公司優秀的團隊以及豐富的資源成為高品質翻譯培訓的有力保障。中譯專家顧問團隊囊括了會議口譯界的資深專家、翻譯專業資格考試委員會專家、翻譯界的資深翻譯家、國家部委資深翻譯專家,以及各大高校翻譯專業知名專家、學者、教授等。以高質量、實用性為核心的中譯培訓,必將在培訓業界樹立起一面嶄新的旗幟。

基本介紹

  • 公司名稱:中國對外翻譯出版公司
  • 成立時間:1973年
  • 經營範圍:對外翻譯出版
  • 公司性質:國有企業
企業文化,培訓項目,發展簡史,成就,公司特點,

企業文化

中譯培訓注重翻譯理論與實踐的結合和翻譯水平的提高,嚴格遵守“語言能力提高”的原則,整合業內資深專家資源並充分利用中譯公司全球網路資源,為學員提供專業化、系統化的培訓。在順利通過考試的同時,拓展學員筆譯口譯能力,使參加培訓的學員能夠學有所知、學有所思、學有所獲並能夠學以致用。ISO9001質量認證標準,為中譯培訓提供了嚴格的流程管理,保證教學目標的實現。

培訓項目

1. 人事部全國翻譯專業資格水平考試培訓
2. 會議口譯培訓 (交替傳譯 & 同聲傳譯)
3. 翻譯培訓 (英語、法語、日語、西班牙語、義大利語等)
4. 翻譯相關軟體工具培訓
5. 企業培訓
6. 涉外語言培訓

發展簡史

中國對外翻譯出版公司(簡稱“中譯公司”。英文名稱“China Translation & Publishing Corporation”簡稱“CTPC”)是經國務院批准成立的國家級翻譯出版機構。中譯公司始建於1973年,原稱“聯合國資料小組”,代表國家專門從事聯合國檔案的翻譯工作;經國務院批准,1976年更名為“北京對外翻譯出版處”,1979年改稱為“中國對外翻譯出版公司”。中譯公司先後隸屬於國家出版局、新聞出版總署、中國出版集團

成就

中譯公司長期為聯合國總部及各有關機構、我國政府各部門、社會各界及民眾提供多語種、多學科翻譯服務,包括使領館、公證處、法院和公安局授權和認可的各類涉外證件、函件的翻譯,提供各種會議、談判、展覽等交替傳譯和同聲傳譯服務。中譯公司還翻譯和出版聯合國及各有關機構的各種專業書刊,出版中外文雙語讀物、外語工具書、外語學習輔導讀物和有關翻譯理論和技巧的論著,以及出版歷史、經貿、社科、文學方面的譯著,出版《雙語學習》、《動感》等期刊。中譯公司幾十年來,在多語種、多學科互譯和出版的艱苦實踐中,逐漸形成了馳名中外的中譯翻譯和中譯出版的獨特風格。

公司特點

中譯公司是國內最大的語言服務供應商:
翻譯服務類型豐富中譯翻譯在幾十年的發展中,不斷豐富其業務構成,及時採用先進技術,確保為客戶提供滿意的服務:
A. 為國際機構和政府部門提供各類會議文書、報告、年鑑等出版物的翻譯、編輯、印製以及送達等服務;
B. 為各金融機構和企業提供商務、技術、法律檔案、招投標書、產品說明、公司宣傳資料和研究報告等檔案資料的翻譯和編輯服務;
C. 為各類國際或涉外會議、談判和展覽等提供交替傳譯、同聲傳譯及其他服務;
D. 為各類國外企業客戶提供產品和網站本地化、為走向世界的民族企業提供全球化服務;
E. 為各類平面媒體提供一站式的譯、編、印及送達服務;利用先進的計算機輔助翻譯工具和視頻音頻處理工具為傳媒業提供全方位的本地化和全球化服務;
F. 為其他客戶和個人客戶提供各類筆譯、口譯和語言服務。
翻譯語種全面 中譯公司的翻譯服務涉及自然科學和社會科學的給個專業和行業,並提供各個語種的翻譯和語言服務。可以提供以下語種中的互譯服務:
英語、法語、德語、西班牙語、俄語、日語、阿拉伯語、韓語、義大利語、希臘語、印度尼西亞語、葡萄牙語、泰語、瑞典語、馬來西亞語、蒙古語、越南語、匈牙利語、高棉語、捷克語、丹麥語、土耳其語、挪威語、拉丁語、羅馬尼亞語、荷蘭語等。
技術手段先進 中譯公司2005年開始建設 “多語種翻譯資源資料庫及套用系統”,該系統包括符合國際現代翻譯行業標準的計算機輔助翻譯軟體CTPC XLIFF翻譯編輯器、檔案傳輸系統、檔案和項目許可權管理、版本控制系統、多語種多學科領域記憶庫(TM)和術語庫 (Termbase)以及CTPCCAT翻譯管理程式等。2009年在此基礎上繼續進行“全球化多語種現代翻譯系統”的項目建設,形成中譯公司多語種、綜合性、現代化翻譯技術和質量保證綜合平台,促進中譯公司為客戶提供增值服務,順利實施國際化戰略。
中譯公司在“多語種翻譯資源資料庫及套用系統”框架下積累了大量翻譯記憶庫 (TM) 和術語庫 (Termbase),涵蓋金融、法律、科技和文化等各個領域。記憶庫和資料庫本身按具體主題創建,以方便使用和查詢。同時針對特定客戶(如聯合國各機構、國內各大銀行以及政府機構)創建了相應的記憶庫和術語庫,以保證譯文和術語的長期一致性。記憶庫均可以TMX(翻譯記憶庫交換)格式導出,使之可套用於各類翻譯輔助軟體如 Trados、MultiTrans、SDLX、DéjaVu、Heartsome等,在技術上滿足了對各種翻譯數據交換以及翻譯軟體的使用要求。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們