《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究

《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究

《(紅樓夢)親屬稱謂語的英譯研究》對《紅樓夢》兩個英譯本進行描述性研究,選取其中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,探討了兩個譯本的特點與差異,並結合社會語言學的理論,探究這些特點與差異產生的社會和歷史背景。

基本介紹

  • 外文名:A Study of the English Translation of Kinship Terms in Hong Lou Meng
  • 書名:《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究
  • 作者:嚴苡丹
  • 出版日期:2012年9月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787544628006, 7544628000
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 頁數:219頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海外語教育出版社
內容簡介,圖書目錄,第一章,第二章,第三章,第四章,第五章,

內容簡介

《(紅樓夢)親屬稱謂語的英譯研究》是對《紅樓夢》的兩個譯本——喬利譯本和霍克思譯本——進行的描述性研究。作者嚴苡丹選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬語及其翻譯進行量化統計和對比研究,分析喬譯本和霍譯本的各自特點,然後在描述翻譯學的巨觀層面,結合社會語言學的理論和歷史背景,探討產生這些差異的社會和歷史原因。

圖書目錄

第一章

緒論
1.1研究背景和研究目的
1.2稱謂語概念的界定及其分類
1.3《紅樓夢》的版本選擇
1.3.1《紅樓夢》的中英文版本概述
1.3.2本研究對《紅樓夢》版本的選擇
1.3.2.1對《紅樓夢》譯本的選擇
1.3.2.2對《紅樓夢》譯本底本的選擇
1.4理論基礎
1.4.1描述翻譯學
1.4.1.1描述翻譯學的發展概況
1.4.1.2描述翻譯學的內容與本研究的聯繫
1.4.2社會語言學
1.4.2.1社會語言學的發展概況
1.4.2.2社會語言學的內容與本研究的聯繫
1.4.3兩個理論的聯結
1.5研究步驟和研究假設
1.6本書的結構安排
1.7小結

第二章

文獻綜述
2.1國內稱謂語研究狀況綜述
2.1.1研究文獻的統計學特徵
2.1.2研究對象的分布
2.1.3研究文獻的內容分析
2.2國外稱謂語研究狀況綜述
2.2.1文化人類學領域的稱謂語研究
2.2.2社會語言學領域的稱謂語研究
2.2.3近二十年的稱謂語研究
2.3現有相關研究中存在的不足與本書的創新點
2.3.1現有相關研究中存在的不足
2.3.2本研究的創新點
2.4小結

第三章

《紅樓夢》親屬稱謂語概貌及翻譯
3.1父系親屬稱謂語
3.1.1父系親屬稱謂語概述
3.1.2父系親屬稱謂語的翻譯
3.1.2.1基本數據比較
3.1.2.2高頻詞比較
3.1.2.3獨特詞比較
3.2母系親屬稱謂語
3.2.1母系親屬稱謂語概述
3.2.2母系親屬稱謂語的翻譯
3.2.2.1基本數據比較
3.2.2.2高頻詞比較
3.2.2.3獨特詞比較
3.3夫系親屬稱謂語
3.3.1夫系親屬稱謂語概述
3.3.2夫系親屬稱謂語的翻譯
3.4妻系親屬稱謂語
3.4.1妻系親屬稱謂語概述
3.4.2妻系親屬稱謂語的翻譯
3.4.2.1基本數據比較
3.4.2.2高頻詞比較
3.4.2.3獨特詞比較
3.5合稱和互稱稱謂語
3.5.1合稱和互稱親屬稱謂語概述
3.5.2合稱和互稱親屬稱謂語的翻譯
3.5.2.1基本數據比較
3.5.2.2高頻詞比較
3.5.2.3獨特詞比較
3.6小結

第四章

譯本與譯語社會的變遷
4.1喬利譯本與19世紀末的英國社會
4.1.119世紀末的英國社會
4.1.219世紀末期的中英關係
4.1.3喬利譯本
4.1.3.119世紀末歐美紅學的發展
4.1.3.2喬利譯本的序言
4.1.3.3喬利譯本的特點
4.2霍克思譯本與20世紀後期的英國社會
4.2.120世紀後期的英國社會
4.2.220世紀後期的申英關係
4.2.3霍克思譯本
4.2.3.120世紀後期歐美紅學的發展
4.2.3.2霍克思譯本的序言和附錄
4.2.3.3霍克思譯本的特點
4.3譯語社會的變遷對譯本的影響
4.4小結

第五章

結論
5.1此研究的結果
5.2此研究的意義
5.3此研究的局限性及可拓展的空間
參考文獻
附錄《紅樓夢》人文版、雙清版稱謂語校勘表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們