gelivable

gelivable

gelivable是網民對“給力”一詞的英文音譯,是音譯詞

基本介紹

  • 中文名:給力
  • 外文名:gelivable
  • 性質:中文“給力”的音譯詞
  • 意思:給予力量,加油
  • 音標:[,gə'livəbl]
發音及英語釋義,釋義,創造傳播,相關資料,給力由來,成為口頭禪,官方認可,延伸詞語,給力春聯,

發音及英語釋義

[,gi'livəbl]
[Chinglish] a word coined by Chinese citizens; it's used to describe sth. extremely good, which could be better translated into"awesome".

釋義

由中文“給力”生造出來的英文辭彙
“給力”在網路世界中最早出自CUCN201配音組的作品《西遊記:旅程的終點》,常被用作動詞,表達“給予力量”和“加油”的意思。

創造傳播

繼運用中式構詞法,製造出zhuangbility(裝逼)之後,網友再次發揮才智,炮製出Ungelivable(不給力)、Gelivable(給力)兩詞。 “geli”是直接音譯自中文的“給力(geili)”,與其他英文單詞相比,這兩個單詞基本符合英語造詞規則,唯一的不同之處在於老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力窩脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable 可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。

相關資料

給力由來

如果gelivable真被收錄進英語詞典,那首先要歸功於中文原詞不給力”。據介紹,“給力”一詞源自閩南方言(海南片區),有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。
2010年,“給力”一詞突然流行起來,並在世界盃期間被廣泛使用。究其根源,竟是一部由網友進行中文配音的卡通片《搞笑漫畫日和》。在其中一集《西遊記:旅程的終點》中,唐僧師徒歷經磨難到達天竺,發現所謂終點只是一面寫有“天竺”二字的小旗子,孫悟空便對唐僧抱怨說:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”由於動畫本身對《西遊記》進行了大膽解構,同時配音組的本土化翻譯極具創造性,因此該動畫受到網民熱烈追捧。“不給力”和“老濕”等新詞也由此流行開來,不僅成為眾多網民的口頭禪,而且在現實生活中的使用頻率也在急劇上升。

成為口頭禪

南非世界盃以來,只要一打開目前使用最廣泛的聊天軟體之一騰訊QQ,人們在彈出的對話框中就可以看到,“給力”“不給力”已經成為眾多中國網民的口頭禪。
事實上,不僅僅是在網路上,在現實生活中,“給力”“不給力”這兩個詞的人氣也出現瘋狂的上升。
在課堂上,學生們說“這課上得好枯燥,不給力呀!”;在公司,職員們私下議論公司漲工資時,人們說“這boss真給力啊!”;在魔獸世界或者是dota遊戲中,如果看到好的裝備,玩家會喊出“這裝備真給力啊!”……

官方認可

2010年11月10日,《人民日報》頭版頭條發表《江蘇給力“文化強省”》一文,格外引人關注。這篇長篇通訊在報導江蘇建設文化強省所取得的多方面成就的同時,也因標題“新潮”而在網上引起熱烈反響,被廣大網友稱為“2010年最給力的標題”!此後,“給力”一詞人氣飛漲,就連美國的《紐約時報》也關注起“給力”一詞來。該報報導稱,中國網路流行語“給力”一詞已得到官方認可,並且被“翻譯”成了英語“gelivable”和法語“très guélile”。
新聞出版總署日前下發通知,通知要求禁止漢語出版物隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字,禁止生造非中非外、含義不清的詞語等。據了解,在網上使用頻率很高的“ungelivable”等辭彙將只能在網上流行,而不能進入出版物了。
gelivable (adj.)
[gi'livəbl] 給力的
adj. 是網友對“給力”一詞的英文翻譯,是生造詞
由中文"給力"生造出來的英文辭彙創造傳播
“給力”在網路世界中最早出自遊戲DOTA玩家,常被用作動詞,表達“給予力量”和“加油”的意思。

延伸詞語

gelivement (n.)
[,giliv'ment] 給力,給力點
gelivably (adv.)
[gi'livəbli] 給力地
ungelivable (adj.)
[,ʌngi'livəbl] 不給力的
比較級:more gelivable
最高級:the most gelivable
gelive (v.) geliving gelived
[gi'liv] 給力 [gi'liviŋ] [gi'livd]

給力春聯

這副春聯上下聯各有9個英文單詞、4個詞組,按中國春聯的格式豎排。門右側的上聯是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(意思是“吃得不錯、睡得不錯、天天都開心”),門左側的下聯是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(意思是“努力學習、努力工作、錢越掙越多”)。門上方的橫批則是由中國網民創造的新英文單詞“Gelivable”(意思是“給力”)。門中間還貼著一張菱形的大紅紙,上面印著金色大字“LUCK”(意思是“好運”,相當於“福”)。
給力對聯給力對聯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們