Ungeliable

Ungeliable

雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;後綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國網友中卻大受歡迎。

基本介紹

  • 中文名:Ungeliable
  • 實質:中西合璧的造詞邏輯
  • un:表示否定
  • able:表示單詞為形容詞
ungeliable-傳播,ungeliable-來源,ungeliable-中式英語,

ungeliable-傳播

雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungeliable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。
Ungeliable

ungeliable-來源

如果gelivable真被收錄進英語詞典,那首先要歸功於中文原詞“不給力”。據介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。
2010年,“給力”一詞突然流行起來,並在世界盃期間被廣泛使用。究其根源,竟是一部由網友進行中文配音的卡通片《搞笑漫畫日和》。在其中一集《西遊記:旅程的終點》中,唐僧師徒歷經磨難到達天竺,發現所謂終點只是一面寫有“天竺”二字的小旗子,孫悟空便對唐僧抱怨說:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”由於動畫本身對《西遊記》進行了大膽解構,同時配音組的本土化翻譯極具創造性,因此該動畫受到網民熱烈追捧。“不給力”和“老濕”等新詞也由此流行開來,不僅成為眾多網民的口頭禪,而且在現實生活中的使用頻率也在急劇上升。

ungeliable-中式英語

中式英語是指帶有中文語音、語法、辭彙特色的英語,在英語中被稱為 “Chinglish”,而這個單詞本身也是“中英合璧”的。
最著名的中式英語可能是longtimenosee(好久不見),過去被老外當成笑話,而今已成為標準英文詞組。
goodgoodstudy,daydayup(好好學習,天天向上)、niubility(牛氣哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。
知名社交網站Facebook上有“救救中式英語”小組,收集有2500餘條中式英語,小組成員達8000餘名。
美國的全球語言監督機構日前發布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源,成為英語新辭彙最主要來源。
Ungeliable

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們