Por Una Cabeza

Por Una Cabeza

Por Una Cabeza是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻譯名為《一步之遙》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。西班牙語中的“Por una Cabeza”本為賽馬的術語,意為“差一個(馬)頭”的長度。在歌曲中用來表示對情人之間錯綜複雜難以割捨的惋惜

基本介紹

  • 中文名稱:只差一步/一步之遙 
  • 外文名稱:Por Una Cabeza 
  • 所屬專輯:Desdén (1933-1935) 
  • 歌曲時長:02:44 
  • 發行時間:1995-07-13 
  • 歌曲原唱:Carlos Gardel 
  • 填詞:Carlos Gardel 
  • 譜曲:Carlos Gardel 
  • 編曲:Carlos Gardel 
  • 音樂風格:世界音樂 
  • 歌曲語言:西班牙語 
  • 唱片公司:Marfer
作品簡介,創作背景,單曲歌詞,

作品簡介

小提琴曲《 Por Una Cabeza(只差一步)——Gardel(阿根廷探戈無冕之王)
簡介:是一首在《辛德勒名單》、《聞香識女人》和《真實的謊言》(又名 魔鬼大帝)中都出現過的著名探戈舞曲。這首Tango風格的曲子,曲式為ABAB,首段呈現慵懶以及幽默的口吻,進入到B段轉小調,轉而呈現激情的感覺,接著又轉回大調。由小提琴和口琴作對位和聲的表現。兩個部分那種前後矛盾而又錯落有致的風格充分的展現了探戈舞中兩人配合的默契。進入B段後的激情Carlos Gardel 1935年的原作,最早的版本

創作背景

Por Una Cabeza 中文譯名《只差一步》或《一步之遙》。這首華麗而高貴動人的探戈名曲,出現在眾多電影配樂中,是阿根廷探戈舞曲的極致代表,也是全世界樂迷所最為熟知而深深愛上探戈旋律,由阿根廷史上最負盛名的阿根廷探戈無冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德爾)所作。
自1935年誕生以來,Por Una Cabeza成為電影中探戈的首選舞曲,鋼柔並濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。電影《女人香》(又譯 聞香識女人)、《真實的謊言》(又名魔鬼大帝)、《辛德勒的名單》,《史密斯夫婦》中都選擇了 Por Una Cabeza 作為電影中的舞曲,此外《縱橫四海》也是選擇了這首名曲, 其魅力可見一斑。
別於近代阿根廷探戈音樂大師艾斯特皮亞左拉(Astor Piazzola)將探戈與西方古典、爵士音樂結合而創造出新現代的探戈組曲;卡洛斯·加德爾(Carlos Gardel)作品所代表的意義是將探戈音樂歌曲化、將這個流傳於阿根廷的民間音樂成功的推向巴黎及紐約等城市上流社會國際舞台的第一人,也是探戈音樂全盛成熟時期開始的代表人物,英俊瀟灑的他更深受歐美地區國家的樂迷所熱愛,是阿根廷探戈音樂世界裡的貓王!創作出眾多經典探戈名曲的卡洛斯葛戴爾擁有百張以上的唱片錄音在全世界發行,即便在逝世的多年後的今天,他仍是阿根廷的音樂傳奇,廣受全世界樂迷的尊崇與喜愛將舞者與觀眾的情緒推到最高點。然後突然做減慢,回到首調收尾。整首音樂在帕爾曼精湛的演奏下委婉、激盪,盡現了探戈舞曲的精彩。
Gardel卡洛斯·伽達爾1890年出生於法國,2歲時隨母親來到阿根廷。為了謀生,Gardel很年輕的時候就在酒吧里、婚禮上開始演唱。1913年他和烏拉圭歌手Jose Razzano組成了一個很受歡迎的folk二重唱,穿梭在兩個國家間表演。1917年Gardel遇到了一位擅長用俚語寫歌的街頭詩人Pascual Contursi,結果Gardel錄製了他的第一首探戈名曲“Mi Noche Triste”( “My Sad Night”),把歌劇演唱方式帶近阿根廷音樂,歌曲描述了一個被愛情拋棄的小伙子夜不能寐,徒勞的等待情人的歸來,掠帶沙啞的嗓音開啟了阿根廷探戈歌聲的時代,喜愛者甚至至尊之曰:Carlos 就是探戈另一個雅號是“布宜諾斯艾利斯的夜鶯”。從此Gardel開始單飛,一顆巨星誕生了。Carlos Gardel的探戈揉合了傷感的鄉村旋律和熱情奔放的傳統米隆加(milonga)舞曲,講述著一個個愛恨情仇的故事。通過廣播節目,Gardel在美國也走紅起來。派拉蒙電影公司將他看作是打開拉美市場的金鑰匙,為他度身製作了一系列的電影。從波多黎各、古巴、哥倫比亞,到智利、西班牙,潮水般的人群蜂擁著,為拉丁世界的貓王而瘋狂。
然而不幸的是,Gardel在1935年6月24日麥德林的空難中喪生,他到死亡之谷來是為了一場演唱會。“請想像一下假如1968年的Beatles也在一次空難中全部遇害吧!”整個布宜諾斯艾利斯陷入了悲愴的停頓,從顯貴到平民,從紐約、巴黎到里約熱內盧,無數的人們灑下了傷心的淚水,一位古巴女子從她哈瓦那的陽台上跳下來自盡,而在波多黎各和紐約,各有一位女子服下毒藥,……送葬隊伍經過時也曾造成萬人張空港,今天,在布宜諾斯艾利斯,仍有捷運站和街道以他的名字命名。而且在Gardel的墓前,人們為了他塑了一尊栩栩如生的雕像,鼻樑英挺,劍眉下的眼睛向前凝視,並在雕像的右手中永遠保持著一根燃燒的香菸,看起來便是希臘神像的復活在奢華的20年代,他們說,"在Gardel真正的繼承者誕生之前,布宜諾斯艾利斯的天空會繼續飄雪。
Carlos 的作品經常出現於電影之中,包括《真實謊言》(又名魔鬼大帝)、《辛德勒名單》,《女人香》里都曾用過Carlos演唱的《POR UNA CABEZA》。Carlos Gardel,是拉丁音樂一個永遠的神話,他的名字幾乎成為探戈的別稱,被尊為“探戈之父”,代表了探戈不朽的精髓。
帕爾曼1945年出生在以色列的特拉維夫,4歲時因患小兒麻痹症而雙腿癱瘓。但他沒有向命運屈服,頑強地拄著雙拐走進音樂殿堂,成為以色列蘇拉米音樂學院的一名優秀學生。1958年,13歲的他赴美國,靠獎學金進入朱麗亞特音樂學院深造。殘疾的帕爾曼靠自己的天賦加汗水,也靠名師的指點,最終成為一位蜚聲世界的小提琴演奏大師。
帕爾曼經常和世界著名的管弦樂團合作,出現在獨奏會或音樂節的舞台上。帕爾曼在小提琴演奏方面是位難得的全能演奏家。精湛的技巧,豐富的情感,以及絕高的悟性使他在演奏不同時期不同作曲家的作品時都能做到遊刃有餘。古典主義的嚴謹性和浪漫主義的熱情不羈被他揉捏的恰到好處。帕爾曼以精湛的技藝,拉奏出撼動心弦的美聲,更展現出指揮功力,他共獲得過15項格萊美音樂獎。他為電影史很多最著名電影的演奏,不僅受到樂迷的鐘愛,更是影迷的必藏。他精湛的小提琴演繹,多次在電影中把主題烘托向高潮,比如《辛德勒的名單》中的獨奏,比如《聞香識女人》中的探戈,比如《純真年代》、《走出非洲》、《真實的謊言》(又名魔鬼大帝)等,舉不勝舉。
探戈:一種高貴優雅的兩人舞蹈交織一曲親密接觸的華麗拍子;急促的雙腳旋轉舞動、熾熱的空氣瀰漫其中、充滿激情而又帶有憂鬱感傷的樂聲演奏,就是探戈,雍容華貴引人無限遐思!起源於1880年代阿根廷的首都布宜諾斯艾利斯,來自歐洲與非洲的移民與當地的居民文化結合而發展出一種新的音樂型態-探戈,為了排解思鄉的情感與新世界的寂寞,那些移民發展出新的舞蹈與音樂以填補鄉愁,他們將流傳於阿根廷民間中下階層,街頭流鶯與恩客之間拉扯動作,以及更早以前兩個男人之間為爭寵女人而互相角力格鬥的對抗,互相結合而發展出一種充滿力與美而又帶有性暗示的舞蹈;此外,那些移民使用來自德國的樂器Bandoneon(類似手風琴)演奏創作配合舞蹈的旋律,帶有濃濃憂鬱由又感傷的曲風是當時他們的心情寫照,對於命運與未來的傷感吞噬了他們靈魂,而忘情於探戈肢體交錯、激情的步伐,所以,探戈正是憂傷之舞的表現!成為了阿根廷全國人民所下音樂舞蹈,後來經過歐洲的劇場及室內樂的洗禮,探戈音樂更趨向於成熟而以樂章編制,一躍成為上流社會所熱愛的社交舞蹈。
探戈可以說是最典型的拉丁美洲的藝術表現形式了,它有著相當的獨特性和兼容性。探戈起源於通俗文化,並作為一種充滿激情的大陸文化遺產流傳了下來。現在已成為最具有藝術生命力和神秘拉丁色彩的藝術。
《Por una cabeza》首段呈現慵懶以及幽默的口吻,進入到B段轉小調,轉而呈現激情的感覺,接著又轉回大調。由小提琴和口琴作對位和聲的表現。兩個部分那種前後矛盾而又錯落有致的風格充分的展現了探戈舞中兩人配合的默契。進入B段後的激情將舞者與觀眾的情緒推到最高點。然後突然做減慢,回到首調收尾。整首音樂在帕爾曼精湛的演奏下委婉、激盪,盡現了探戈舞曲的精製。
小提琴尖銳卻不刺耳,抑揚頓挫卻內斂幹練,高調又內斂的引領著旋律,猶如踩著探戈舞步的女人,有著高貴的步伐傲視一切的態度,對舞伴欲迎還拒,糾纏其中,而鋼琴鮮快明亮的節奏,把情節步步引入高潮,在音樂高潮到來前有力的擊鍵,仿佛是在下一個旋轉前深吸一口氣,然後就出發,去征服這個舞池,風琴略帶舒緩的伴奏,就是那欲迎還拒中的風情……一首曲盡,而腦中的旋律揮之不去,猶如一場沒有盡興的舞蹈,永遠只差最後一步。
您永遠無法忘記在奧斯卡得獎影片《聞香識女人Scent Of A Woman》中那一幕精采而雋永的經典畫面,當片中雙眼失明的退休上校(艾爾帕西諾飾,最終阿爾帕西諾憑藉這個角色獲得了奧斯卡最佳男主角)於紐約一家高級餐館的舞池中與偶遇的少女翩翩起舞、交織旋轉而忘情地大跳探戈;同樣一首曲子、不同的時空、不同的場景,卻也同時出現在電影《真實的謊言True Lies》(又名魔鬼大帝)結尾的一段,阿諾史瓦辛格夫婦倆激情又挑逗的探戈擁舞,優雅與激情、含蓄與張揚完美揉和;《史密斯夫婦Mr. & Mrs. Smith》中彼特和朱莉在波哥達第一次見面,兩人的舞蹈象徵著激情的釋放,舞蹈中也充滿挑逗和比拼,同時兩人微醉,那一刻的曼妙只能通過神態和動作表達出來。另外《辛德勒的名單》中這支樂曲的精彩引用,也成為了影片不能抹煞的亮點!

單曲歌詞

西班牙語
Por una cabeza
De un noble potrillo
Que justo en la raya
Afloja al llegar
Y que al regresar
Parece decir:
No olvidéis, hermano
Vos sabés, no hay que jugar
Por una cabeza
Metejón de un día
De aquella coqueta
Y risueña mujer
Que al jurar sonriendo
El amor que está mintiendo
Quema en una hoguera
Todo mi querer
Por una cabeza
Todas las locuras
Su boca que besa
Borra la tristeza
Calma la amargura
Por una cabeza
Si ella me olvida
Qué importa perderme
Mil veces la vida
Para qué vivir
Cuantos desengaños
Por una cabeza
Yo juré mil veces
No vuelvo a insistir
Pero si un mirar
Me hiere al pasar
Su boca de fuego
Otra vez quiero besar
Basta de carreras
Se acabó la timba
¡Un final reñido
Ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
Llega a ser fija el domingo
Yo me juego entero.
¡Qué le voy a hacer!
(參考資料來自)
中文歌詞
 "一步之差"
緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在它回過頭來時仿佛還聽見它對我說:
‘兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的’
就這么一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上仿佛除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來
就這么一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦
就這么一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什麼要活呢
詭計啊詭計,就這么一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇
如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了,不想再等待那禎離別照
但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定
我還能怎么做呢?
我一定還是會賭上一切的
(參考資料來自

  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們