只差一步

只差一步

一步之遙(西班牙語:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙語探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻譯名為《一步之遙》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴爾作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。西班牙語中的“Por una Cabeza”本為賽馬的術語,意為“差一個(馬)頭”的長度。在歌曲中用來表示對情人之間錯綜複雜難以割捨的惋惜。

基本介紹

探戈之王,樂曲簡介,創作由來,詳細介紹,代表作品,對照歌詞,

探戈之王

著名探戈舞曲,小提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻譯名為《一步之遙
—— 卡洛斯·加德爾Carlos Gardel(阿根廷探戈無冕之王)
只差一步

樂曲簡介

是一首在《一步之遙》、《傾城之戀》、《觸不可及》、《一觸即發》、《辛德勒的名單》、《聞香識女人》(女人香)、《真實的謊言》,《命中注定我愛你》、《市政廳》、《甜蜜間諜》、《黑店狂想曲》、《杜拉拉升職記》、《聖誕壞公公》,《國王班底》、《情遇成都》和《守望者:罪惡迷途》、最新韓劇《女人的香氣》及《新妓生傳》第30集、《愛情是從告白開始的》第五集、《尖刀戰士》17集裡、電視劇《如果我愛你》第一集、電影《哭笑不得》、電影《小時代》、電視劇《熱血勇士》、電視劇《一仆二主》、電視劇《金太郎的幸福生活》、電視劇《鐵血尖刀》、電視劇《偽裝者》插曲、電視劇《親愛的公主病》等中都出現過的著名探戈舞曲。

創作由來

當時作者剛和女朋友分手非常痛苦,於是把他身上所有的錢都去賭了馬。本來他買的馬一馬當先,但在最後時刻卻被第二匹馬所超過。而且只比他買的馬領先了一個馬頭。作者當時的失意、頹廢的不易言表的。於是一氣呵成寫成了這首《PorUnaCabeza》,中譯名為《只差一步》。有人說這首曲子之所以叫《只差一步》,是因為如果伴著這首曲子跳探戈的話,永遠都差最後一步(意為“永遠跳不夠”),但如果完全按照直譯的話應該叫《只差一個馬頭》。

詳細介紹

Por Una Cabeza 中文譯名《只差一步》或《一步之遙》、《一步之差》或《只為伊人》。Por Una Cabeza西班牙語,讀音用英語音標標註大概為/bo'runa ga'besa/,注意p發音近b,c發音近g,但兩個聲帶都不震動;中文發音是(波·烏那·卡貝撒)。Por Una Cabeza是賽馬用語,指的是,一匹馬勝出時,僅僅比第二名超前了一個馬頭的距離。因此,por una cabeza直譯為中文是“僅因一個頭(的距離)(而勝出)”,引申一下就是“一步之遙”。
這首華麗而高貴動人的探戈名曲,出現在眾多電影配樂中,是阿根廷探戈舞曲的極致代表,也是全世界樂迷所最為熟知而深深愛上探戈旋律,由阿根廷史上最負盛名的阿根廷探戈無冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德爾)所作。
小提琴高調又內斂的引領著旋律,猶如踩著探戈舞步的女人,有著高貴的步伐傲視一切的態度,對舞伴欲迎還拒,糾纏其中,而鋼琴在音樂高潮到來前有力的擊鍵,仿佛是在下一個旋轉前深吸一口氣,然後就出發,去征服這個舞池。
自誕生以來,成為電影中探戈的首選舞曲,剛柔並濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。
這首Tango風格的曲子,曲式為 ABAB,兩個部分那種前後矛盾 而又錯落有致的風格充分的展現了探戈舞中兩人配合的默契。進入B段後的激情將舞者與觀眾的情緒推到最高點。然後突然做減慢,回到首調收尾。整首音樂在帕爾曼精湛的演奏下委婉、激盪,盡現了探戈舞曲的精緻。
一首曲盡,而腦中的旋律揮之不去,猶如一場沒有盡興的舞蹈,永遠只差最後一步,總是悵然若失。
聽它,永遠也只差一遍。

代表作品

自1935年誕生以來,Por Una Cabeza成為電影中探戈的首選舞曲,鋼柔並濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理任何一個場景的鋪墊。電影《女人香》(又譯 聞香識女人)、《真實的謊言》、《辛德勒的名單》、《國王班底》、《杜拉拉升職記》、韓劇《女人的香氣》《毒愛》《甜蜜間諜》中都選擇了 Por Una Cabeza 作為電影中的舞曲,其魅力可見一斑。
別於近代阿根廷探戈音樂大師艾斯特皮亞左拉(Astor Piazzola)將探戈與西方古典、爵士音樂結合而創造出新現代的探戈組曲;卡洛斯·加德爾(Carlos Gardel)作品所代表的意義是將探戈音樂歌曲化、將這個流傳於阿根廷的民間音樂成功的推向巴黎及紐約等城市上流社會國際舞台的第一人,也是探戈音樂全盛成熟時期開始的代表人物,英俊瀟灑的他更深受歐美地區國家的樂迷所熱愛,是阿根廷探戈音樂世界裡的貓王!創作出眾多經典探戈名曲的卡洛斯葛戴爾擁有百張以上的唱片錄音在全世界發行,即便在逝世的多年後他的舞曲每每讓人懷念那時的探戈。幸運的是,卡洛斯同時也給我們留下了許多關於他本人的視頻資料,我們可以通過這些視頻資料來感受卡洛斯的非同尋常的魅力。

對照歌詞

POR UNA CABEZA
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar...
Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.
Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...
Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.
"一步之差"
緩慢地拉開我們之間的距離
以一步之差贏得比賽的高貴賽馬
在它回過頭來時仿佛還聽見它對我說:
‘兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的’
就這么一步之差
從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛
她的身上仿佛除了微笑與愛之外,一絲不掛
讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來
就這么一步之差
充滿了狂熱,她那親吻的唇
掃除了所有的悲傷
撫慰了所有的痛苦
就這么一步之差
假如她忘了我,我不惜死去一千次
假如她忘了我,我又為什麼要活呢
詭計啊詭計,就這么一步之差
我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了
但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑
就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇
如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧
我不要再賭了,不想再等待那禎離別照
但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定
我還能怎么做呢?
我一定還是會賭上一切的

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們