雙語譯林:沉思錄

雙語譯林:沉思錄

《沉思錄》是古羅馬唯一一位哲學家皇帝瑪克斯·奧勒留所著,是一本寫給自己的書,內容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。它來自作者對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達觀的生活。這《沉思錄》是斯多葛學派的一個里程碑。《沉思錄》為英漢對照本。越是好書,版本越是重要。從英文到中文,我們只選最佳:英文:市面獨家、最能保持原文面貌的Haines譯本;中文:一代文學大師,翻譯巨匠梁實秋譯本。 點擊連結進入英文版: Like the Flowing River

基本介紹

  • 書名:雙語譯林:沉思錄
  • 作者:瑪克斯·奧勒留
  • 出版社:鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社
  • 頁數:293頁
  • 開本:16
  • 定價:25.00
  • 外文名:Like the Flowing River
  • 譯者:梁實秋
  • 出版日期:2009年4月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787544708449, 7544708446
  • 品牌:江蘇譯林
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

《沉思錄》內容為:越是好書,版本越是重要。從英文到中文,我們只選最佳:英文:市面獨家、最能保持原文面貌的Haines譯本,中文:一代文學大師,翻譯巨匠梁實秋譯本。外部世界的進取替代不了內部心靈的安頓,遠古與當代,帝王與凡人,概莫能外,今天,當工具理性與世俗潮在地球的每一個角落肆意蔓延時,我們更有必要從這穿越千年的不朽文字中,探望人生,尋找精神的故園。

作者簡介

作者:(古羅馬)瑪克斯·奧勒留 譯者:梁實秋

瑪克斯·奧勒留(MarcusAurelius,公元121-180),著名的“帝王哲學家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學和拉丁文學、修辭、哲學、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終並沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上最為感人的偉大名著。
譯者簡介:
梁實秋(1903-1987),20世紀中國具有重要地位的文學評論家,散文家,翻譯家。原籍浙江杭縣,生於北京。梁實秋學貫中西,擅寫散文與評論,文字雋永;在翻譯領域成就斐然,尤以憑一己之力、歷四十春秋完成《莎士比亞全集》(四十個劇本)的翻譯而被傳為佳話。

媒體推薦

這本書天天放在我的床頭,我可能讀了有一百遍,天天都在讀。
——溫家寶
瑪克斯·奧勒留是一個悲愴的人,在一系列必須加以抗拒的欲望里,他感到其中最具有吸引力的就是想要引退去過一種寧靜的鄉村生活的那種願望。但是實現這種願望的機會始終沒有來臨。
——羅素
這位一千八百年前的曠世奇人於無意間為我們留下這一部《沉思錄》。我們藉此可以想見其為人,窺察其內心,從而對於為人處世律己待人之道有所領悟,這部書不能不說是人間至寶之一。
——梁實秋
這不是一本時髦的書,而是一本經久的書,買來不一定馬上讀,但一定會有需要讀它的時候。近兩千年前有一個人寫下了它,再過兩千年一定也還會有人去讀它。
——何懷宏

圖書目錄

譯序
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
卷九
卷十
卷十一
卷十二

文摘

卷一
1 從我的祖父維魯斯我學習了和藹待人之道,以及如何控制自己的情感。
梁實秋批註
瑪克斯·奧勒留的這部著作不是準備藏諸名山傳之後人的,甚至根本沒有預備供人閱覽。試想,一千八百多年前的羅馬帝國的皇帝,以皇帝之尊而成為苦修的哲學家,並且給我們留下這樣的一部書真是奇事。《沉思錄》可說是對世界有重大影響的少數幾部書之一,可稱得是愛默生所謂的“世界的書”。不過這部書的第一卷,卻很像是有意後加上去的。
2 從別人對我父親的稱讚和我自己對他的回憶中,我學習了謙遜和勇敢。
3 從我的母親我學習了敬畏上帝,慷慨;不僅是不肯為惡,甚至不起為惡的念頭;並且進一步,過樸實的生活,摒絕一切富貴之家的惡習。
4 是我的曾祖送我進了公立學校,給我延請優秀的家庭教師,並且指示我在求學方面不惜斥用巨資。
5 我的教師訓導我:不要在競車場中參加擁護藍背心一派或綠背心一派,也不要在比武場中參加擁護那輕盾武士或重盾武士;不要避免勞苦,要減少欲望,凡事要自己動手做,少管別人的閒事,不可聽信流言。
6 戴奧格奈特斯訓導我:不要關心瑣細的事情;不要聽信奇蹟販子與巫師們所說的有關驅鬼符咒的話,以及類似的怪話;不要養鵪鶉,不要對類似的遊戲發生興趣;聽了別人的直言不要慍怒,要勤修哲學,先研讀Baccheius再誦習Tandasis與Marchinus;從幼時即練習寫對話;並且喜歡小木床、羊皮以及其他一切與希臘苦攻哲學有關的事物。
梁實秋批註
戴奧格奈特斯所說的奇蹟販子與巫師們,顯然是指基督教徒而言,因為當時的基督教徒們常自詡能驅魔鬼。此外,戴奧格奈特斯還教過奧勒留畫畫。
7 由於拉斯蒂克斯,我才注意到我的品格有改進與鍛鍊的必要;不要誤入詭辯的邪途;不要寫空疏的文字,不要作老生常談,不要裝作為一個健者或無私的人;要避免修辭、詩歌與綺麗的文辭;不要穿著長袍在屋裡踱來踱去,以及類似的荒謬舉動;寫信不要裝腔作勢,要寫得像他自己從Sinuessa寫給我的母親的那封信的樣子;對於那些容易發脾氣冒犯人的人們,要隨時準備和平相處,並且如果他們有意悔過知返,要半路迎上去;讀書要細心,不可粗枝大葉不求甚解;對於每一個鼓舌如簧的人,不可太快地表示同意;最後,由於他,我才得讀到埃皮克提圖的《回憶錄》,這本書是他從私人庋藏中拿出來借給我的。
梁實秋批註
瑪克斯·奧勒留接受的主要訓練是斯多亞派哲學,所以他自幼即學習著過一種簡單樸素的生活,習慣於吃苦耐勞,鍛鍊筋骨。他體質夙弱,但勇氣過人,狩獵時擒殺野豬無懼色。對於驕奢逸盪之事則避之惟恐若浼。當時羅馬最時髦之娛樂為賽車競技,有時為環境所迫不能免俗,他往往故意借端對於競技不加正視,因此而備受譏評。
8 從阿波婁尼阿斯我學習了自恃自立的精神和堅定不移的決心,任何事都不聽從運氣;除了理性之外,絕不仰仗任何東西;在急劇的苦痛中,縱然是一個孩子的天殤,或是疾病纏身,也永不改變常態;我看出他本身就是一個活的榜樣,一個人可以是很威嚴猛厲,同時也是很柔和,誨人從不知倦;我還看出,他有實際經驗,講起道來從容不迫,但他從不認為這是他的特長;我還學得了如何接受朋友們的恩惠,既不可因此而喪失自尊,亦不可漠然地視為事之當然。
9 從塞克斯特斯我體會到一個和善的性格,一個家長控制下的家庭;合於自然之道的人生觀;嚴肅而不虛矯;隨時小心照顧到朋友們的利益;對於沒有知識的人和不講理的人能夠容忍。
他善於適應,和他在一起比口受阿諛還令人愉快,同時與他交往接觸的人無不對他極度鈔仰;對於人生的基本原則之如何發掘、如何安排,他有把握,他有辦法。
他從不表現出慍怒或其他的情緒,而是完全超出情緒的影響之外,永遠是和藹可親;對人讚美而不譽揚過分,飽學而不炫弄。
10 從文法家亞歷山大學習了避免挑剔別人的錯;別人談吐中用了粗鄙的字眼,或不合文法,或發音錯誤,都不要公然指責,要在回答的時候巧妙地正確地使用那個詞句,或是作為同意他的意見而重複使用一次那個詞句,或是作為共同研究那一件事而不是推敲某一個字,或是採用其他的委婉而不傷人的方法來提醒他。
11 從佛朗圖,我注意到一個暴君所慣有的猜忌、狡詐與虛偽;並且一般講來,我們所謂貴族階級都缺乏慈愛的天性。
粱實秋批註
文中提到的佛朗圖(M.CometiusFronto)是修辭家、辯護士。於142年任執政官。他和奧勒留關係親密,現存兩人信函若干封。亞歷山大(mexander the Platonist)174年奉奧勒留之召赴Paunonia,任奧勒留的希臘文秘書之職。
12 從柏拉圖主義者亞歷山大,我學習到——在不必要時不可常對任何人說,或在信里說:“我太忙了!”也不可以此為藉口而逃避我們對人應盡的義務。
13 從卡特勒斯,我學習到——一個朋友若是對你有怨言,縱然是無理取鬧,亦不可忽視,要使他回復平素的友誼;提起別人的師長,要懷有衷心的敬意,就像Domitius當年提起Athenodotus時那樣;看見別人的孩子時,由衷地喜愛。
14 從我的兄弟塞佛勒斯,我學習到對家庭的愛,對真理的愛,對公道的愛,並且(多虧了他!)得以結識Thrasea、Helvidius、Cato、Dion、Brutus;我從他學習到所謂一個國家,即是根據個人平等與言論自由以制定一套法律,適用於所有的人;所謂君主,其最高理想乃是人民的自由。我從他還學習到對於哲學能堅定不移地加以尊重;隨時幫助別人,熱心施捨,保持樂觀,信任朋友的善意,有人前來請益,他是絕對的坦白直言;他之所好所惡,他的朋友們無需猜測,他說得明明白白。
15 從瑪克西摩斯,我學習到自製和立志堅定;在病中,以及在其他一切情況中,保持愉快的心境;要有一個嚴肅與和藹妥為配合的性格;做點什麼事情不要口出怨言。
他使得人人都相信他是心口如一,他無論做什麼事都非出自惡意。他遇事不慌,臨事不懼,從容不迫但亦不拖延,從不手足失措,從不沮喪,從不強做笑容,更從不發脾氣或是猜疑。
他為善不倦,慈悲為懷,誠實無欺;他給人一個印象,他是一個根本不會旁出斜逸的人,也不是一個被強納入正軌的人;在他面前沒有人會覺得自己被他藐視,甚至會覺得自己比他還強;在適當範圍內他和人談笑風生。
16 從我的父親,我學習到一團和氣;主意打定之前仔細考慮,主意打定之後堅決不移,對於~般人所謂的尊榮並不妄求,但愛實事求是的工作;為了公共的利益,虛心聽取別人的意見,毫不遲疑地給每個人應得的報酬;靠經驗,他知道什麼時候該堅持,什麼時候該放鬆,他壓抑了一切的青春的欲望。
他待人的精神也是可稱道的——從不強邀朋友們陪他吃晚飯,也不強邀他們陪他出去旅行,凡因故不能陪他的人,在他歸來之後都覺得他並未稍存芥蒂;在會議中他總是殫思竭慮,負責認真;他遇事追根究底,從不以膚淺的印象為滿足;與朋友交,既不厭倦亦不狎呢;應付任何事變,均能鎮定自持不改平常的風度;他對事有遠見,最瑣細處亦照顧周到而不故作誇耀。
他在位時不準人對他公開讚揚或作任何阿諛;處理國事,忘寢廢食;公事支出則力求撙節,因此而蒙受指責亦所甘願。在宗教上他不迷信,對人他不沽名釣譽,更不媚世取容:是的,他對一切都是冷靜而堅定,從無失態之處,亦不喜花樣翻新。
命運之神賜給他的生活上的享受,他一概接受,既不得意洋洋,亦不覺受之有愧,有的享受的時候儘量享受,視為當然,沒的享受的時候亦不覺得遺憾;沒有人能訾評他犯有詭辯、戲謔或賣弄學問的毛病,他之為人是成熟的、完善的、不受阿諛的,能自治亦能治人。
此外,他對真正的哲學家有高度的敬愛,對冒牌的哲學家亦不加譴責,不過慎防被他們誘入歧途;他不拒人於千里之外,言談自如而不令人生厭;他合理地注意身體健康,並不是過度地貪生,也不是過分地注重外表,不過是不肯過於忽略身體,所以他很少時候需要乞靈於醫藥。
對於有特殊才能的人,例如擅長雄辯、精通法律倫理等等的人才,他一律推許,毫不嫉妒,並且積極支持他們,使他們能獲得其應得的榮譽;他忠於國家的傳統體制,但不矯揉造作,令人感覺他是在遵守古法。
他不善變,更無舉棋不定的毛病,而是專心致志,絕不旁騖;他於劇烈頭痛發作之後,立刻照常工作,而且是格外勤奮努力;他事無不可對人言,很少有秘密,亦不常有秘密,偶然保持秘密也只是政治方面的秘密;他對於公共娛樂、公用建築以及公款的分配,都處理得頭頭是道,做該做的事而並不顧到虛名。
他並不隨時沐浴;不喜歡大興土木;對於飲食、服裝的質料與顏色,以及奴僕是否面貌姣好,他都不大理會;他的長袍是在海濱別墅Lorium做的,他的大部分供應是來自Lanuvium。我們知道,在Tusculum稅吏向他道歉時他的態度是什麼樣子,他的日常行徑大抵如是。
他既不魯莽亦不驕橫,做事從容不迫,永無汗流浹背的狼狽之狀;
每件事都是一人獨處考慮,好整以暇、平心靜氣、有條不紊,勇敢而堅定。人們評價蘇格拉底的話同樣地可以適用於他,那便是:有許多事他可以享受亦可以禁絕,但一般普通人則只是貪求而不能禁絕。“享受而不逾度,禁絕而不以為苦”,正是完美的堅強的意志之表現,在瑪克西摩斯病時他所表現的亦正是如此。
梁實秋批註
瑪克斯·奧勒留幼時穎悟過人,深得哈德良皇帝(Hadrian,76-138)之賞識.曾不呼之為Vems而暱稱之為Verissimus(mosttruthful)。之後,哈德良皇帝認安東尼.派厄斯為養子,作為皇儲,條件是後者認瑪克斯·奧勒留和L.維魯斯為養子和繼承人。此處奧勒留所指“父親”即安東尼·派厄斯。
17 感謝上天,給了我好的祖父們,好的父母、好的姐姐、好的教師、好的伴侶、親戚、朋友——幾乎全都好,我從沒有冒犯過他們任何人,雖然我的天性也很乖張,遇到機會也難免於這種過失,但是上天安排得好,我從未遭遇這種考驗的機會。
由我的祖父的妃子養育我的時間幸而不算太久,我長久地保持了青春的節操;在未到適當時間之前未曾試過女色,實際上是向後展延。
我幸而有嚴父督責,使我免於一切的虛驕,教導我住在宮廷裡面可以屏除衛士:燦爛的服裝、執火炬者、雕像及其他類似的鋪張,一個國王也可以屈尊紆貴,降到幾乎和普通平民平等的地步,在執行政務的時候,並不至於因此而有失尊嚴體統。

序言

自古以來,有操守有修養的哲學家歷代都不乏其人,位居至尊、叱吒風雲的皇帝也是史不絕書的。但是以一世英主而身兼苦修哲學家者則除了瑪克斯·奧勒留外恐怕沒有第二人。這位一千八百年前的曠代奇人於無意中給我們留下了這一部《沉思錄》,我們藉此可以想見其為人,窺察其內心,從而對於為人處世律己待人之道有所領悟,這部書不能不說是人間至寶之一。與這部書同一類型差可比擬的應推15世紀德國僧侶學者托馬斯-坎佩斯(Thomas Kempis)所著之《效法基督》,但是以文筆之親切動人和時人影響之深巨而論。後者與前者仍不能同日而語。我們中國的民族性,以篤行實踐的孔門哲學為其根基,益以佛學的圖通深邃和理學的玄妙超絕,可以說是把宗教與倫理熔於一爐。這樣的民族性應誼使我們容易接受這一部斯多亞派哲學最後一部傑作的啟示。譯者對於此書夙有偏好,常常覺得這一位古羅馬的哲人,雖然和我們隔有十八個世紀之久,但開卷輒覺其音容宛在栩栩如生,Renan於1881年所說:“我們人人心中為瑪克斯·奧勒留之死而悲戚,好像他是昨天才死一般。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們