農夫毆宦

農夫毆宦

《農夫毆宦》是唐代韓愈創作的一篇文言文。這篇文言文通過對賣柴老翁的遭遇的描寫揭露了“宮市”的弊端,以及對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦。在反映古代時宦者(太監)對貧苦農民百姓的收費的貪婪的同時,也表現了作者對於下層勞動人民的深切同情。

基本介紹

  • 作品名稱:農夫毆宦
  • 創作年代:唐代
  • 作品出處:《順宗實錄·宮市》
  • 作者:韓愈
作品原文,注釋譯文,注釋,譯文,創作背景,作品鑑賞,作者簡介,

作品原文

嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱“宮市”取之,才與絹數尺,又就索“門戶”,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。”遂毆宦者。
街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:“京師游手萬家,無土著生業,仰宮市取給。”上信之,故凡言宮市者皆不聽。
(選自韓愈順宗實錄·宮市》)

注釋譯文

注釋

嘗: 曾經。
負: 背;馱。
宦者:太監,公公。
宮市:王宮中所設的市肆。中唐以後,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢財或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法。
才: 僅僅,只。
與: 給。
索: 索要,索取。
門戶:指“門戶”稅。
仍: 還。
邀: 強要。
內:宮內
以: 用。
之:指代宦者
妻子:妻子和孩子。
至:到。
涕: 眼淚
付: 還。
有: 只有。
直: 通“值”,價錢。
尚: 還。
而已:罷了。
有:只有
遂: 就。
毆:打

譯文

曾經有個農民用驢馱了木柴到城裡去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說:“我必須要用你的驢把柴送進去。”農民說:“我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢後才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你若還不願意,我也只有和你以死相拼了!”於是毆打太監。
街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。

創作背景

唐代的“宮市”始於唐玄宗開元天寶年間,初名“內中市買”,後改稱“宮市使”,負責宮廷採買事宜。歷經肅宗、代宗到德宗朝,權力逐漸轉入內廷宦官手中。唐德宗初登大位時尚知節儉,晚年卻越來越貪婪奢靡,“宮市”也折騰到了民不堪命的程度。
據韓愈《順宗實錄》記載,德宗末年連宮市文書也不用了,“置白望數百人於兩市並要鬧坊”,“白望”這名號起得夠形象,只要被“望”上的貨物,就以宮市的名義掠走,只付大約十分之一的貨值,還要另索貨物進宮的“門包”和腳錢。這些惡棍的身份真假莫辨,賣貨的百姓常常空手而歸,“名為宮市,而實奪之”。

作品鑑賞

唐代詩人白居易曾寫過著名的《賣炭翁》,深刻揭露“宮市”對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的《賣炭翁》面對宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。本文中的農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。農夫長期被壓迫內心積壓的憤恨都發泄了出來。這也是因為統治者長期壓迫人民導致的結果。所以換個角度,這篇文章也暗示統治者不可過分壓迫人民。

作者簡介

韓愈:唐代詩人,文學家、哲學家、思想家、政治家。諡號文公,故世稱韓文公,是唐宋八大家(韓愈,柳宗元蘇軾蘇轍蘇洵歐陽修王安石曾鞏)之一。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。諡號文,又稱韓文公。與柳宗元同為“古文運動”倡導者,故與其並稱為“韓柳”,且有“文章巨公”和“百代文宗”之名,提出了“文以載道”和“文道結合”的主張,反對六朝以來的駢偶之風。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。有“文起八代之衰”的美稱。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們