計算機輔助翻譯:理論與實踐

計算機輔助翻譯:理論與實踐

《計算機輔助翻譯:理論與實踐》主要收錄了原理:文本匹配檢索、切分、匹配、匹配算法、創建:文本對齊處理、平行語料預處理、自動對齊方法研究、平行語料加工、翻譯記憶系統的優缺點、翻譯記憶系統的主要優勢、翻譯記憶系統的局限性等內容。

基本介紹

  • 書名:計算機輔助翻譯:理論與實踐
  • 出版社:陝西師範大學出版總社有限公司
  • 頁數:319頁
  • 開本:16
  • 品牌:陝西師範大學出版社
  • 作者:張宵軍 王華樹
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787561371510
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

計算機技術對人類活動的諸多方面已經帶來了巨大的影響,這其中也包括翻譯實踐。從最基本的打字輸入,到文字排版,直至自動翻譯,計算機技術越來越成為專業譯者不可忽視的現實存在。譯者究竟如何能最合理地利用計算機技術,提高翻譯的生產力,或曰效率,是本書所要探討的主要問題。《計算機輔助翻譯理論與實踐》(作者張霄軍、王華樹、吳徽徽)將對幾種翻譯記憶系統作簡單的介紹,闡明翻譯理論在系統開發中所起到的作用。在此基礎上,本書試圖揭示主流翻譯記憶系統的工作機制,並證明翻譯記憶系統在翻譯實踐中的必要性、可套用性。

圖書目錄

第一章翻譯技術概論
本章導讀
1.1翻譯與技術:譯員工作模式的改變
1.1.1譯員工作平台的嬗變
1.1.2網路翻譯平台
1.2“人助機譯”與“機助人譯”
1.2.1人和機器在翻譯活動中的分工
1.2.2“機助人譯”與“人助機譯”的哲學透視
1.2.3人助機譯和機助人譯的融合
1.3本書內容介紹
思考題:
第二章文本處理系統
本章導讀
2.1文本獲取
2.1.1字元與編碼
2.1.2掃描輸人
2.1.3語音輸人
2.1.4檔案格式
2.1.5翻譯中的檔案類型
2.1.6排版文檔
2.1.7檔案格式轉換
2.2文本分析
2.2.1詞頻統計與字侗數計算
2.2.2索引與搭配
2.2.3文本標註與標記規範
思考題:
第三章術語管理系統
本章導讀
3.1術語的識別與抽取
3.1.1術語識別
3.1.2術語抽取
3.2術語的存儲與檢索
3.2.1術語存儲
3.2.2術語檢索
3.3術語管理與術語管理工具
思考題:
第四章翻譯記憶系統
本章導讀
4.1原理:文本匹配檢索
4.1.1切分
4.1.2匹配
4.1.3匹配算法
4.2創建:文本對齊處理
4.2.1平行語料預處理
4.2.2自動對齊方法研究
4.2.3平行語料加工
4.3翻譯記憶系統的優缺點
4.3.1翻譯記憶系統的主要優勢
4.3.2翻譯記憶系統的局限性
思考題:
第五章計算機輔助翻譯新技術
本章導讀
5.1本地化技術
……
第六章術語管理實踐
第七章SDL Trados Studio 2009實踐
第八章Wordfast實踐
第九章其它計算機輔助翻譯系統
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們