計算機輔助翻譯實踐(2016年國防工業出版社出版的圖書)

計算機輔助翻譯實踐(2016年國防工業出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《計算機輔助翻譯實踐》是國防工業出版社2016年7月出版的圖書,作者是王華樹 。

基本介紹

  • 書名:計算機輔助翻譯實踐
  • 作者:王華樹 編著
  • ISBN:978-7-118-10355-7
  • 類別:工業技術
  • 頁數:50
  • 定價:69.00元
  • 出版社:國防工業出版社
  • 出版時間:2016年7月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1版2次
  • 中圖分類:TP391.2
  • 所屬叢書:套用翻譯理論與教學文庫
  • 字數:638千字
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書以當前語言服務行業新特點為背景,以職業譯員的翻譯技術能力為主線,以計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation)技術為支點,深入淺出地闡述了翻譯職業化時代譯員需要掌握的與翻譯技術相關的知識和技能。全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術:譯前的文檔轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助拼寫、術語識別、翻譯記憶工具、機器翻譯、電子詞典、翻譯搜尋工具、平行語料庫等;譯後的翻譯質量控制、本地化排版、文檔管理、本地化測試等技術;最後本書以案例形式闡明了翻譯技術在項目啟動、計畫、實施、監控和收尾等階段中的套用。
本書既可為語言服務從業者提供一定的參考,也可作為外語、翻譯專業以及MTI教育的教學和研究參考資料。

目錄

第一章新時代的語言服務及人才培養1
第一節語言服務產業鏈1
一、 產業鏈組成1
二、 產業鏈角色分工2

第二節語言服務行業的變化4
一、 語言服務需求的變化4
二、 翻譯技術和工具的改進7
三、 翻譯流程的改善10
四、 翻譯模式的變化:以眾包翻譯為例13
五、 翻譯標準的改變和質量要求的提高17

第三節譯者能力現狀及培養18
一、 譯者素質的認識與深化18
二、 產業視角下的譯者能力——專業與複合22
三、 西方高校翻譯教育設定25
四、 中國翻譯教育困局及改革思路25

第四節信息化時代的語言服務人才29
一、 語言能力30
二、 專業知識30
三、 項目管理能力30
四、 信息技術31
五、 職業素養33

本章思考題35
參考與拓展閱讀文獻35

第二章搜尋與翻譯40
第一節網路搜尋與翻譯40
一、 搜尋基本概念40
二、 基本檢索技術41
三、 Google搜尋與翻譯47
第二節語料庫搜尋與翻譯60
一、 語料庫概念60
二、 語料庫在翻譯中的套用62
三、 綜合利用Google和語料庫67
第三節桌面搜尋與翻譯71
一、 Everything71
二、 百度硬碟搜尋74
三、 Search and Replace77
第四節譯者參考資源82
一、 桌面電子詞典82
二、 雙語句庫83
三、 語料庫86
本章思考題88
參考與拓展閱讀文獻88

第三章計算機輔助翻譯技術概論91
第一節計算機輔助翻譯基本概念91
一、 什麼是計算機輔助翻譯91
二、 什麼是機器翻譯94
第二節計算機輔助翻譯技術106
一、 基本原理及流程107
二、 主要技術107
三、 主要標準114
四、 CAT工具五大作用116
五、 對待CAT技術的正確態度119
第三節主流計算機輔助翻譯工具119
一、 CAT工具分類119
二、 國外常見CAT工具120
三、 國內常見CAT工具129
四、 如何選擇合適的CAT工具132
第四節計算機輔助翻譯發展趨勢133
一、 日趨整合的CAT工具功能133
二、 日益提高的CAT可視化程度134
三、 異軍突起的開源CAT工具135
四、 廣泛套用的CAT+MT+PE模式135
五、 迅猛發展的語音識別技術135
六、 日益強勁的雲驅動力137
本章思考題138
參考與拓展閱讀文獻138
第四章SDL Trados基本套用144
第一節系統介紹144
一、 基本介紹144
二、 基本信息144
三、 常用功能144
第二節翻譯案例操作149
一、 項目流程149
二、 步驟詳解149
本章思考題154
第五章Déjà Vu基本套用155
第一節系統簡介155
一、 系統特色155
二、 視圖介紹155
第二節系統基本信息157
一、 翻譯記憶庫158
二、 術語庫158
三、 詞典159
四、 語料對齊與回收159
五、 質量保證160
六、 彙編160
七、 掃描161
八、 自動圖文集161
九、 傳播161
第三節基本操作示例162
一、 軟體基本設定162
二、 創建項目162
三、 創建翻譯記憶庫163
四、 創建術語庫164
五、 字數統計165
六、 預翻譯和偽翻譯166
七、 翻譯166
八、 質量保證QA168
九、 生成譯文169
第四節技術優勢與不足170
本章思考題170
第六章Wordfast基本套用171
第一節軟體簡介171
一、 系統介紹171
二、 界面概覽172
第二節軟體基本信息173
一、 支持語言173
二、 支持格式174
三、 翻譯記憶庫174
四、 術語庫175
五、 機器翻譯175
六、 語料對齊與回收175
七、 質量保證(QA)175
八、 其他功能176
第三節翻譯案例演示177
一、 創建項目177
二、 創建翻譯記憶庫177
三、 創建術語庫178
四、 相關設定179
五、 分析和預翻譯179
六、 翻譯180
七、 質量保證183
八、 生成譯文183
第四節軟體評價184
一、 業界評價184
二、 用戶評價185
三、 技術展望185
本章思考題186
第七章本地化翻譯基礎187
第一節本地化概述187
一、 本地化概念187
二、 本地化與翻譯188
三、 一般本地化流程189
四、 本地化服務角色構成191
第二節本地化項目主要類型193
一、 文檔本地化193
二、 軟體本地化194
三、 網站本地化翻譯194
四、 多媒體本地化195
五、 遊戲本地化198
六、 移動套用本地化199
第三節本地化技術和工具套用200
一、 本地化技術概述200
二、 本地化工具概述203
三、 案例演示:Alchemy Catalyst本地化實戰204
四、 案例演示:SDL Passolo本地化實戰210
五、 常見的本地化類型處理方法213
第四節網站本地化翻譯案例分析215
一、 項目概況215
二、 項目分析和工程處理217
三、 項目計畫219
四、 項目實施221
五、 網站測試222
六、 項目總結223
第五節本地化行業發展趨勢225
本章思考題226
參考與拓展閱讀文獻226

第八章字幕翻譯229
第一節字幕翻譯基礎229
一、 字幕翻譯的定義229
二、 字幕翻譯的意義230
三、 字幕翻譯的種類及特點230
四、 字幕翻譯流程與方法235
第二節字幕處理工具237
一、 常見字幕翻譯工具237
二、 字幕製作和編輯工具240
三、 字幕製作與翻譯實例245
第三節字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案267
一、 字幕翻譯面臨的主要問題267
二、 計算機輔助翻譯技術在字幕翻譯中的套用269
附錄字幕翻譯風格指南270
本章思考題279
參考與拓展閱讀文獻279

第九章翻譯質量控制282
第一節翻譯質量定義282
一、 質量定義282
二、 翻譯質量定義282
三、 翻譯質量管理283
第二節影響翻譯質量的相關因素284
一、 原文284
二、 時間284
三、 成本285
四、 人員285
五、 語言資產286
六、 流程286
七、 技術287
八、 客戶需求287
第三節翻譯(服務)標準概述288
一、 LISA QA Model288
二、 中國翻譯服務規範291
三、 其他主要翻譯服務標準293
第四節翻譯項目中的質量管理296
一、 從項目實施過程看質量管理297
二、 從質量保證影響層次看質量管理299
第五節翻譯質量保證工具300
一、 ApSIC Xbench301
二、 Déjà Vu X中的QA模組307
三、 Error Spy310
四、 L10N Checker313
五、 QA Distiller316
六、 SDL Trados QA Checker 3.0321
第六節翻譯質量保證工具評價330
一、 優勢330
二、 局限331
三、 總結332
本章思考題332
參考與拓展閱讀文獻332
第十章語言資產管理336
第一節語言資產基本概念336
一、 資產和語言資產336
二、 語言資產範疇337
三、 語言資產管理現狀339
第二節術語管理340
一、 術語庫交換標準340
二、 翻譯項目中的術語管理341
三、 術語管理工具341
四、 memoQ術語管理套用案例342
第三節記憶庫管理359
一、 翻譯項目中的記憶庫359
二、 記憶庫的主要設定360
三、 記憶庫管理注意事項363
第四節翻譯文檔管理365
一、 文檔管理的重要意義365
二、 翻譯文檔管理注意事項366
三、 翻譯文檔管理案例367
四、 常見的文檔管理工具369
第五節語言資產的集中管理370
一、 分散式管理的問題370
二、 集中式管理的優勢371
三、 Lionbridge Translation Workspace語言資產管理系統373
四、 SDL TeamWorks管理系統378
本章思考題383
參考與拓展閱讀文獻383
第十一章多語本地化項目案例分析
第一節項目分析、 準備386
一、 項目特點386
二、 工作量估算387
三、 制定時間表387
四、 確定本地化工具388
五、 安排項目相關人員388
第二節工程前處理388
一、 分析資源檔案388
二、 提取翻譯資源389
三、 字數統計389
四、 準備相關文檔及參考資料389
五、 準備翻譯包390
第三節翻譯、 編輯390
一、 翻譯390
二、 編輯審閱392
第四節質量保證393
一、 語言部分的檢查393
二、 工程部分的檢查394
三、 其他角度的質量控制395
四、 質量檢驗結果及對策395
第五節工程後處理395
一、 .lspkg檔案的後處理395
二、 .docx檔案的後處理397
三、 .chm檔案的後處理397
第六節桌面排版398
一、 檢查並熟悉檔案398
二、 排版準備399
三、 排版399
四、 語言簽發(LSO)檢查400
第七節本地化軟體測試及缺陷修正400
一、 常見缺陷類型400
二、 缺陷管理流程401
三、 缺陷修復輔助工具402

第八節項目提交、 驗收及存檔403
一、 提交的時間點403
二、 項目提交標準403
三、 提交物404
四、 提交工具404
五、 項目存檔404
第九節項目總結404
一、 項目特點及存在的問題404
二、 問題應對及解決方案406
參考與拓展閱讀文獻407
第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合套用

第一節編碼轉換409
一、 國際通行碼410
二、 中文編碼412
三、 亂碼及處理413
第二節格式轉換415
一、 Adobe Acrobat416
二、 Solid Converter PDF419
第三節文檔識別422
一、 ABBYY FineReader422
二、 Readiris Pro425
三、 漢王文本王文豪7600427
第四節字數統計429
一、 PractiCount and Invoice430
二、 AnyCount433
第五節文檔修訂和比較437
一、 MS Word437
二、 Beyond Compare439
第六節拼寫檢查441
一、 Spell Check Anywhere441
二、 黑馬校對445
第七節語料回收447
一、 SDL Trados WinAlign447
二、 Déjà Vu X Alignment Tool452
第八節正則表達式456
一、 基本概念456
二、 主要用途457
三、 翻譯工作中的套用458
第九節文檔同步備份472
一、 FileGee472
二、 Second Copy474
本章思考題477
參考與拓展閱讀文獻"

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們