計算機輔助翻譯實踐(2015年國防工業出版社出版的圖書)

計算機輔助翻譯實踐(2015年國防工業出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

基本介紹

  • 中文名:計算機輔助翻譯實踐
  • 原作者:王華樹
  • 出版時間:2015-08-01
  • 外文名:A Practical Guide to Computer Aided Translation
  • 出版社:國防工業出版社
  • ISBN:978-7-118-10355-7
作者簡介,圖書目錄,

作者簡介

近年來,在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、Journal of Translation Studies 等學術期刊發表論文三十餘篇;參與“自然語言處理和語料庫技術在我國高校翻譯教學中的套用(10YJC740124)”、“現代語言服務行業的術語管理體系研究(14YJC740086)”、“現代語言技術體系研究(14WYB015)”等八項省部級科研課題;合著出版《翻譯項目管理實務》和《計算機輔助翻譯:理論與實踐》。研究方向:套用翻譯理論、現代翻譯技術、翻譯項目管理等。

圖書目錄

第一節 語言服務產業鏈
一、產業鏈組成
二、產業鏈角色分工
第二節 語言服務行業的變化
一、語言服務需求的變化
二、翻譯技術和工具的改進
三、翻譯流程的改善
四、翻譯模式的變化:以眾包翻譯為例
五、翻譯標準的改變和質量要求的提高
第三節 譯者能力現狀及培養
一、譯者素質的認識與深化
二、產業視角下的譯者能力——專業與複合
三、西方高校翻譯教育設定
四、中國翻譯教育困局及改革思路
第四節 信息化時代的語言服務人才
一、語言能力
二、專業知識
三、項目管理能力
四、信息技術
五、職業素養
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第二章 搜尋與翻譯
第一節 網路搜尋與翻譯
一、搜尋基本概念
二、基本檢索技術
三、Google搜尋與翻譯
第二節 語料庫搜尋與翻譯
一、語料庫概念
二、語料庫在翻譯中的套用
三、綜合利用Google和語料庫
第三節 桌面搜尋與翻譯
一、Everything
二、百度硬碟搜尋
三、Search and Replace
第四節 譯者參考資源
一、桌面電子詞典
二、雙語句庫
三、語料庫
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第三章 計算機輔助翻譯技術概論
第一節 計算機輔助翻譯基本概念
一、什麼是計算機輔助翻譯
二、什麼是機器翻譯
第二節 計算機輔助翻譯技術
一、基本原理及流程
二、主要技術
三、主要標準
四、CAT工具五大作用
五、對待CAT技術的正確態度
第三節 主流計算機輔助翻譯工具
一、CAT工具分類
二、國外常見CAT工具
三、國內常見CAT工具
四、如何選擇合適的CAT工具
第四節 計算機輔助翻譯發展趨勢
一、CAT工具功能日趨整合
二、CAT可視化程度日益提高
三、開源CAT工具異軍突起
四、CAT+MT+PE模式廣泛套用
五、語音翻譯技術迅猛發展
六、雲驅動技術日益強勁
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第四章 SDL Trados基本套用
第一節 系統介紹
一、基本介紹
二、基本信息
三、常用功能
第二節 翻譯案例操作
一、項目流程
二、步驟詳解
本章思考題
第五章 Déjà Vu基本套用
第一節 系統介紹
一、軟體特色
二、視圖介紹
第二節 系統基本信息
一、翻譯記憶庫
二、術語庫
三、詞典
四、語料對齊/回收
五、質量保證
六、彙編
七、掃描
八、自動圖文集
九、傳播
第三節 基本操作示例
一、軟體基本設定
二、創建項目
三、創建翻譯記憶庫
四、創建術語庫
五、字數統計
六、預翻譯和偽翻譯
七、翻譯
八、質量保證QA
九、生成譯文
第四節 技術優勢與不足
本章思考題
第六章 Wordfast基本套用
第一節 系統介紹
一、軟體簡介
二、界面概覽
第二節 軟體基本信息
一、支持語言
二、支持格式
三、翻譯記憶庫
四、術語庫
五、機器翻譯
六、語料對齊/回收
七、質量檢查(QA)
八、其他功能
第三節 翻譯案例演示
一、創建項目
二、創建翻譯記憶庫
三、創建術語庫
四、相關設定
五、分析和預翻譯
六、翻譯
七、質量保證
八、生成譯文
第四節 軟體評價
一、業界評價
二、用戶評價
三、技術展望
本章思考題
第七章 本地化翻譯基礎
第一節 本地化概述
一、本地化概念
二、本地化與翻譯
三、一般本地化流程
四、本地化服務角色構成
第二節 本地化項目主要類型
一、文檔本地化
二、軟體本地化
三、網站本地化翻譯
四、多媒體本地化
五、遊戲本地化
六、移動套用本地化
第三節 本地化技術和工具套用
一、本地化技術概述
二、本地化工具概述
三、案例演示:Alchemy Catalyst本地化實戰
四、案例演示:SDL Passolo本地化實戰
五、常見的本地化類型處理方法
第四節 網站本地化翻譯案例分析
一、項目概況
二、項目分析和工程處理
三、項目計畫
四、項目實施
五、網站測試
六、項目總結
第五節 本地化行業發展趨勢
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第八章 字幕翻譯
第一節 字幕翻譯基礎
一、字幕翻譯的定義
二、字幕翻譯的意義
三、字幕翻譯的種類及特點
四、字幕翻譯流程與方法
第二節 字幕處理工具
一、常見字幕翻譯工具
二、字幕製作和編輯工具
三、字幕製作與翻譯實例
第三節 字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案
一、字幕翻譯面臨的主要問題
二、計算機輔助翻譯技術在字幕翻譯中的套用
附 字幕翻譯風格指南
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第九章 翻譯質量控制
第一節 翻譯質量定義
一、質量定義
二、翻譯質量定義
三、翻譯質量管理
第二節 影響翻譯質量的相關因素
一、原文
二、時間
三、成本
四、人員
五、語言資產
六、流程
七、技術
八、客戶需求
第三節 翻譯(服務)標準概述
一、LISA QA Model
二、中國翻譯服務規範
三、其他主要翻譯服務標準
第四節 翻譯項目中的質量管理
一、從項目實施過程看質量管理
二、從質量保證影響層次看質量管理
第五節 翻譯質量保證工具
一、ApSIC Xbench
二、DéjàVuX中的QA模組
三、Error Spy
四、L10N Checker
五、QA Distiller
六、SDL Trados QA Checker 3.0
第六節 翻譯質量檢查工具評價
一、優勢
二、局限
三、總結
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第十章 語言資產管理
第一節 語言資產基本概念
一、資產和語言資產
二、語言資產範疇
三、語言資產管理現狀
第二節 術語管理
一、術語庫交換標準
二、翻譯項目中的術語管理
三、術語管理工具
四、memoQ術語管理套用案例
第三節 記憶庫管理
一、翻譯項目中的記憶庫
二、記憶庫的主要設定
三、記憶庫管理注意事項
第四節 翻譯文檔管理
一、文檔管理的重要意義
二、翻譯文檔管理注意事項
三、翻譯文檔管理案例
四、常見的文檔管理工具
第五節 語言資產的集中管理
一、分散式管理的問題
二、集中式管理的優勢
三、Lionbridge Translation Workspace 語言資產管理系統
四、SDL TeamWorks管理系統
本章思考題
參考與拓展閱讀文獻
第十一章 多語本地化項目案例分析
第一節 項目分析、準備
一、項目特點
二、工作量估算
三、制定時間表
四、確定本地化工具
五、安排項目相關人員
第二節 工程前處理
一、分析資源檔案
二、提取翻譯資源
三、字數統計
四、準備相關文檔及參考資料
五、準備翻譯包
第三節 翻譯、編輯
一、翻譯
二、編輯審閱
第四節 質量保證
一、語言部分的檢查
二、工程部分的檢查
三、其他角度的質量控制
四、質量檢驗結果及對策
第五節 工程後處理
一、.lspkg檔案的後處理
二、.docx檔案的後處理
三、.chm檔案的後處理
第六節 桌面排版
一、檢查並熟悉檔案
二、排版準備
三、排版
四、語言簽發(LSO)檢查
第七節 本地化軟體測試及缺陷修正
一、常見缺陷類型
二、缺陷管理流程
三、缺陷修復輔助工具
第八節 項目提交、驗收及存檔
一、提交的時間點
二、項目提交標準
三、提交物
四、提交工具
五、項目存檔
第九節 項目總結
一、項目特點及存在的問題
二、問題應對及解決方案
參考與拓展閱讀文獻
第十二章 輔助工具在翻譯實踐中的綜合套用
第一節 編碼轉換
一、國際通行碼
二、中文編碼
三、亂碼及處理
第二節 格式轉換
一、Adobe Acrobat
二、Solid Converter PDF
第三節 文檔識別
一、ABBYY FineReader
二、Readiris Pro
三、漢王文本王文豪7600
第四節 字數統計
一、PractiCount and Invoice
二、AnyCount
第五節 文檔修訂和比較
一、MS Word
二、Beyond Compare
第六節 拼寫檢查
一、Spell Check Anywhere
二、黑馬校對
第七節 語料回收
一、SDL Trados WinAlign
二、Déjà Vu X Alignment Tool
第八節 正則表達式
一、基本概念
二、主要用途
三、在翻譯工作中的套用
第九節 文檔同步備份
一、FileGee
二、Second Copy
本章思考題
參考及拓展閱讀文獻
附錄I 本地化業務基本術語
附錄II 常見的CAT工具
附錄III 常見的翻譯管理系統
附錄IV 常見HTML元素列表
附錄V 常見的檔案格式
分工和致謝

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們