虎丘斗歌

虎丘斗歌

中秋節這天,大家來到虎丘城外,一邊飲酒,一邊唱歌。虎丘位於蘇州城西北郊,相傳春秋時吳王夫差葬其父於此,葬後三日有白虎踞其上,故名。山高約36米,古樹參天,山小景多,千年虎丘塔矗立山巔。虎丘依託著秀美的景色,悠久的歷史文化景觀,享有“吳中第一名勝”的美譽。

基本介紹

  • 中文名:虎丘斗歌
  • 地點:蘇州城西北郊
  • 稱號:吳中第一名勝
  • 建造年代:公元前496年
  • 面積:300餘畝
出處,原文,譯文,字詞解釋,

出處

選自《虎丘記》,作者袁宏道(1568~1610)。明代文學家,袁宗道二弟,袁中道二哥。袁宏道與其兄袁宗道(1560~1600)、弟袁中道(1570~1623)都以文學見長,合稱為“公安三袁”,時稱”三袁“,被稱為“公安派”。 字中郎,又字無學,號石公,又號六休。荊州公安(今屬湖北)人。曾為文反對復古,主張“獨抒性靈,不拘格套”。

原文

虎丘去城可六七里,其山無高岩邃壑,獨以近城,故簫鼓樓船,無日無之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,遊人往來,紛錯如織,而中秋為尤勝。
每至是日,傾城闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靚妝麗服重茵累席,置酒交衢間,從千人石上至山門,櫛比如鱗。檀板丘積,樽罍雲瀉,遠而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍,無得而狀。
布席之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識。分曹部署,競以歌喉相鬥;雅俗既陳,妍媸自別。未幾而搖頭頓足者,得數十人而已。已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜,寂然停聲,屬而和者,才三四輩。一簫,一寸管,一人緩板而歌,竹肉相發,清聲亮徹,聽者魂銷。比至夜深,月影橫斜,荇藻凌亂,則簫板亦不復用,一夫登場,四座屏息,音若細發,響徹雲際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。

譯文

虎丘離城約六七里路,這座山沒有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因為靠近城市,因此奏著音樂的遊船,沒有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開花季節的早晨,下雪天的黃昏,遊人來往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。
每到這一天,全城閉戶,攜手並肩而來。士大夫鄉紳、大家婦女,以至平民百姓,全都塗脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設席氈,將酒肴擺在大路中間,從千人石一直到山門,如梳齒魚鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似雲霞般傾瀉,遠遠望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無法具體描繪它的形狀。
剛開始陳設席位時,唱歌的人成百上千,聲音如團聚在一起的蚊子,沒法分辨識認。等到分隊安排,爭相以歌喉比高低;雅樂和俗樂各個陳獻後,美和醜自然區別開了。不多時,搖頭頓腳按節拍而歌的,只不過幾十個人而已。一會兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌樂,不再發出聲響,跟隨著唱和的,只有三四個人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打著歌板唱著,管樂伴著歌喉,聲音清脆嘹亮,使聽的人深受感動。等到夜深,月亮西斜,樹影散亂,於是連簫板也不用,一個人登場,四圍的人屏住聲息,聲音如細而直上的毛髮,響徹雲端,每吐一字,幾乎拖長達一刻之久,飛鳥聽了為之迴翔盤旋,壯士聽了感動得流下眼淚。

字詞解釋

1.士女:青年男女。一說貴族女子。
2.蔀屋:茅屋。這裡指平民百姓。
3.茵:褥子,墊子。
4.交衢:四通八達的路口。
5.檀板:演奏音樂時擊拍用的拍板。
6.樽罍:飲酒的器皿。
7.雷輥電霍:猶言雷鳴電閃。
8.荇藻:這裡指月光下花樹浮動的影子。
9.獨:只,只是。
10.尤:尤其。
11.競:爭著,爭相。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們