新中國外國戲劇的翻譯與研究(何輝斌創作文學研究著作)

新中國外國戲劇的翻譯與研究(何輝斌創作文學研究著作)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《新中國外國戲劇的翻譯與研究》是何輝斌創作的文學研究著作,首次出版於2017年8月。

該書將時間跨度框定在中華人民共和國建國後的六十多年(1949—2010年),集中探討了這一時間段中不同國家、不同流派戲劇家和戲劇作品在中國的譯介與研究,以巨觀的視角展現了外國戲劇在中國的傳播歷程。

基本介紹

  • 作品名稱:新中國外國戲劇的翻譯與研究
  • 作者:何輝斌
  • 類別:文學研究著作
  • 首版時間:2017年8月
  • 字數:412千字
內容簡介,作品目錄,作品鑑賞,作品影響,出版信息,作者簡介,

內容簡介

該書共有十二章,概括說來可分為三個部分。第一部分(第一章)呈現了中華人民共和國的外國戲劇翻譯與研究總貌;第二部分(第二至第五章)是對這六十多年外國戲劇的翻譯與研究進行的歷時考察;第三部分(第六至第十二章)集中研究了五位具有影響力的外國戲劇家。
在第一部分中,作者全面統計了1949—2010年外國戲劇譯介方面的數據,試圖從數的角度解釋這個時段外國戲劇的翻譯與研究的總體面貌。具體而言,作者分別從各大洲的戲劇影響力、各國的戲劇分量、外國戲劇的歷時分布、受歡迎的作品與作家這四個維度,綜合考量了中華人民共和國的外國戲劇翻譯與研究的總體分布特點;並通過量化的方式,輔以餅狀圖、豎狀圖、折線圖,將統計結果以直觀清晰的形式展示出來。
第二部分根據時代特點,將該書所研究的六十二年分為四個階段分別加以考察。第二章討論了1949—1966年中以政治為主導的外國戲劇翻譯與研究情況;第三章考察了“文革”十年(1966—1976年)及其前後的內部發行的外國戲劇;第四章探索了1977—1992年期間藝術性與計畫經濟互動的外國戲劇翻譯與研究;第五章聚焦於1993—2010年間市場經濟時代外國戲劇的翻譯與研究。
第三部分採用個案研究的方式,深入研究了五位具有影響力的外國戲劇家:莎士比亞(Shakespeare)、易卜生(Ibsen)、斯坦尼斯拉夫斯基(Stanislavski)、奧尼爾(O’Neill)、布萊希特(Brecht)。

作品目錄

緒論
第一章 新中國外國戲劇翻譯與研究的總貌
一 各大洲的戲劇影響力
二 各國的戲劇分量
三 外國戲劇的歷時分布
四 最受歡迎的作品與劇作家
第二章 以政治為主導的外國戲劇翻譯與研究:1949—1966
一 各大洲的戲劇影響力
二 各國和各類戲劇的分量
三 外國戲劇的歷時研究
四 蘇聯戲劇的翻譯與研究
五 其他社會主義國家戲劇與亞非拉戲劇的翻譯與研究
六 古典戲劇與現代資本主義戲劇的翻譯與研究
七 外國戲劇與本土戲劇的關係
八 最受歡迎的劇作家和作品
第三章 “文化大革命”十年及其前後的內部發行外國戲劇
一 內部發行戲劇作品和研究著作的統計
二 內部發行戲劇的若干重要特徵
三 內部發行戲劇的類別及其特點
四 內部發行戲劇的歷時探討
第四章 藝術性與計畫經濟互動的外國戲劇翻譯與研究:1977—1992
一 各大洲的戲劇影響力
二 各國的戲劇分量
三 外國戲劇的歷時分布
四 社會主義國家戲劇和亞非拉戲劇
五 古典戲劇
六 現代主義戲劇
七 最受歡迎的作品與劇作家
第五章 市場經濟時代外國戲劇的翻譯與研究:1993—2010
一 各大洲和各國的戲劇份額
二 外國戲劇的歷時分布
三 古典戲劇的翻譯與研究
四 現代戲劇的翻譯與研究
五 當代外國戲劇的翻譯和評論
六 最受歡迎的作品與劇作家
第六章 莎士比亞的翻譯與研究(上)
一 翻譯與研究的總貌
二 “十七年”翻譯與研究的總體情況
三 第一階段的翻譯與研究
四 第二階段的翻譯與研究
五 第三階段的翻譯與研究
第七章 莎士比亞的翻譯與研究(中)
一 譯介的總體概況
二 馬克思恩格斯的莎評的翻譯與研究
三 比較研究
四 其他研究
第八章 莎士比亞的翻譯與研究(下)
一 翻譯與研究的總體情況
二 莎士比亞與基督教的關係研究
三 莎劇的傻瓜研究
四 比較研究
五 莎學史研究
六 其他研究
第九章 易卜生的翻譯與研究
一 翻譯與研究概況
二 “十七年”的翻譯與研究
三 比較研究
四 其他研究
第十章 斯坦尼斯拉夫斯基在中國
一 翻譯與研究的總貌
二 被定為一尊的傳播
三 在大批判中的扭曲
四 撥亂反正與理性研究
五 焦菊隱的斯坦尼研究
第十一章 奧尼爾的翻譯與研究
一 翻譯與研究的總體情況
二 歷時的考察
三 悲劇觀研究
四 比較研究
五 女性主義研究
六 生態研究
第十二章 布萊希特的翻譯與研究
一 翻譯與研究的總體情況
二 “十七年”的譯介
三 Episches Theater等術語的含義與翻譯
四 陌生化效果
五 中國戲曲的陌生化效果
六 陌生化效果在中國的影響
七 獨特的現實主義

作品鑑賞

該書作者通過數據統計,從各大洲的戲劇影響力、各國的戲劇分量、外國戲劇的歷時分布、受歡迎的作品與劇作家這四個層面,對外國戲劇在中華人民共和國的譯介、研究分布情況和歷時波動進行了定量分析,並繪製了表格、曲線圖等,描述了外國戲劇在中國傳播的大致軌跡。這種基於真實史料的定量分析,使文學研究的結論具有了較強的科學性和可信性。例如,作者在第三章研究內部發行外國戲劇的過程中,利用數據統計和定量分析的方法,對“文革”時期內部發行的外國話劇劇本、電影劇本和歌劇劇本進行數量的統計和分析,客觀地呈現出外國戲劇在“文革”前後的發展變化,起到了修正史誤、還原歷史的作用。
作者還在書中藉助文獻計量學的計算指標和研究範式,對大量的研究成果進行綜述。例如,該書第六至第十二章對中國研究五位戲劇家的成果進行回顧時,作者以研究主題為計量對象,綜合考察了六十多年研究的總體狀況。定量分析法的運用使得數據的起伏變化更能反映研究對象的階段性特徵,同時也幫助預測了未來的研究前景和趨勢。
針對中國當代(外國)文學研究盛行的以古律今、以西判中的研究模式,該書作者重返“歷史現場”,從精準的史料出發,以當代中國的歷史視角去考察外國戲劇在中國的傳播與外國戲劇研究在中國的發展,從而有歷史感地貼近研究對象。
該書為研究中國現當代文學在海外的傳播提供了借鑑意義。外國戲劇家在中國的譯介、研究與經典化過程可以為中國文學走出去提供反向借鑑,為曹禺等現當代作家及其作品的對外傳播提供一條經典化道路。中國許多現當代文學家都在吸取外國文學精髓的基礎上,深深紮根於中華民族的肥沃土壤,創作出諸多可以提升國民性的優秀作品。

作品影響

獲獎記錄
2019年11月7日,該書獲浙江省第二十屆哲學社會科學優秀成果基礎理論研究類二等獎。

出版信息

書名
出版時間
出版社
ISBN
《新中國外國戲劇的翻譯與研究》
2017年8月
中國社會科學出版社
978-7-5203-0690-4

作者簡介

何輝斌,男,生於1968年,北京大學博士,浙江大學外國語言文化與國際交流學院教授,博導,九三學社社員。主要研究領域為中西戲劇的比較研究、西方文論、外國文學研究史和文學認知批評。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們