我為領袖當翻譯

我為領袖當翻譯是由遼寧人民出版社出版的。

基本介紹

  • 書名:我為領袖當翻譯
  • 又名:wo wei ling xiu dang fan yi
  • 作者:劉德有
  • ISBN:9787205073466
  • 頁數:374
  • 出版社:遼寧人民出版社
  • 出版時間:2012-6
  • 副標題:親歷中日高層往來
編輯推薦,內容簡介,圖書目錄,

編輯推薦

本書作者結合個人經歷和實際參與的活動,通過具體的小故事,介紹了中日往來中的大量鮮為人知的趣事和活躍在日本各界的名人逸事,反映了戰後中日關係的演變。

內容簡介

《我為領袖當翻譯:親歷中日高層往來》作者從1951年開始從事對日工作,親歷了戰後中日關係從不正常走向正常,其間經歷了民間交流、以民促官、半官半民、兩國建交、官民並舉的幾個階段。因此,《我為領袖當翻譯:親歷中日高層往來》同時也反映了作者60年來從事對日工作所走過的道路。《我為領袖當翻譯:親歷中日高層往來》作者從上世紀50年代到60年代中葉,在外事工作中曾多次為毛澤東、周恩來、劉少奇、陳毅、王震、郭沫若等國家領導人與日本來訪者之間的重要會見和會談做過口譯工作。在中日復交前後,作者曾在日本擔任《光明日報》和新華社常駐記者達15年之久。回國後,從1964年到1996年出任中國政府文化部部長助理和副部長,從事與世界各國——主要是與日本的文化交流。退休後,繼續投入這項工作至今。其間,作者與日本皇家、政府要人、官員、新聞界以及文學、戲劇、音樂、舞蹈、美術、書法、茶道、花道等文化藝術界的朋友有著廣泛的接觸和交往。作者的這一特殊經歷,應當說是比較罕見的。作者緊密結合個人經歷和實際參與的活動,通過具體生動的小故事,介紹了中日往來中的大量鮮為人知自々趣事和活躍在曰本各界的名人逸事,反映了戰後中日關係的演變。從這個意義上說,《我為領袖當翻譯:親歷中日高層往來》不是從資料到資料的那種通常意義的“中日關係史”。《我為領袖當翻譯:親歷中日高層往來》還收錄了作者珍藏的大量歷史照片。這些珍貴照片的配台,大大提離了《我為領袖當翻譯:親歷中日高層往來》的可讀性和欣賞性。中日關係今天雖然已進入全面發展戰略互惠關係的新時期,但仍存在著許多變數。在這種情況下,需要更加珍惜和維護由無數知名和不知名的“掘井人”長期努力取得的、來之不易的友好果實,不斷加深相互理解,消除兩國間存在的不穩定因素,制止和反對破壞兩國友好關係的行為,以推動中日關係長期、穩定、健康地向前發展。在當前形勢下,寫作與出版《我為領袖當翻譯:親歷中日高層往來》的目的也在於此。

圖書目錄

自序
我的翻譯生涯
“嚇得我腿肚子筋轉到了前面”
我為毛主席做翻譯
毛主席的湖南話,我聽不大懂
真不愧是毛主席,把生僻字讀得準確無誤
毛主席問:“‘頂’字不好翻吧?”
引用《三國演義》,縱論天下大事
國慶夜天安門城樓上的會見
毛主席親手給客人遞煙
“要辨別誰是真朋友,誰是假朋友”
“manzhou”——是“美洲”嗎
毛主席從上衣兜里掏出揮毫的魯迅詩
為何突然要見日本朋友
毛主席穿的是不美觀的褐色大頭皮鞋
毛主席問了我的名字
毛主席說,日本人民“不怕鬼了”
“靠看書打仗,是打不贏的。我是一面打,一面學”
毛主席問我:“你有德沒有德?”
毛主席說為什麼要“感謝”日本“皇軍”
毛主席問日本客人怕不怕美國
毛主席說“我這個人本來不曉得怎樣打仗”
毛主席說“我這個臭不可聞的菩薩也香了”
外國記者伸過來長話筒,毛主席問:“這是什麼?”
“mama”與“馬馬虎虎”
人民擁有周總理這樣的政治家,是幸福的
再細小的事,周總理也不放過
周總理只說了三個字:“差不多”
撇開講稿,慷慨陳詞
淺沼說:周總理誇獎了我的講演
淺沼稻次郎的鮮血絕不會白流
周總理的銳敏與機智
昨天還在田裡扛鋤頭,今天西服革履接外賓
別開生面的車中會談
花好、月圓、人壽
“政經分離”與“政經不可分”之爭
雙贏的“口頭表述內容”
“己所不欲,勿施於人”嘛
松村向周總理推薦高碲達之助
高碲問周總理:“您怎么認識我?”
周總理“將”日本政府一“軍”
“從兩頭挖隧道,至中間攜手”
中國典故“廉頗與藺相如”
LT貿易的誕生
“要有很好的火車頭和司機”
“如果可以‘假辭職’
不飛經香港,乘風破浪,直航秦皇島
“阮玲玉”?我沒聽懂,怎么辦
“日本沒有虎嗎?”
“你們選擇的道路是正確的”
以禮相待,平等待人
禮貌周到,縝密細緻
諄諄教導,銘記在心
言傳身教,一生受用
緣何兩年後才公布這一訊息
團長為什麼要第二次祝酒
穿一身作業服,怎登“大雅之堂”
“不能把自己手腳捆住”
為“文革”後復出的鄧小平做翻譯
“‘叛徒’、‘工賊’、‘內奸’的罪名是不實的”
“生於憂患,死於安樂”
“doum0 doumo”是什麼意思
江主席用日語說:“(很好)”
怎么派了一個“娃娃”來
“這才是農民的手,好好地乾!”
“我喜歡吃日本農民的飯”
尋找劉君當年的國小老師
相隔28年在日本重逢
為一名普通日本人的回憶錄寫序
“第一次見到共產黨的大幹部”
郭老和夫人的家宴
怎敢為大文豪郭沫若做日語翻譯
保障郭老和代表團萬無一失
在帝國飯店接待的第一位客人
“驅散了烏雲,月兒會更加明亮”
官方出面的午宴
箱根游
不忘舊情去掃墓
逝後空餘掛劍情
“不要以我個人的名字命名”
訪問須和田舊居
高超的鬥爭藝術
蕎麥麵五枚,清酒二十杯
東京一場令人難忘的講演
關西行
懷念河上肇
弘法渡重洋,目盲心不盲
以和為貴,語中有禪
願將丹頂鶴,作對立梅林
卅年往事渾如昨
一夢十年游,再生似鳳凰
夜宿一茶苑,曉望宮島影
千家燈火競霓虹,一點靈犀萬感通
令人陶醉的詩一般的演講
青松無處尋,未改白砂心
勸君莫畏赤,請看鯛猶紅
看望恩師
重返東京,觀看歌舞伎
加熱吧,水總是要沸騰的
戰後頻傳友好歌
六十年間天地改
別府行
再見吧,日本
面酒兼味美,中日友誼長
殷勤紅袖酒頻斟
茶香粥細飽瓢亭
廖承志親筆用日文撰寫回憶錄
明仁天皇和皇后訪華
天皇表示“深感痛心”和“深刻反省”
皇后在《清明上河圖》中發現“駱駝”
三笠宮殿下吃便當
田中角榮——“電腦加推土機”
中曾根首相脫離講稿,即席發揮
“莫怒,莫吼,莫去解手!”
“歷史是可以學習的,但不能改寫”
酷愛蘭花的松村謙三先生
信為經,愛為緯,編織美好人間
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們