律師(趙曉攀律師詩作)

《律師(組詩)》包括六首詩,各首詩與“律師主題”的關聯如下:

《律師》寫律師對正義的追求;

《散步》寫猶如法律海洋的碧空消融了律師片刻的田園夢;

《自題小像》寫律師在心境的靜中專注於法律;

《不是詩人》以律師辯詞的風格“論證”了律師“不是詩人”;

《無題》寫律師堅定的志向。

《誰說律師的工作枯燥無味》寫律師辦理訴訟案件的樂趣。

需要特別說明的是:這六首詩首先是各自獨立的,其主題和含義應取決於讀者的自由理解;將其彙編為組詩,僅為提供一個理解詩意的不同角度。

基本介紹

  • 作品名稱:律師(組詩)
  • 創作年代:1997-2015
  • 作品出處:趙曉攀律師 新浪部落格
  • 文學體裁:詩
  • 作者:趙曉攀
《律師》,作品原文,英譯版,《散步》,作品原文,英譯版,《自題小像》,作品原文,英譯版,創作過程,《不是詩人》,作品原文,英譯版,創作過程,《無題》,作品原文,英譯版,創作過程,《誰說律師的工作枯燥無味》,作品原文,英譯版,

《律師》

作品原文

暴風雪之夜,
駕馭
理性的駿馬,
爬行險惡山路,
穿越恐怖叢林,
白日升起,
採下
正義的果實。
趙曉攀,2014

英譯版

On a snow-stormy night,
Rein
De rational steed,
Climb de mountain road,
Go thru de horrible jungle,
De sun is risin' up,
Pick
De fruit o' justice.
2014
(宋德利 譯)

《散步》

作品原文

在故鄉幽靜的小路上散步,
路邊的野菊花令我陶醉,
閉上眼睛,我就是陶淵明;
睜開眼睛,悠悠碧空,
那法律的海洋,博大、深邃,
消融了我的田園夢。
1997

英譯版

Go for a walk
Wid my goin' fo' a walk on a quiet trail
in my hometown,
De wild mums on trailside made me intoxicate',
Wid eyes close', I'm bein' Tao Yuanming;
Wid eyes openin', I can see de vast blue sky,
De sea o' law, vast an' deep,
Melte' my dream fo' de country field.
1997
(宋德利 譯)

《自題小像》

作品原文

在寧靜的山村,
我躺在溫暖的巨石上,
閉上眼睛,跟隨太陽
遨遊紅色的宇宙;
一陣風颳來,
野草親吻我的石船。
2014

英譯版

Self-Portrait
In de quiet mountain village,
I was lyin' on de large warm boulder,
Wid eyes closed, I was followin' de sun
To roam in de red universe;
A gust o' wind was blowin' over,
De weeds were kissin' my stone boat.
2014
(宋德利 譯)

創作過程

《自題小像》原題“在寧靜的山村”,於2014年的一個假日作於上海。那天,陽光暖暖的照著,我坐在窗子旁看案卷,因專注于思考法律問題,窗外孩子們的戲耍聲不但沒有干擾對法律的思考,反而營造了溫暖的情調,於是在休息時寫下了此詩(詩中“寧靜的山村”係為寫心境的靜而設)。正是基於此詩的以上創作過程,我將詩題改為“自題小像”並放入律師組詩。

《不是詩人》

作品原文

讀過一點林徽因,
暖暖的太陽照過;
還未讀過泰戈爾,
夜裡的花香聞過;
法律人,
結束了一天的工作,
睡在詩的夢裡。
2014
注釋:
林徽因,中國建築學家、詩人。
泰戈爾,印度詩人、社會活動家,1913年諾貝爾文學獎獲得者。

英譯版

Not a poet
I've read a little bit about Lin Huiyin,
De warm sun has shone me;
I've not read anything about Tagore,
But have smelle' de fragrance o' flowersat night;
As a lawyer,
Havin' finishe' de job o' a day,
I was sleepin' in de dream o' poetry.
2014
Note:
Lin Huiyin, a Chinese architect and a poet.
Tagore, an Indian poet, social activist, the winner of Nobel Prize in literature in 1913.
(宋德利 譯)

創作過程

2014年的一天,我在上海第二中級人民法院開庭歸來途中,收到一朋友的微信,問我讀過泰戈爾的詩沒有。我讀過的詩確實很少,泰戈爾的詩更沒有看過,就即興在微信上寫了這首小詩作答。復旦校友王述堯教授(王教授畢業於復旦大學文學院,獲文學博士學位,我畢業於復旦大學法學院,獲法學碩士學位)評論此詩:“律師的詩,一環扣一環”。復旦校友牛娃娃的偷閒樂園評論此詩:“林徽因的字,陽光之暖;泰戈爾的詩,月色花香;律師的日子,白天托拉斯,夜夢芳香詩”。我自己也認為此詩帶有律師辯詞的色彩,故將其放入律師組詩。

《無題》

作品原文

面對一溝絕望的死水,
我曾彷徨,但最終堅持;
如今,清風吹動死水,
我志向更加堅定——
在法律神賜予的舞台,努力,
投入一幕幕
為正義奮鬥的活劇!

英譯版

Facin' a ditch o' despairin' dead water,
I once hesitate', but insiste' to de end;
Today, de breeze blows an' activates de dead water,
My ambition has turne' much firmer —
On de stage grante' by de law god, exert my utmost efforts,
An' threw myself into
De livin' dramas 'bout de struggles fo' justice!
(宋德利 譯)

創作過程

《無題》是作者2012年11月讀聞一多《死水》一詩後所作,可以看作是律師的一則讀詩筆記。

《誰說律師的工作枯燥無味》

作品原文

誰說律師的工作枯燥無味?
我們運用證據回溯案件事實,
有考古學家透過碎片講述一段歷史的樂趣;
我們探尋當事人的真實意思,
有翻譯家冥思苦想探究作者原意的樂趣;
我們法庭發問,使殘缺的事實接近圓滿,
有母親密密縫補兒子舊衣的樂趣。
2006

英譯版

How comes dat the job o' lawyer is borin'
By Zhao Xiaopan
How comes dat the job o' lawyer is borin'?
We recall de facts o' cases wid evidences,
Dere is de pleasure o' archaeologistsnarratin' a length o' history thru fragments,
We explore de real intentions o' de parties,
An' have de pleasure o' translatorsprobin' de original intentions o' de authorsthru brain rackin';
We raise questions in de court,an' make de fragmentary factsto be close to perfection,
An' have de pleasure o' motherscarefully sewin' an' thoroughly mendin'deir sons' old clothes.
2006
(宋德利 譯)
Who says being a lawyer is dull and dry
By Zhao Xiaopan
Who says being a lawyer is dull and dry?
In tracing case facts through evidences,
We have fun like an archeologistpiecing together history;
In probing into the parties' real intention,
We have fun like a translatormeditating to grasp the original;
In exchanging to integrate fragmentary facts,
We have fun like a mothercarefully mending her son's clothes.
2006
(譯步 譯)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們