幽谷睡者

幽谷睡者

《幽谷睡者》是法國作家阿爾蒂爾·蘭波所寫的一首反戰詩歌。這首詩描繪了一幅年輕士兵陳屍空谷的畫面。畫面寧靜,顯示著作者無聲的抗議。這首詩的主旨是譴責戰爭,詩人拋開政治上的是非,僅僅從個體生命被毀滅、被遺忘的角度,來譴責戰爭給人類帶來的傷害,取材的角度顯露出現代意識。

基本介紹

  • 作品名稱:幽谷睡者
  • 外文名稱:Le Dormeur Du Val
  • 作品出處:《蘭波詩全集》
  • 文學體裁:現代詩
  • 作者:阿爾蒂爾·蘭波
  • 國家:法國
  • 譯者:葛雷
作品原文,作品譯文,作品欣賞,作者簡介,

作品原文

Le Dormeur Du Val
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l"herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

作品譯文

這是一個綠色的山穴,
歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,
陽光在傲岸的山頭閃爍,
這是一個泛著青苔的空谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
脖頸沐浴在藍色薺草的新綠之中,
他躺在草叢中披著赤裸的長天,
在陽光垂淚的綠色大床上,面色蒼白地睡去。
他雙腳伸進菖蘭花中,睡去了。
微笑得像個患病的嬌童,他感到了寒冷,
於是大自然用溫暖的懷抱搖著他。
芳香不能再使他的鼻孔抖動,
他安詳地睡在陽光下,用手捂著心窩,
右肋上有兩個紅色的彈洞。

作品欣賞

這首詩描繪了一幅年輕士兵陳屍空谷的畫面。詩的前兩節著意描繪一個似乎真的睡著了的士兵,最後一節急轉直下,用事實刺破前面詩節帶給人的溫暖的感覺,而詩的主旨也得到明白揭示。
詩里的色彩很鮮明,綠色、銀色、藍色、黃色,士兵身上的彈孔是紅色,它們並置於同一個空間裡,造成了一種怪誕感;另外,這首詩的畫面是寧靜的,詩人刻意強調士兵“睡去了”,然而這種寧靜是表面的,士兵永遠不能再醒來的事實以及他身上的兩個彈孔,最終被詩人呈現在讀者面前,顯示著作者無聲的抗議。
這首詩的主旨是譴責戰爭,詩人拋開政治上的是非,僅僅從個體生命被毀滅、被遺忘的角度,來譴責戰爭給人類帶來的傷害,取材的角度顯露出現代意識。

作者簡介

阿爾蒂爾·蘭波(1854—1891),法國象徵派詩人。重要詩作有《醉舟》《巴黎戰歌》《在地獄中的一季》等。他的詩歌大多是在16—19歲所寫,充滿反抗現實的激情。在形式方面,他既能熟練掌握傳統格律,又有個人獨特的風格。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們