啊,久違了,我的武器

啊,久違了,我的武器(阿拉伯語:والله زمان يا سلاحي‎)曾經是聯合阿拉伯共和國(包括埃及敘利亞)的國歌。儘管在1971年聯合阿拉伯共和國解體,埃及仍以此為國歌,直到1979年。

基本介紹

  • 中文名稱:啊,久違了,我的武器
  • 填詞:薩拉赫·扎辛
  • 譜曲:卡邁勒·阿爾·塔維爾
基本解釋,歷史,戰時,戰後,歌詞,

基本解釋

啊,久違了,我的武器(阿拉伯語:والله زمان يا سلاحي‎)曾經是聯合阿拉伯共和國(包括埃及敘利亞)的國歌。儘管在1971年聯合阿拉伯共和國解體,埃及仍以此為國歌,直到1979年。

歷史

戰時

詞作者是薩拉赫·扎辛,曲作者是卡邁勒·阿爾·塔維爾。此曲(除去歌詞)也被伊拉克在1965-1981年作為國歌。啊,久違了,我的武器是一首民族主義歌曲,由烏姆·庫勒蘇姆在1956年演出,此時期由於蘇伊士運河危機,埃及宣稱被美國英國以色列入侵,亦被阿拉伯世界稱之為三方侵略。由於其強烈的民族主義精神與民族抵抗呼聲,此時期該歌曲被埃及頻繁播放,頻率甚至有時高達十分鐘一次。

戰後

因為戰時流行的原因,這首歌被之後兩年建立的聯合阿拉伯共和國(UAR)通過為國歌。它取代了此前埃及王國的國歌'Es Salaam el Gamhouri el Masri'與前敘利亞國歌啊,久違了,我的武器最終被祖國,祖國,祖國取代,直至現在。

歌詞

阿拉伯原文音譯英文翻譯中文翻譯
والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان
والله زمـان ع الجــنــود
زاحفة بـتـرعـد رعـود
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان
همـوا وضـمـوا الصـفـوف
شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان
يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا
يا اللي اتبنـيت من عندنا
بـشـقــانـا وكــدنــا
عـمـرك مـا تبقى هـوان
مصر الحرة مين يحميهــــا
نحـميهـا بـسلاحـنـــا
أرض الثورة مين يفديهـا
نفـديها بأرواحـنــا
الشعب بيزحـف زى النور
الشعب جبال الشعـب بحور
بركان غضبان بركان بيفور
زلزال بيـشق لهم في قبور
Walla Zaman Ya Silahi
Ishtaqti Lak Fi Kifahi
Intaq We Qul Ana Sahi
Ya Harb Walla Zaman.
Walla Zaman 'Algunud
Zahfa Bitir'id Ri'ud
Halfa Tiruh Lam Ti'ud
Illa Binasr Al-zaman.
Hummu Wu Dummu Al-sufuf
Shilu Al-hayat 'Alkufuf
Yama Al-'adu Rah Yishuf
Minkum Binar El-fida.
Ya Magdina Ya Magdina
Yalli Itbanait 'Andana
Bishaqana Wa Kaddina
'Umrak Ma Tibqa Hawan.
Masr Al-hurra Min Yihmiha
Nihmiha Bislahna
Ardh Al-thawra Min Yifdiha
Nifdiha Biarwahna.
Al-sha'b Biyizhaf Zayy El-nur
Al-sha'b Gebal Al-sha'b Bhur
Burkan Ghadban Burkan Biyfur
Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur.
It has been a long time oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time.
It has been a long time for the soldiers,
Advancing with thunderous roar,
Swearing never to return,
Except with epoch-making victory.
Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice.
O! the horror that the enemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.
O! glory our glory,
You who was built by us,
By toil and pain,
Never to go to waste.
Who shall protect Free Egypt?
We shall protect her with our weapons.
Land of the Revolution, who will sacrifice for her sake?
We will, with our souls.
The people advance like the light,
The people stand like mountains and seas,
Volcanoes of anger, volcanoes erupting,
Earthquakes digging the enemy into their graves.
啊,久違了,我的武器!
我們將共同鬥爭,
宣告我們的清醒,
過往的戰爭再次降臨。
啊,很久了,戰士們!
我們前進與怒吼,
發誓從此不回頭。
直到祖國光復勝利時。
集結崛起的佇列,
隨時準備著犧牲!
喔!我們無敵的力量
將降臨到恐怖敵人頭上!
喔!榮耀屬於我們
我們創造的國家,
歷經汗滴與淚水,
後代啊,莫揮霍!
誰將保佑,自由埃及?
是我們手中的武器!
變革啊,誰會為他陣亡?
我們的靈魂護衛祖國!
人們喜歡它前進的光,
人們喜歡它千山萬水。
憤怒的火山!終將爆發!
地震將敵人送入墳墓!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們