和製英語

和製英語

和製英語是日語辭彙的一種,利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義

“和製英語”只適用於表示從英語單字創造出來的詞語,從其他歐美地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用和制外來語一字表示。但有時仍有把以歐美地區語言為中心的外來語詞語也一併稱為和製英語的誤用。

“和製英語”規定了英文詞的日語音譯規則,這樣一來,它與英文的發音有時沒有區別,有時有著太大的區別,因此英語國家的人聽日式英文是無論如何也聽不懂的(反之亦然)。

基本介紹

  • 中文名:和製英語
  • 外文名:和製英語
  • 類型日語辭彙
  • 作用:表示從英語單字創造出來的詞語
  • 定義:英語在日語中的音譯
和製英語來源,其它定義,

和製英語來源

和製英語是英語在日語中的音譯,雖然名為英文但其實是日語。類似於可樂是中文但cola是英文一樣。所有英語單詞都可以用日語平假名片假名來發音,26個英文字母都有其讀音的。另外羅馬音是一種注音方式,並非日式英文。
例如dream這個詞,音譯到日語中為ドリーム,羅馬音為DORIIMU。

其它定義

和製英語是英語中借用日語辭彙,經過發音的英文化,表達兩種語言通行的意思。如tsunami(海嘯)。類似的“卡拉OK”也可以被稱為英式中文。性質:不同語言間的借用現象。具體說是英語對日語辭彙的借用。套用:用於實際表達中以英語表達日語中已經存在而英語中還沒有的通行概念或事物。
和製英語日語辭彙的一種,利用英語單字拼合出英語本身沒有的新詞義。
“和製英語”一字,只適用於表示從英語單字創造出來的詞語;從其他地區語言單字所創造出來的詞語,則會使用“和制外來語”一字表示。
一些與英語單字本身意思不同地使用(即誤用),或者把動詞錯誤地作名詞般和其他單字組合的誤用,甚至把單字作日式簡略後發音的詞語等等,廣義上來說也可被包含在和製英語範圍之內。
如果只是在日語使用者之間使用和製英語的話,一般並不會引起不必要的誤解。但是卻會因此而把本來的英語表現誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現於本來源自英語以外語言(法語德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和制外來語身上。
英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言;其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本比不上。在和製英語之中,有一部分的詞語被理解作日本方語的英語。甚至有英語教師採納大範圍的和製英語,挑起了英語混雜的傾向。另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音“與原來語言發音完全不一樣”的人並不少,但是對於認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是“日本口音、日本腔”。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,出來效果完全不同,這一點是有必要留意。
但對於會說多國語言的人(只會說母語或者只會說外國語的人除外)來說,文法和單字等的混亂並不罕見,所以他們較少有上面提過的誤解。
和製英語凡例
順序為和製英語對應單字):中文解釋
造語
· アフターサービス(After+Service):售後服務、服務
· ウインカー(Winker):指揮燈、轉向燈、轉彎燈
· オーダーメイド(Order+Made):度身訂做,即叫即做
· オートバイ(Auto+Bike):機車、機車、機車
· オープンカー(Open+Car):敞篷車
· オフィスレディー(Office+Lady):辦公室女職員(略稱おーえる,OL
· ガードマン(Guard+Man):保全員、看更、護衛員
· ガソリンスタンド(Gasoline+Stand):加油站
· ガッツポーズ(Guts Pose)意思為勝利姿勢(victory pose)。一說來自拳手ガッツ石松,二說來自“ガッツボウリング”保齡球雜誌。
· キャッチボール(Catch+Ball):投球及接球遊戲
· キャンピングカー(Camping+Car):流動汽車房屋
· グループサウンズ(Group+Sounds):mod-rock group、團隊聲音
· グレードアップバージョンアップ(Grade+Up、Version+Up):升級、更新
· ゲームセンター簡稱ゲーセン(Game+Center):遊戲機中心、機鋪
· コインランドリー(Coin+Laundry):投幣式洗衣機
· ゴールデンアワーゴールデンタイム(Golden+Hour、Golden+Time):指晚上七時至十時的一段黃金時段
· コンセント(Concent):
· 電插座(裝在牆角位置的)
· 電插頭(從電器伸出的)
· ※有說來自“concentrate”(集中)或者“concentric plug”(同心插頭)二字。
· サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣
· サインペン(Sign+Pen):水筆、箱頭筆
· サンドバッグ(Sand+Bag):(練習拳擊用的)沙包、沙袋
· ジーパン(Jeans+Pant):牛仔褲
· ジェットコースター(Jet+Coaster):雲霄飛車過山車
· シルバーシート(Silver+Seat):優先座位
· スーツアクター(Suit+Actor):(無直接對應字)好萊塢多稱之為stunt man;替身
· スパッツスパッツタイツ(Sparts+tight):短綁腿
· スリーサイズ(Three+Size):三圍
· ダウンロードオンリーメンバー(Download+Only+Member):隱形人、潛水(指一些在網上論壇內只顧下載,不會作出交談沒有貢獻的人)
· ダンプカー(Dump+Car):泥頭車
· デッドボール(Dead+Ball):(棒球的)觸身球、死球
· チアガール(Cheer+Girl):啦啦隊隊長
· テクノポップ(Techno+Pop):電子音樂
· デコレーションケーキ(Decoration+Cake):裝飾蛋糕
· テレビゲーム(Televi+Game):電視遊戲機、電玩
· ドライブイン(Drive+In):公路休息站(或站內的商店)
· トレーニングパンツ(Training+Pant)簡稱トレパン:運動練習穿著用的長褲
· ※“training pants”原意是指幼兒使用的學習褲。
· ナイター(Night+er):夜賽
· ナンバープレート(Number+Plate):車牌
· バックネット(Back+Net):(棒球用的)擋球網
· バックミラー(Back+Mirror):倒照鏡
· パネラー(Panel+er):參賽者
· パンティストッキング(Panty+Stocking)簡稱パンスト:女裝連褲襪
· ハンドル(Handle):方向盤、軚盤、轉向盤
· ハンドルネーム(Handle+Name):網上名稱、網名、代表名字
· フォアボール(Four+Ball):保送上壘(棒球)
· ブックカバー(Book+Cover):書的封套、包裝
· フライドポテト(Fried+Potato):薯條
· プラスアルファ(Plus+Alpha):把速寫的X誤讀成α的叫法
· フリートーク(Free+Talk):自由講、自由論壇
· フロントガラス(Front+Glass):擋風玻璃
· ペアルック(Pair+Look):情侶裝
· ペーパーカンパニー(Paper+Company):空殼公司
· ペーパーテスト(Paper+Test):筆試
· ペーパードライバー(Paper+Driver):有駕照但幾乎沒在開車的人,業餘駕駛
· ベッドタウン(Bed+Town):城郊住宅區
· ベビーカー(Baby+Car):嬰兒車、BB車
· ※“baby car”原意指小型汽車
· マイナスイオン(Minus+Aeon):負離子
· マイブーム(My+Boom):個人喜好
· マイホーム(My+Home):我的家
· マグカップ(Mug+Cup):馬克杯
· ムーンサルト(Moon+Salto):(摔角的)月光壓制技、月面宙返後空翻壓制
· モーニングコール(Morning+Call):(酒店的)叫醒電話服務
· モバイル從片假名判斷,應該是從“mobile”一字演變出來,但以前的“モービル”發音與原來發音更相似。而且,這個詞語用法也非常之多。
· モーニングサービス(Morning+Service):早餐服務
· ライトアップ(Light+Up):亮燈
· ライブハウス(Live+House):提供現場演奏的俱樂部酒吧夜總會
· ランニングホームラン(Running+Homerun):(棒球)本壘打
· リサイクルショップ(Recycle+Shop):二手商店
· リードオンリーメンバー(Read+Only+Member):指一些在書局只看不買書的人
· ログハウス(Log+House):木屋
· ロケーションハンティング簡稱ロケハン(Location+Hunting):尋找合適的拍攝地方
· ロスタイム(Loss+Time):(運動比賽的)補時、加時
· ロマンスグレー(Romance+Grey):銀灰色頭髮(多指中年男士)
· ロマンスシート(Romance+Seat):(戲院里的)情侶座
· ワイシャツ(White+Shirt):白色襯衣、白恤衫(可能是來自“white shirts”一詞的英式發音)
· ワンマン(One+Man):獨裁,一人所控制
· 這一詞原本來自“ワンマン運転”,即巴士上的一人操控模式、一人售票模式。但這一詞隨著時代轉變,及有性別歧視之嫌而逐漸少用於英語。
· ヴォミック(VOICE+COMIC):以漫畫分鏡為基礎,配合聲優的聲音演出改制而成的分鏡廣播劇(VOMIC)。系日本集英社為推廣旗下漫畫,於網路提供的廣播劇,基本上是免費試聽。
從商標而來的詞語
· シャープペンシル(Sharp+Pencil)簡稱シャーペン:鉛芯筆
· 日本的早川金屬工業株式會社,即現在的夏普(シャープ)發明耐用的金屬制自動鉛筆後,以此名為商標
· チャック拉鏈
· 據說由きんちゃく中的ちゃく一字演變出來的
· バイキング(Viking):自助餐
· 由某酒店所命名的。有說從北歐的維京(Viking)一字所演變出來
· フリーダイヤル(Free+Dial):熱線電話
· フリーダイヤル是日本NTT的註冊商標
· ポケットベルPocket+Bell簡稱ポケベル傳呼機、BB機
· ポケットベル是NTT DoCoMo的註冊商標。
· ホッチキス(Hotchkiss):訂書機
· 這是由訂書機的發明者名字演變出來,而且這一詞語為イトーキ(伊藤喜)的註冊商標
· マジックインキ(Magic+Ink):油墨
· ロマンスカー(Romance+Car):設有情侶座的電車
· 由小田急的特急列車名稱而來
誤用
· レクリエーショナルビーク(Recreation Vehicle):被解作四驅車,休閒汽車,七人車等等。
· 在美國,“RV”一字通常是指“キャンピングカー”,即流動汽車房屋。
· W(Double):被視作等如英語的“Double”,即雙重的意思。例如1990年代的“W淺野”(淺野溫子・淺野ゆう子)等。
· 拉丁字母里的“W”一字的詞源是“double u”(雙重U)的意思。
· アイドリングストップ(Idling Stop):停車關掉引擎
· 英語裡對“idling stop”的見解卻是相反地“汽車停下來,引擎仍空轉著”。
· カスタム(Custom): (汽車的)改裝
· 英語裡的“Custom”是量身打造,按客人意願之意。
· カメラマン(Cameraman):(拍攝照片的)攝影家
· 英語裡的“Cameraman”是指拍攝電影電視等的攝影師。或可稱作“Camera operator”。
· カンニング(Cunning):作弊,出老千
· 英語裡的“Cunning”是狡猾、奸詐之意。
· クリスタル(Crystal):閃爍的
· 英語裡的“Crystal”是水晶、結晶體之意。
· X'mas(クリスマス):聖誕節
· “X”一字是把希臘語里表示“Christ”(耶穌基督)一字的“Χριστος”(Xristos)輟寫成X後,日本人誤加上縮略符號寫成“X'mas”。
· クレーム(Claim):投訴,控訴
· 英語裡的“Claim”是單指請求、主張之意。
· サイダー(Cider):蘇打水、汽水
· 英語裡的“Cider”是蘋果酒之意。
· サイン(Sign):(歌手、運動選手、名人等的)親筆簽名
· 英語裡的“Sign”意思是標誌。正確的親筆簽名應該為“Autograph”,而使用信用卡時的簽署應該為“Signature”。
· シール(Seal):貼紙、標貼
· 英語裡的“Seal”是印章、封印之意。貼紙、標貼等應為“Sticker”,而標籤則是“Label”。
· ジャスト(Just):剛剛。如“ジャスト1000円”意思是“剛剛好一千日圓”;“12時ジャスト開始”是“十二時正開始”等。
· 但是英語裡的“Just”並不可以這樣使用。因為如果說“Just 1000 yen”意思會變成“只有一千日圓”。正確應為“1000 yen exactly”。又如“start just 12noon”是“只在12時正開始”,正確應為“Start 12noon sharply”。
· シュート(Shoot):進球
· 英語裡的“shoot”是動詞,並不能直接當作名詞使用。
· ショートケーキ(Shortcake):草苺蛋糕、士多啤莉蛋糕
· 在美國,“Shortcake”是一種水果酥餅,用以代替海綿蛋糕。據說“Short”一字是用以表示日語“さくさく”(香脆爽口)的意思。
· スイッチバック(Switchback):路軌的轉接位、交差位。
· 英語裡的“Switchback”是指鐵路爬陡坡的Z形轉向路線。
· スケルトン(Skeleton):能夠透視內部構造的半透明物料
· 英語裡的“Skeleton”是骨骼之意。
· スタイ:(嬰兒、小孩用的)圍兜、口水肩
· 英語正確應稱作“Bib”。
· スピン(Spin):用以捆綁書本的絲帶
· 英語裡的“Spin”是動詞,意思是旋轉。絲帶、帶狀物等等應為“Ribbon”。
· スペル(Spell):用字母拼寫、拼法、串法
· 過去有指摘把英語的“Spell”當作是日語裡“つづる”(綴合)的用法,但是近代傾向認為這是誤用。
· スマート(Smart):身型標準、衣著時髦
· 英語裡的“Smart”是指衣著時髦、頭腦聰明的意思。身型標準應該是“Slim、Slender”等
· センス(Sense):“センスがよい”(有品味)/“センスが悪い”(無品味)。
· 英語裡的“Sense”是指意識、見識。品味應為“Taste”。
· ソーラーシステム(Solar System):太陽能電池
· 英語裡的“Solar System”是指太陽系,太陽能電池應該是“Solar battery”
· ダイエット(Diet):減肥、節食
· 英語裡的“Diet”本來是指飲食,或者為某些病患者而規定的特定食療。後來才被誤用成“減肥、節食”之意。
· タコス(Taco):炸玉米餅、炸粟米片
· 在日本,縱使是單數也會使用眾數形式。
· ターミナル駅(Terminal駅):鐵路總站
· 在歐洲,“Terminal”一字是指作為路線盡頭的站,列車駛進月台後再不能前行的一種才稱為“Terminal”。因為本來的意思含有“終端”之意。按照本來意義的日本車站有阪急梅田站、東武淺草站和西鐵福岡站等少數車站。而把東京站和大阪站等的稱作“ターミナル駅”是誤用,正確應該稱作Hub station(交匯站)為較為合適。
· ツーショット(Two Shot):合照
· 以英語為母語的人可能會誤會是解作“兩人被射擊”的意思。
· トーナメント(Tournament):淘汰賽
· 英語裡的“Tournament”是指在一個地方舉行的聯賽、比賽。
· ドメスティックバイオレン(Domestic Violence):夫妻間的暴力
· 本來是指家庭暴力,但後來逐漸變化成專指夫妻之間的暴力問題
· ドライバー(Driver):螺絲刀、螺絲起子。也可解作雞尾酒的一種。
· 這個詞語應該是由英語的“Screw driver”一字縮寫出來。而“ブラスドライバー”(Plus+Driver,十字)、“マイナスドライバー”(Minus+Driver,一字)則應該為“Phillips”和“Flat head”。
· トランプ(Trump):撲克、啤牌
· 英語裡的“Trump”是指王牌之意。
· パワーアップ(Power Up):增強力量
· 英語裡的“Power up”本意是插入電源、提高輸出。
· パンク(Punc):破裂、(輪胎的)漏氣
· 此字應該是由表示以利器刺穿的“Puncture”所演變出來。
· バーチャル(Virtual):虛假、不真實的
· 英語裡的“Virtual”本來的意思並不是“虛假、不真實”,而是相反的指“事實上、實際上”。這是因為在翻譯“Virtual Reality”為“虛擬現實”之後,人們斷章取義地以為“Virtual”等如“虛疑”,進而被誤用。
· ハイウェイ(Highway):高速公路
· 英語裡的“Highway”可以指一般公路、幹道。而專稱高速公路的應該是“Express way”。
· バイク(Bike):機車、機車、機車
· 英語裡的“Bike”指腳踏車、腳踏車、腳踏車。正確用字應該是“Motorcycle”。
· ハッカー(Hacker):電腦駭客
· 英語“Hacker”一字現在就算海外的媒體也使用來指稱“電腦/網路犯罪者”,故不能斷言說是誤用。但是“Hacker”本身是指一些精通於使用電腦程式的人。一些“不懷好意”的駭客則稱之為“クラッカー”(黑客),而一些擁用良好編寫電腦程式的能力,使用現有侵入保全系統漏洞程式的人則稱之作“スクリプトキディ”(Script kiddy,腳本小子)是黑客里的最低層次。
· ハンサム(Handsome):英俊、帥、靚仔
· 英語裡的“Handsome”並不指定對象,男女皆可使用。但日語裡只限使用於男性身上。
· ハンドル(Handle):(汽車的)方向盤、軚盤、轉向盤
· 英語裡的“Handle”是指諸如門和鍋上的柄、把手等的意思。腳踏車、機車的把手是“Handle bar”。
· ファンタジック(Fantasy+tic):奇妙的、難以置信的
· 正確應譯作“ファンタスティック”。這可能是因為像“ロマンス”(Romance,浪漫)→“ロマンチック/ロマンティック”(Romantic,羅曼蒂克),人們如此類推地把“ファンタジー”(Fantasy,幻想)→“ファンタジック”(Fantasy+tic)。
· フライングスタート(Flying start):偷步
· 英語裡的“Flying start”指先行起步才開始的方法。
· フラッシュライト(Flashlight):強力電筒
· 英語裡的“Flashlight”是手電筒之意。但是日語用以指特殊部隊常使用,使敵人短暫目眩的強力電筒(如SureFire)等。
· ベテラン(Veteran):老手、富有經驗的人
· 在美國“Veteran”一字指退役軍人之意。
· ポスト(Post):信箱
· 英語裡的“Post”指郵政、郵件之意。
· ホームページ(Homepage):網站
· 英語裡的“Homepage”是指網站首頁,網站應該為“ウェブページ”(Webpage)。
· プロポーション(Proportion)、スタイル(Style):體型、體格
· 英語裡的“Proportion”及“Style”分別指比例和形式,體型、體格應該是“Figure”。
· マネージャー(Manager):學校學會活動里的幹事、總務
· 英語裡的“Manager”是指經理經理人之意。
· マンション(Mansion):住宅大廈
· 英語裡的“Mansion”有官邸、公館之意。
· ミイラ(Mirra):木乃伊
· 英語裡的正確用字為“Mummy”。“Mirra”是一種用以對屍體進行防腐處理時所使用的一種樹脂
· ムーディ(Moody):有氣氛的
· 英語裡的“Moody”本意為鬱郁不歡、喜怒無常之意。
· モラルハザー(Moral Hazard):道德風險,指受益人可能會為了利益而做出不道德的行為,以獲取金錢。
· 英語裡的“Moral Hazard”是指道德風險,即指參與契約的一方所面臨的對方可能改變行為而損害到本方利益的風險。
· ライフライン(Lifeline):維生管線,指為了維持一切生活所需而需要的設備,例如電力、煤氣、自來水等的公共設施等。這是自阪神大地震後開始使用的用語。
· 英語裡的“Lifeline”本來是指連繫著救生衣救生艇等的繩索、船員與船之間連繫的繩索、與及連繫著潛水人員的繩索等等。
· リクルート(Recruit):民間企業的人材招聘
· 英語裡的“Recruit”多數只限於軍隊的新兵招募。
· リストラ(Restruc):公司重組裁員,由“リストラクチャリング”(Restructuring)一字縮略出來。
· 英語裡的“Restructuring”本意是指公司的架構重組,重新整頓人力資源,並沒有任何裁員之意。日語裡加入裁員的意思,是自從石油危機以後才開始。日本人的原意為“減量經營”。
· リフォーム(Reform):裝修,重新設計,多指住宅等的裝修
· 英語裡的“Reform”是指宗教、制度、社會等的改革。
· リンクフリー(Link Free):(網站間的)自由連結
· 英語對“Link free”的見解是“不含有連結”的意思。
· レパートリー(Repertory):演奏曲目、個人得意之作
· 英語裡的“Repertory”只有演奏曲目之意,音樂家能演曲目則使用源自法語的“レパトワ”(Repertoire)。
· レンジ(Range):焗爐、微波爐
· 英語裡的“Range”是指程度、範圍。
· ヨット(Yacht):遊艇帆船
· 英語裡的“Yacht”正統來說是指一般個人擁有的豪華客船、遊艇等。由於日語常常把“Sailboat”和“Yacht”兩字混淆,故現在已經較少使用。
文法上誤用
· サラリーマン(Salary+Man):受薪階層、打工仔
· 英語裡指受薪者的意思,“Salaried Man”才是正確。“事務労働者”(辦公室勞動者)則與“Office worker”較為相近。
· メークドラマ(Make+Drama):創造奇蹟、創造神話
· 由日本著名棒球教練長嶋茂雄先生所發的一言而誕生的詞語,按照文法來說應該是“Made the drama”才對。而英語正確的表達方法則為“Made dramatic”。
· イヤーオブコー(Year+Of+The+Coach):年度教練
· 由朝日新聞社和日本高中棒球聯盟為表揚高中棒球教練的制度名稱。但是按照文法來說,“コーチ・オブ・ザ・イヤー”(Coach of the Year)才是正確。
日語化的縮略語
· アドバルーンAdvertisingBallon):宣傳用的廣告氣球
· アナAnnouncer):電視節目主持,新聞主播
· アニメAnimation):原本只是指一般動畫,但後來經過再輸出後,英語裡也有了“Anime”一字,用來表示日本動畫
· アパートApartment):住宅大廈
· アポAppointment):預約
· アングラUnderground):地下、倫敦捷運
· インフラInfrastructure):基礎建設、基建
· インフレInflation):通貨膨脹、通脹
· エアコンAirconditioner):空氣調節、空調、冷氣機(英語也使用“Aircon”一字)
· エアロビAerobics):有氧運動
· エンゲージリングEngagementring):訂婚戒指
· エンタメEntertainment):娛樂
· オルタナAlternative):替代
· ケミコンChemicalcondenser):化學電容器
· コスプレCostumeplay):Cosplay角色扮演。經過再輸出後,英語裡也有了“Cosplay”一字,用來表示日本這種動畫角色扮演活動
· コンビニConvenience store):便利商店、便利店
· サブカルSubculture):次文化
· サンドSandwich):三文治、三明治,或者中間夾著餡料的食物
· 注意:“Sand”的意思為“沙”
· スーパーSupermarket):超級市場、超市
· スタメンStartingmember):(運動比賽中)首先出場,打頭陣
· スパコンSuper computer):超級電腦
· ゼネコンGeneralcontractor、Generalconstructor):綜合承包商,綜合承建商
· セコハンSecondhand):二手
· デパートDepartment store):百貨公司、百貨店
· デジカメDigitalCamera):數位相機、數位相機(菲律賓語和英語也分別有“Digi-came”和“Digicam”的說法)
· デフレDeflation):通貨緊縮、通縮
· デモDemonstration):遊行、示烕
· テレビTelevision):電視機、電視
· トランスTransformer):變壓器
· ノートNotebook):筆記本、筆記本型電腦、手提電腦
· ノートパソコンNotebookpersonalcomputer):筆記本型電腦、手提電腦
· パインPineapple):鳳梨、鳳梨
· バール(Crowbar):撬桿
· パソコンPersonalcomputer):個人電腦、電腦
· ハンカチHandkerchief):手巾、手帕
· ビルBuilding):大廈
· フロントFrontdesk):酒店的接待處
· ホーム(Platform):車站月台
· プロレスProfessionalwrestling):職業摔角
· ボールペンBall-pointpen):原子筆(英語裡也已經有“Ball pen”的說法)
· マスコミMass communication):大眾傳媒,但其實英語裡正確的說法應該是“Mass media”
· ラジコンRadiocontrolled):無線操控、無線控制
· リモコンRemotecontrolled):遙遠控制、遙控
· ロケLocation):拍攝現場

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們