sonnet 18

sonnet 18

出自《莎士比亞十四行詩》,這本詩集收錄了莎士比亞的十四行詩共154首,本詩是第十八首,也是較為著名的一首。莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,此時正是十六世紀歐洲文藝復興傳到英國的時期,因此,莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,語彙豐富,也同時反映了這一時期的人文主義思想,具有很強的時代背景。總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上具有很高的地位,當得起空前絕後的美稱。本詩運用了“五步抑揚格”,使得節奏鮮明,觀點突出。

基本介紹

  • 作品名稱:Sonnet.18:Shall I compare thee to a summer's day
  • 創作年代:1590~1598文藝復興期間
  • 作品出處:《莎士比亞十四行詩
  • 文學體裁:十四行詩
  • 作者:威廉·莎士比亞
內容介紹,原文,譯文,詩歌鑑賞,作者簡介,

內容介紹

出自《莎士比亞十四行詩》,這本詩集收錄了莎士比亞的十四行詩共154首,本詩是第十八首,也是較為著名的一首。莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,此時正是十六世紀歐洲文藝復興傳到英國的時期,因此,莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,語彙豐富,也同時反映了這一時期的人文主義思想,具有很強的時代背景。總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上具有很高的地位,當得起空前絕後的美稱。本詩運用了“五步抑揚格”,使得節奏鮮明,觀點突出。

原文

QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thou art more lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.

譯文

或許我可用夏日把你來比方,
但你比夏日更可愛也更溫良。
夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長。
有時天眼如炬人間酷熱難當,
但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。
每一種美都終究會凋殘零落,
難免見棄於機緣與天道無常。
但你永恆的夏季卻不會消亡,
你優美的形象也永不會消亡。
死神難誇口說你深陷其羅網,
只因你借我詩行可長壽無疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我詩必長存,使你萬世流芳。
—— 辜正坤

詩歌鑑賞

莎士比亞所處的英國伊莉莎白時代是愛情詩的盛世,寫十四行詩更是一種時髦。莎士比亞的十四行詩無疑是那個時代的佼佼者,其十四行詩集更是流傳至今,魅力不減。他的十四行詩一掃當時詩壇的矯揉造作、綺艷輕糜、空虛無力的風氣。據說,莎士比亞的十四行詩是獻給兩個人的:前126首獻給一個貴族青年,後面的獻給一個黑膚女郎。這首詩是十四行詩集中的第18首,屬前者。也有人說,他的十四行詩是專業的文學創作。當然,這些無關宏旨,詩歌本身是偉大的。
莎士比亞的十四行詩總體上表現了一個思想:愛征服一切。他的詩充分肯定了人的價值、讚頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。
詩的開頭將“你”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,“你”卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中凋殘。這自然界最美的季節和“你”相比也要遜色不少。
而“你”能克服這些自然界的不足。“你”在最燦爛的季節不會凋謝,甚至“你”美的任何東西都不會有所損失。“你”是人世的永恆,“你”會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。“你”是什麼?“你”與人類同在,你在時間的長河裡不朽。那人類精神的精華——詩,是你的形體嗎?或者,你就是詩的精神,就是人類的靈魂。
詩歌在形式上一改傳統的義大利十四行詩四四三三體,而是採用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。
sonnet 18

作者簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。
sonnet 18

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們