每天讀點英文詩

每天讀點英文詩

2013年中國書籍出版社出版社出版圖書

基本介紹

  • 中文名稱:每天讀點英文詩
  • 定價:38.00元
  • 出版社:中國書籍出版社
  • 出版日期:2013-1
  • ISBN:9787506830126
編輯推薦,作者簡介,目錄,文摘,

編輯推薦

唐詩宋詞令人景仰,英詩亦然,讀來也有不盡的美妙。莎士比亞的華麗,彌爾頓的雍容,蒲柏的機巧,濟慈的靈動,華茲華斯的清逸,拜倫的浪漫,雪萊的豪邁,都令人神往。
陳帆、陳浩東編譯的《每天讀點英文詩(漢英對照)》以名詩為主體,利用中英文對照的形式來提高英語學習者的閱讀能力,同時也可以增加對名詩的理解。對英語學習者有很大的幫助。

作者簡介

陳帆,廣東潮州人,甘肅聯合大學教師,專攻英漢翻譯。
陳浩東,廣東潮州人,蘭州大學教師,專攻文史翻譯翻譯怍品有:《綠野仙蹤》(接力出版社,2000);《西北望》(新疆人民出版社,2001);《唐宋詩詞英文欣賞》(中國戲劇出版社,2006);《讀名詩學英語》(中國戲劇出版社,2007);《皇甫謐遺著集·文史卷》(對外翻譯出版公司,2009)等。

目錄

Edmund Spenser埃德蒙·斯賓塞
Sonnet34
商籟體34
Sonnet70
商籟體70
Sonnet75
商籟體75
William Shakespeare威廉·莎士比亞
Sonnet18
商籟體18
Sonnet29
商籟體29
Sonnet39
商籟體39
Sonnet55
商籟體55
Sonnet71
商籟體71
Sonnet73
商籟體73
Sonnet87
商籟體87
Sonnet94
商籟體94
Sonnet104
商籟體104
Sonnet106
商籟體106
Sonnet116
商籟體116
BenJohnson本·瓊生
Songto Celia
致西麗婭
John Milton約翰·密爾頓
On His Being Arrived to the Age of Twenty·Three
廿三誕辰有感
On His Deceased Wife
悼亡妻
Alexander Pope亞歷山大·蒲柏
AnEssayon Criticism
評鑑論
Thomas Gray托馬斯·格雷
Elegy Writtenina Country Church—Yard
墓園輓歌(鄉野墓畔)
William Blake威廉·布萊克
To the Muses
致眾繆斯
Love's Secret
愛之秘密
William Words worth威廉·華茲華斯
The Solitary Reaper
刈麥女
The Daffodils
黃水仙
The Lost Love
愛殤
Rainbow
The Trosachs
特洛薩克關
Sonnet
商籟體
Writtenin Early Spring
早春偶感
Upon Westminster Bridge
佇立西橋
S.T.Coleridge塞繆爾·泰勒·柯勒律治
Kubla Khan
忽必烈汗
George Byron喬治·戈登·拜倫
She Walksin Beauty
儀態萬方款款來
P.B.Shelley雪萊
One word is too of tenprofaned
一個字常遭褻瀆
To the Moon
詰月
The Poet'sDream
詩人夢
J.Keats約翰·濟慈
Odeon the Poets
詩人頌
The Human Seasons
人之季
Sonnet
商籟體
On First Looking in to Chapman's Homer
初讀查普曼之荷馬
Odetoa Nightingale
夜鶯頌
To Autumn
秋吟
E.B.Browning伊莉莎白·白朗寧
Sonnets from the Portuguese Sonnet43
小葡萄牙人商籟體43
Grief
悲痛
Sonnet
商籟體
附錄1英詩商籟體的漢譯格律談
附錄2歐羅巴文學的偉大傳統:文學品格構建·詩學·翻譯

文摘

Most Criticks, fond of some subservient Art,
Still make the Whole depend upon a Part,
They talk of Principles, but Notions prize,
And All to one lov'd Folly Sacrifice.
Once on a time, La Mancha's Knight, they say,
A certain Bard encountering on the Way,
Discours'd in Terms as just, with Looks as Sage,
As e'er cou'd Dennis, of the Grecian Stage;
Concluding all were desp'rate Sots and Fools,
Who durst depart from Aristotle's Rules.
論者多喜旁逸之枝,求疵之術,舍全而倚偏;
談論全文主旨,卻意在詞語概念,
偏寵堂前一嬌,而忘卻粉黛三千。
昔日堂吉訶德騎士,
途中偶遇游吟詩人,
談希臘舞台,辭嚴語正,
如丹尼先聖,情朗神明;
其言凡擅離亞氏規則者,
皆膽大妄為叛道離經也。
Our Author, happy in a Judge so nice,
Produc'd his Play, and beg'd the Knight's Advice,
Made him observe the Subject and the Plot,
The Manners, Passions, Unities, what not?
All which, exact to Rule were brought about,
Were but a Combate in the Lists left out.
What! Leave the Combate out? Exclaims the Knight;
Yes, or we must renounce the Stagyrite.
Not so by Heav'n (he answers in a Rage)
Knights, Squires, and Steeds, must enter on the Stage.
詩人且喜,呈詩劇就教騎士,
高見乃拜,遇知音話語投機,
主題深邃否,情節曲折否,
風格健全否,激情旺盛否,
三一律統否,任何闕如焉?
遵律規,無一遺漏,刪打鬥,暫付闕如。
啊,刪打鬥?騎士驚叫;
是,不得已,放棄亞氏。
如此,是何道理?騎士忿怒,
騎士、鄉紳、駿馬,必登舞台。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們