五步抑揚格

英文詩歌中用得最多的便是抑揚格(iamb),百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的,其中又以抑揚格五音步居多。要弄清什麼是五步抑揚格(iambic pentameter),要先知道什麼音步和抑揚格。

基本介紹

  • 中文名:五步抑揚格
  • 外文名:iambic pentameter
  • 套用於:英文詩歌
  • 表現:輕讀是“抑”,重讀是“揚”
詩疚音步,抑揚格,五步抑揚格的特點,十四行詩(sonnet),簡介,代表格式,

詩疚音步

音步是詩行中按一定規律出現的輕音節和重音節的不同組合成的韻律最小的單位。
英語文字是重音——音節型語言,因此有輕讀音節興重音節之分,它們是形成英語特有的抑揚頓挫聲韻節律的決定性因素。這是英語和法語在語音方面的區別之一。
法語是音節型語言,音節沒有輕重之分,法語韻律的最小單位就是音節,而非音步。 我們知道凡是有兩個以上音節的英文單詞,都有重讀音節與輕讀音節之分,在一句話中,根據語法、語調、語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節和輕讀的音節,按一定模式配合起來,反覆再現,組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚頓挫,就形成了詩歌的節奏。多音節單詞有重音和次重音,次重音根據節奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩:
Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.
這兩行詩的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕――重。在每行中再現四次,這樣就形成了這兩行詩的節奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當與樂譜中的“小節”。一輕一重,就是這兩行詩的音步。一行詩中輕重搭配出現的次數叫音步數,這兩行詩的音步數都是四,所以就稱其為四音步詩.
據統計:英詩中這種輕重音組音步分為五種:抑揚格揚抑格抑抑揚格揚抑抑格和揚揚格。其餘各種音步可以看作是從這五種衍生而出來的。

抑揚格

如果一個音步中有兩個音節,前者為輕,後者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業術語是(iamb, iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,一輕一重,故稱抑揚格。
舉個例子來解釋抑揚格:(下文摘自《英語淺談——語音(下)》By 大毛之爸)
He got in touch with Tom in time to save the situation.
可以看出,這個句子中總共有十六個音節,其中奇數個都是非重讀音節,而偶數個都是重讀音節,這就是英語音韻中的基礎概念之一——音步,在這裡是抑揚格,也就是每兩個音節都是前弱後強的關係。這裡唯一令人不解的是situation中的tion為什麼會是兩個音節,事實上-tion在過去很長的時間裡都是讀成兩個音節的,只是現代英語的發展變化使之改變為一個音節罷了。上面這個句子如果把touch換成contact,這個雙音節詞就會橫插入一個非重讀音節,整個句子的音步節奏立刻被打亂,原本的韻律也就沒有了。這就是為什麼有的作家寫作的時候會被別人稱譽為音韻和諧的原因之一。當然,如同中文寫作一樣,有的人寫文章的時候也會有意無意地打破規律、追求新奇效果,那就不在本文的討論範圍之內了。此外英語中的音部節奏不止這一種,還有揚抑格抑抑揚格揚抑抑格和揚揚格,其原理不難類推。如果上面這個句子用現代英語來讀,改為下面的兩行:
He got in touch with Tom in time to save
the situation and reverse the wave
英語中有大量的單詞,其發音都是一輕一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發音規律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。

五步抑揚格的特點

1.每一行詩有十個音節
2.每十個音節中分五個音步
3.每一個音步有兩個音節,重音落在第二個音節上。
An EMPTY HOUSE
Alexander Pope
You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:
Knock as│you please, │there’s no│body│at home.
(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來。可任你怎么敲打,也無人把門打開。pate,腦袋。 fancy,動詞:以為,想像。)
此詩的基本音步類型是抑揚格,每行五音步。因此稱此詩的格律是“抑揚格五音步”(iambic pentameter)。一首詩的音步類型和詩行所含的音步數目構成此詩的格律(meter)。

十四行詩(sonnet)

簡介

外國的一種格律詩體裁,它的基本要求當然首先就是“十四行”了。其格律根據每個國家語言語法的不同,也有不同的要求。法語翻譯過來的十四行詩,基本都是按照每行的音節來譯的。有每行8、10、12音節不等。英、德文譯過來的,大都按其原文每行五步抑揚格的規律來翻譯。一般翻譯到漢語,也大都譯為每行以五個漢語詞組來代替原文的五步抑揚格。至於韻腳可以有很多種變化。

代表格式

如:抱韻體(1221就是一四句互壓,二三句互壓),交叉韻體(1212就是一三互壓,二四互壓),並韻體(1122就是一二互壓,三四互壓)等等~~外國詩歌一般都是按照韻腳的規律來排列詩歌的行距的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們