她在美中行

she walks in beauty一般指本詞條

《她在美中行》是一首英語抒情詩,外文名稱She Walks in Beauty。作者是英國浪漫主義詩人喬治·戈登·拜倫。這是一首歌頌女性之美的抒情詩,拜倫在Lady Sitwell的家中,在舞會上與其表妹(Lady Wilmot Horton)相遇,當時這位夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black)。她美麗優雅的儀態,令詩人怦然心動,第二天拜倫便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty

基本介紹

  • 作品名稱:她在美中行
  • 外文名稱:She Walks in Beauty
  • 文學體裁:抒情詩
  • 作者:(George Gordon Byron)喬治·戈登·拜倫
  • 語言:英語
歌詞,賞析,

歌詞

<她在美中行> ——She Walks in Beauty
She Walks in Beauty
She walks in beauty,like the night
of cloudless climes and starry skies:
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent!

賞析

這是一首歌頌女性美的抒情詩,詩中的女性是詩人的表妹威爾莫特夫人(Mrs. Wilmot)。詩人在這一次的舞會上遇到這位穿著孝服的表妹時為其的美貌所傾倒,遂成此詩。詩人在詩中極盡讚美之能事,仰慕之情躍然筆端,尤其是詩中的一句“One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless grace”,頗有“增一分則太長,減一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤”的神韻。在詩篇的末尾,詩人筆鋒一轉,由渲染外表的美麗轉向頌揚心靈美,由表及里,深化了主題。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們