拜倫雪萊濟慈抒情詩精選集:英漢雙語對照

拜倫雪萊濟慈抒情詩精選集:英漢雙語對照

《拜倫雪萊濟慈抒情詩精選集:英漢雙語對照》是2007年5月當代世界出版社出版的圖書。本書主要收錄了拜倫、雪萊、濟慈的精選優秀抒情詩作品。

基本介紹

  • 書名:拜倫雪萊濟慈抒情詩精選集:英漢雙語對照
  • 出版社: 當代世界出版社
  • 出版時間:2007-5
  • 裝幀:平裝
基本信息,內容簡介,讀者評論,

基本信息

作者: G.G.拜倫 / P.B.雪萊 / J.濟慈譯者: 穆旦
拜倫雪萊濟慈抒情詩精選集:英漢雙語對照
出版社: 當代世界出版社
出版年: 2007-5
頁數: 229
定價: 28.00
裝幀: 平裝
ISBN: 9787509002186

內容簡介

G.G.拜倫(1788-1824)、P.B.雪萊(1792-1822)、J.濟慈(1795-1821),三位年輕的精靈,以短暫的生命催開了浪漫主義之花。而英國詩壇的浪漫主義運動是英國詩歌史上繼莎士比亞時期之後的又一影響深遠的黃金時期,對世界文壇有著舉足的影響。王佐良先生說:“華茲華斯和柯爾律治是浪漫主義的創始者,拜倫使浪漫主義的影響遍及全世界,雪萊透過浪漫主義前瞻大同世界,但他們在吸收前人精華和影響後人詩藝上,作用都不及濟慈。”《拜倫 雪萊 濟慈 抒情詩精選集》即精選他們三位的經典作品,採用穆旦先生的譯本,並首次配有英文原詩。

讀者評論

拜倫,雪萊,濟慈,再配上查良錚老先生(詩人穆旦)的翻譯,是份雙保險的經典。
査先生的譯作已經是一個里程碑式的作品了,他的譯詩在儘量保留原作的格律與音韻的同時,注入了中國傳統詩歌的文字美感,讀起來朗朗上口,看起來也賞心悅目。
記得有人說,査先生是以詩人之心來轉述詩人之歌,盡得其中意味。這個版本是中英對照,我們可以很容易地看到査先生是如何用他的一隻生花妙筆將原本並不豐腴的詩句轉述的華美脫俗而又平易近人。
書的選材很好,綠色的封面很是雅致。內頁用的是輕型紙,手感很好,微微泛黃的頁面透著一種滄桑感。內文的排版與裝幀也是費了心思的,看起來很舒服。
作為拜倫的擁眾,不滿意的地方除了定價偏高外,大概就在於拜倫的作品比例偏少。不過也給了我機會去了解另外兩位、尤其是濟慈的作品。
讀這本書的時候,也拿十四行打了回油,本該拿到日記里為宜,然而自覺實在受三詩人(特別是濟慈)及查先生譯筆影響良深——
不再有漂流著月亮船的清溪
讓星星的笑聲跳蕩平原的心,
自從山的高寒分隔出了曾經,
只余淚結的霧網和我的不羈。
反借螺旋於狹道背負的巨力,
我用連鎖起來的厚重的腳印
箍緊這回攀登的堅硬的命運;
逐步的上升削出錐狀的形體。
每一處艱難翻越的長木大磐,
都溶解且添進我熱血的激浪。
而它最終衝破了慘白的幻象,
在聖潔的峰頂注入靜海幽藍。
這藍幽靜得宛如靈魂的安放、
人世的愛或上帝慈眉的凝望。
解構主義者傑弗里·哈特曼認為批評也是文學;而愚以為文學也是一種批評。後世的文學作品必然要對前代的作品有意無意地作出一種回應(哈羅德·布魯姆《影響的焦慮》方為正宗,妄議於此,惶恐惶恐)。本詩就作為這樣一種回應放在這本書後面吧。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們