1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄

1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄

《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》是2011年1月1日廣西師範大學出版社出版的圖書,作者是(英) 偉烈亞力 (Alexander Wylie) 。

基本介紹

  • 書名:1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄
  • 作者:(英) 偉烈亞力 (Alexander Wylie) 
  • 譯者:倪文君
  • ISBN:7549502420, 9787549502424
  • 頁數:379頁
  • 出版社:廣西師範大學出版社; 
  • 出版時間:第1版 (2011年1月1日)
  • 開本:16
  • 尺寸:26.2 x 18.8 x 2.6 cm
內容簡介,目錄,作者簡介,

內容簡介

《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》主要內容:宗旨確定以後,在實際工作中,卻遇到一些具體的困難。犖犖大者有二:一是傳記原著本身的不足。有的傳教士很有名,但卻沒有人為他們寫傳記,如傅蘭雅,如偉烈亞力,都是19世紀來華的鼎鼎大名的學者,而且對中國文化與中國人民有深厚感情,但在西方至今未有一本傳記問世。傅蘭雅,還有人為其做了一本類似年譜長編的未出版的稿本,而關於偉烈亞力,則只有一些紀念性文章而已,頗令人感到遺憾。二是難譯。難譯主要不體現在文的艱深,而是復原的難度。中國的人名、地名、職官名與其他專用名詞從西文回譯到中文,有時要費很多的時間與精力。如丁韙良在《花甲憶記》裡頭提到某天總理衙門的三位值班大臣時,說他們分別姓xu(陽平)、xu(上聲)、xu(去聲),乍一看,會以為丁是為了說明漢字四聲讀音之難而編出來的,未必真有其事,而且前兩個音可以復原為“徐”與“許”,第三個拼音則頗費躊躇,後來查了當時的文獻,才知道確有其人其事,第三位是蒙古族,其名字頭一字是“續”。這查核文獻之工夫有時比翻譯本文的時間還要費得多。所以譯者不但要精於西文,而且要熟悉中國史文獻與歷史事實,才能使傳教士傳記達到傑出的翻譯水平。

目錄

譯序
原序
1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄
一、馬士曼(Joshua Marshman)
二、馬禮遜(Robea Morrison)
三、米憐(William Milne)
四、麥都思(Walter Henry Medhurst)
五、約翰?斯萊特(John Slater)
六、約翰?因斯(John Ince)
七、撒母耳?米爾頓(Samuel Milton)
八、羅伯特?弗萊明(Robea Fleming)
九、喬治?H.赫特曼(George H.Huttman)
十、宏富禮(James Humphreys)
十一、高大衛(David Collie)
十二、基德(Samuel Kidd)
十三、約翰·史密斯(John Smith)
十四、湯雅各(Jacob Tomlin)
十五、撒母耳·戴爾(Samuel Dyer)
十六、郭實獵(Karl Friedrich August Gützlaff)
十七、楊(William Young)
十八、裨治文(Elijah Coleman Bridgman)
十九、雅裨理(David Abeel)
二十、赫爾曼·羅傑(Herman Rttger)
二十一、約翰·伊雲士(John Evans)
二十二、衛三畏(Samuel Wells Williams)
二十三、帝禮仕(Ira Tracy)
二十四、楊順(Stephen Johnson)
二十五、撒母耳·文信(Samuel Munson)
二十六、伯駕(Peter Parker)
二十七、司梯文司(Edwin Stevens)
二十八、憐(William Dean)
二十九、亨利·洛克伍德(Henry Lockwood)
三十、弗朗克西斯·R.漢森(Francis R. Hanson)
三十一、埃文·戴維斯(Evan Davies)
三十二、撒母耳·烏爾夫(Samuel Wolfe)
三十三、淑(Jehu Lewis Shuck)
三十四、阿蘭森·里德(Alanson Reed)
三十五、詹姆斯·T.迪克森(James T. Dickinson)
三十六、羅孝全(Issachar Jacox Roberts)
三十七、霍普(H. B. Hope)
三十八、史蒂芬·屈塞(Stephen Tracy)
三十九、羅啻(Elihu Doty)
四十、埃爾伯特·尼維斯(Elbert Nevius)

作者簡介

偉烈亞力(Alexander Wylie,1815─1887),英國漢學家,倫敦傳道會傳教士。1846年來華。偉烈亞力在中國近30年,致力傳道、傳播西學,並向西方介紹中國文化,為中西文化交流做出重要貢獻。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們