雅信CAT

雅信CAT

“雅信CAT”是專業輔助翻譯平台《雅信CATS2.0》中的一個模組,是為專業翻譯人員量身打造的輔助工具。它能夠幫助譯員優質、高效、輕鬆地完成翻譯工作。它提倡讓人和計算機進行優勢互補,由譯員把握翻譯質量,計算機提供輔助,節省譯員查字典和錄入的時間,系統還具有自學功能,通過翻譯記憶不斷積累語料,降低勞動強度,避免重複翻譯。

基本介紹

  • 中文名:雅信CAT
  • 簡介:專業輔助翻譯平台中的一個模組
  • 特點:主要採用翻譯記憶人機互動技術
  • 優點:提高翻譯效率、節省翻譯費用
雅信CAT專業版簡介,系統功能,雅信輔助翻譯:,庫維護:,CAP(項目管理):,CAM快速建庫:,系統特點,優秀的記憶機制,一次翻譯,永遠受益,與MS-Word無縫對接,翻譯排版一次完成,項目管理化,建立標準翻譯機制,方便的例句搜尋,提高翻譯準確度,語料庫豐富,近百個專業庫任意切換,翻譯結果以雙語形式保存,方便校對和復用,系統價值,

雅信CAT專業版簡介

與機器自動翻譯系統(Machine Translation, MT)不同,它是一種計算機輔助翻譯系統(Computer Aided Translation, CAT),主要採用翻譯記憶(Translation Memory, TM)和人機互動技術,可以提高翻譯效率、節省翻譯費用、保證譯文質量。適用於需要精確翻譯的小團體和個人。
它提倡讓人和計算機進行優勢互補,由譯員把握翻譯質量,計算機提供輔助,節省譯員查字典和錄入的時間,系統還具有自學功能,通過翻譯記憶不斷積累語料,降低勞動強度,避免重複翻譯。
系統附帶的七十多個專業詞庫、七百多萬的詞條資源。
最新的3.5版本具有庫管理功能,可以隨時對語料庫進行管理,包括增加、刪除、修改語料庫和充實、豐富語料庫。庫管理分詞庫管理和語料庫(記憶庫)管理。

系統功能

雅信輔助翻譯:

是一套專業的輔助翻譯系統,它提倡讓人和計算機優勢互補,由譯者把握翻譯質量,計算機提供輔助,節省譯者查字典和錄入的時間,系統還具有自學習功能,通過翻譯記憶不斷積累語料庫,減少重複勞動,它能夠幫助譯者優質、高效、輕鬆地完成翻譯工作,一個熟練的用戶速度可提高一倍以上。

庫維護:

是對用戶積累的資源進行集中管理,可增加、刪除、修改語料庫,充實、豐富語料庫,並使語料庫更精確、更實用。庫維護分別對詞庫管理和語料庫(記憶庫)管理。

CAP(項目管理):

是對翻譯項目進行科學管理的工具,可在譯前提供待譯文檔統計數據,保證譯文質量和術語統一。在翻譯前,我們可以先對項目做譯前分析,從記憶庫中提取本次項目可以參考的詞庫、記憶庫,並且產生分析結果(主要內容為本項目的工作量和記憶庫中可直接利用的句子數量)和片段預測結果(對本項目中的文字直接進行統計處理,可預報單詞、詞組或句子出現的頻次。對高頻次的片段可在統一定義後添加到詞庫或記憶庫中),大大簡化了項目的組織和管理。
提取出的參考語料庫可通過各種方法分發(比如磁碟、區域網路或電子郵件附屬檔案),便於靈活地組織翻譯項目。

CAM快速建庫:

對於以前翻譯的歷史資料,可以利用“CAM”快速建立為記憶庫,以便在翻譯時參考使用。這樣,對於剛開始系統的用戶來講,可以大大縮短記憶庫積累的時間。

系統特點

優秀的記憶機制,一次翻譯,永遠受益

相同的句子、片段只需翻譯一次。系統採用先進的翻譯記憶(TM)技術,自動記憶用戶的翻譯結果。翻譯過程中,系統通過獨創的搜尋引擎,瞬間查找記憶庫,對需要翻譯的內容進行快速分析、對比,對於相同的句子無需翻譯第二遍。歷史素材的重複利用,不但提高了翻譯效率,而且達到了翻譯結果的準確和統一,同時還降低了成本、節省時間。
相似的句子、片段系統自動給出翻譯建議和參考譯例,用戶只需稍加修改即可完成翻譯過程,甚至可選擇自動匹配替換,直接得到翻譯結果,避免重複性勞動,提高工作效率。
用戶可以通過網路共享資源。不但您自己翻譯過的內容無須重複翻譯,別人翻譯過的內容也可以利用。
還可利用系統中的“CAM”模組自動建庫,把以往翻譯過的內容轉換為可供系統使用的記憶庫,從而重複利用過去的資源。

與MS-Word無縫對接,翻譯排版一次完成

在翻譯過程中,是針對流行的Office文檔開發的,實現了與Ms-Word、Ms-Excel、Ms-Ppt的無縫對接,用戶的翻譯過程在Office中進行。用該系統進行翻譯就像在Office上添加了翻譯功能一樣方便,用戶主要的工作界面就是Office本身,翻譯結果和原文版面、格式完全相同。翻譯、排版一次完成,一舉兩得。
方便的人機互動方式,最大限度地提高翻譯效率系統針對專業翻譯的特點,提供了多種方便快捷的互動手段。在翻譯過程中,系統自動提供整句的參考譯文、片段譯文、智慧型聯想、語法提示及每個單詞的解釋,就像從大到小的一系列積木,由用戶將其組成通順的譯文。這樣可大大減輕不必要的機械勞動,突出了人在翻譯過程中的主導作用。
指點之間,華章盡現。對於不習慣中文輸入法的用戶,翻譯過程所有的操作幾乎都可通過點取滑鼠來完成。習慣使用鍵盤輸入的用戶可以通過系統提供的捷徑,方便地繼續取句翻譯輸入譯文,其速度超過任何現有的輸入方法,擊鍵次數成倍降低。
用系統翻譯平台做翻譯,就像做智力遊戲,工作從此不再枯燥乏味,而是充滿樂趣與享受!隨著使用次數的增加,記憶庫中的例句和片語將會越來越豐富,您的翻譯速度也會越來越快!讓系統翻譯平台幫您完成機械的、瑣碎的、重複的勞動,您只需將注意力集中在創造性的工作上!

項目管理化,建立標準翻譯機制

對於數量較大的翻譯項目,使用“雅信CAT4.0系統”可以在翻譯之前,通過“項目管理”結合已有的翻譯記憶庫自動對需要翻譯的檔案進行分析,估計翻譯工作量、時間和費用。同時生成翻譯項目統一的語彙表,可由項目負責人對項目中要用到的語彙統一定義,保證譯文中語彙前後一致。項目組可定期匯總語料庫,資源共享,減少重複勞動。若網路版在區域網路工作的小組更可通過伺服器,實時更新語料庫,達到資源完全共享,最大限度地減少重複翻譯的過程,進行項目化管理

方便的例句搜尋,提高翻譯準確度

如果個別詞義拿不準,可使用系統翻譯平台的快速搜尋引擎,對選定的任意詞、詞組的組合進行例句搜尋,在例句庫中查找包含被選定語彙的典型例句,作為翻譯參考。

語料庫豐富,近百個專業庫任意切換

系統翻譯平台隨系統提供了龐大的專業詞庫,辭彙量達1000餘萬條,涉及70多個常用的專業。用戶可隨意選擇單個或多個專業。

翻譯結果以雙語形式保存,方便校對和復用

翻譯後的句子以原文、譯文雙語對照的形式保存,校對和修改非常方便。校對後的雙語文檔,可以直接生成為記憶庫供重複使用。
系統的定時存檔功能,以保護用戶的勞動成果。系統每隔5分鐘把雙語保存一次,如果退出時沒有存檔或系統異常退出,下次啟動時會自動打開備份的雙語檔案。如果用戶在Office中翻譯,定時存檔的任務由Office完成。

系統價值

高效地組織翻譯項目系統提供了先進的項目管理工具,用戶可以利用它輕鬆組織多人參與的大型翻譯項目,有效控制和提高項目質量,合理調配人力資源,確保項目按時完成。
節省翻譯成本利用系統的翻譯記憶技術,您永遠不需翻譯相同的句子;利用模糊匹配技術,相似的句子也只需稍加修改即可。對於長期從事專業翻譯的用戶,資料的重複率相對較高,效率提高就更加顯著。例如,設備說明書的不同版本之間,重複率通常都在30%以上,有的甚至高達90%。利用該系統後,節省了大量的人力物力,效果非常可觀。
提高譯文的一致性對於多人參與的翻譯項目,要做到專業用語和習慣用法的統一往往很困難,這種不一致性常導致整個項目質量的下降或大量的校改。而利用系統中的項目管理工具,不但可事先對項目中用到的專業用語進行統一,還可以對某些固定句式(比如copy * to *)的譯法進行規範,這樣可有效保證整個項目中譯文的一致性,顯著提高項目質量。
翻譯更快更輕鬆利用系統提供的譯校工具,翻譯人員可以不必考慮原始文檔的格式,也不必學習多種排版系統的用法就可以高效地完成任意文檔的翻譯。只需面對“系統審校”簡單的翻譯界面逐句翻譯即可。對於定義好的單詞或詞組,只需用快捷鍵或滑鼠選用即可。而且,新版本中還第一次提供了智慧型提示技術—當您輸入第一個字母或漢字時,系統就會提供高度準確的推測,您只需從候選條目中選取即可。這樣不僅保證了輸入的正確性,而且可節約大量的輸入時間。
校改更方便“系統審校”提供了非常方便的校改界面,原文和譯文逐句對照的形式免除了在原文中查找對應部分的枯燥勞動。並可以在校改完成之後,生成審校評價報告,便於對譯員進行質量評價和反饋。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們