譯詩的演進

譯詩的演進

《譯詩的演進》是2012年出版的圖書,作者是黃杲炘

基本介紹

  • 書名:譯詩的演進
  • 作者:黃杲炘
  • ISBN:9787532756520
  • 頁數:472
  • 定價:38.00元
  • 出版時間:2012-8
  • 裝幀:平裝
內容介紹,作者簡介,圖書目錄,

內容介紹

本書收入作者2000年以來發表的譯詩論文和譯詩隨筆等。內容分三部分:“譯詩的進化”,“名詩的故事”,“進化的結果”。第一部分主要討論英詩漢譯的發展和高要求譯詩的由來,通過對具體的詩的不同翻譯,或對具體譯者的譯法演變,觀察譯詩的發展軌跡和各種譯法的不同合理性,理順它們之間的關係。第二部分主要是一些詩歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因為作者在翻譯實踐中形成的譯法“獨此一家”,故而難免引起“質疑”,作者在文章中對此作出解釋。
譯詩的演進

作者簡介

黃杲炘,1936年11月生,畢業於同濟大學上海譯文出版社編審,從事英語詩歌翻譯。主要翻譯作品有《柔巴依集》、《華茲華斯抒情詩選》、《丁尼生詩選》和《英國抒情詩選》等等。

圖書目錄

上篇 譯詩的演進
譯詩的演進:英語詩漢譯百年回眸
從一首詩的漢譯看譯詩發展
追求內容與形式的逼真
是否有可能“超越”原作
詩體移植是合理而可行的追求
菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”?
“一個譯詩問題”的今昔
英詩漢譯:發展中的專業
中篇 譯詩隨筆
丁尼生的抒情詩
華茲華斯的抒情詩
請英詩之父作證
書,是一種路標
尋圖記
脫軌的譯文:新詩的機車
放任與約束:從《反差》一詩說起
從奧登和菲爾德想到
介紹兩首常被引用的英美詩
李爾和麥克士韋之外
諾頓夫人的一首短詩
“柔巴依”與“魯拜”
譯詩,也要注意常理
“故事新編詩”介紹
從一首短詩談譯詩的選、編、改
從“以頓代步”再跨半步
現代英語詩里的探索和嘗試
詩歌是正義的先聲
想起繆爾的《城堡》
談兩首詩的翻譯與改譯
惠特曼的格律詩和形式感
易被誤認為自由詩的作品
下篇 評論與回答
一本美麗的書
譯詩像跳高:需要“橫桿”
譯事得失寸心知
再談“三兼顧”詩體移植
這僅僅是巧合嗎?
不同的譯詩觀,不同的結果
“三兼顧”譯法是譯詩發展的結果
林琴北僅僅是無聊嗎?
林琴北迴避了什麼問題?
答讀者
也談怎樣譯詩
忠實,是譯者的本分
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們