譯林人文精選:寬容

譯林人文精選:寬容

房龍的《寬容》從人文主義的立場出發,探尋千百年來人類精神上“不寬容”的根由。書中記錄了精神專製造成的恐怖殘酷罪行,說明人類的進步過程其實非常緩慢,摧枯拉朽的運動往往帶來新的不寬容。房龍提醒我們,寬容仍是一種奢侈品,我們現在仍與穴居部落的人相去不遠。不寬容是暴民們自我保衛的一種方式,要做到寬容,人類首先需要戰勝恐懼。

基本介紹

  • 書名:譯林人文精選:寬容
  • 作者:房龍
  • 出版社:譯林出版社
  • 頁數:284頁
  • 開本:16
  • 外文名:Tolerance
  • 譯者:張蕾芳
  • 出版日期:2013年7月1日
  • 語種:簡體中文
  • 品牌:江蘇譯林
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

·以寬容為主題考察長達兩千多年的人類文明史進程,回顧宗教法庭、文藝復興、宗教改革、法國革命等重要的歷史事件,文筆生動流暢,不乏對人性的深刻剖析。
· 著名出版人、《讀書》雜誌前主編沈昌文先生作序,談在中國時代發展中認識《寬容》一書的意義。
· “譯林人文精選”又一部開啟心智的名篇

作者簡介

亨德里克·威廉·房龍(1882—1944)
荷裔美國作家和歷史學家。青年時期先後在美國康奈爾大學和德國慕尼黑大學學習,獲得博士學位,當過教師、編輯、記者和播音員,多才多藝。1921年《人類的故事》的出版使他一舉成名。著作包括《寬容》、《文明的開端》、《奇蹟與人》、《聖經的故事》、《發明的故事》、《人類的家園》、《與偉人談心》、《倫勃朗的生平與時代》等,生動睿智地講述人類歷史,向無知與偏執挑戰,具有經久不衰的魅力。

專業推薦

媒體推薦

歷史對於他是一種活生生的東西。
——曹聚仁
他選擇的題目基本是圍繞人類生存發展最本質的問題,貫穿其中的精神是理性、寬容和進步。
——錢滿素

名人推薦

歷史對於他是一種活生生的東西。——曹聚仁

他選擇的題目基本是圍繞人類生存發展最本質的問題,貫穿其中的精神是理性、寬容和進步。——錢滿素

圖書目錄

我的寬容和不寬容………………………………………………………………………………沈昌文
序 言 …………………………………………………………………………………………………
第一章 無知的暴虐……………………………………………………………………………………
第二章 希臘人…………………………………………………………………………………………
第三章 束縛的開始……………………………………………………………………………………
第四章 眾神的隱沒……………………………………………………………………………………
第五章 禁錮……………………………………………………………………………………………
第六章 生活的純潔……………………………………………………………………………………
第七章 宗教法庭………………………………………………………………………………………
第八章 好奇的人………………………………………………………………………………………
第九章 文字獄…………………………………………………………………………………………
第十章 關於寫歷史書,尤其是這本書………………………………………………………………
第十一章 文藝復興……………………………………………………………………………………
第十二章 宗教改革……………………………………………………………………………………
第十三章 伊拉斯謨……………………………………………………………………………………
第十四章 拉伯雷………………………………………………………………………………………
第十五章 換湯不換藥…………………………………………………………………………………
第十六章 再洗禮派教徒………………………………………………………………………………
第十七章 索齊尼家族…………………………………………………………………………………
第十八章 蒙田…………………………………………………………………………………………
第十九章 阿明尼烏……………………………………………………………………………………
第二十章 布魯諾………………………………………………………………………………………
第二十一章 斯賓諾莎…………………………………………………………………………………
第二十二章 新錫安山…………………………………………………………………………………
第二十三章 太陽王……………………………………………………………………………………
第二十四章 腓特烈大帝………………………………………………………………………………
第二十五章 伏爾泰……………………………………………………………………………………
第二十六章 百科全書…………………………………………………………………………………
第二十七章 革命的不寬容……………………………………………………………………………
第二十八章 萊辛………………………………………………………………………………………
第二十九章 潘恩………………………………………………………………………………………
第三十章 最近一百年…………………………………………………………………………………

文摘

公元527年,查士丁尼成為東羅馬帝國的統治者。
這個塞爾維亞農民(他來自於斯屈布,上次大戰里富有爭議的鐵路樞紐)覺得“書本知識”派不上用場。拜他的命令所賜,古老的雅典哲學院終於關閉;也正是他關閉了唯一的埃及神廟,只有這座神廟在尼羅河谷遭到新基督教傳教士入侵數世紀後,仍香火不絕。
神廟佇立在一個叫菲萊的小島上,距離尼羅河大瀑布不遠。自從有歷史記載以來,這塊地方就用來敬拜伊希斯,出於某種不明原因,在她的所有埃及和希臘匹敵者都悲慘淘汰後,這位女神仍被供奉著。最後直到六世紀,只有這個島上仍有人能看懂古老而神聖的象形文字,幾個為數不多的祭司仍幹著在基奧普斯國土其餘地方早已被遺忘的營生。
可是,在一個農夫文盲的命令,美其名曰皇帝詔書之下,神廟和毗鄰的學院都被收為國家財產,雕像和塑像被運往君士坦丁堡博物館,祭司和書法家被投進監獄,等他們中的最後一個死於飢餓和無人過問,古老的象形文字製作行當就徹底失傳了。
真叫人扼腕嘆息啊。
要是查士丁尼(不得好死的!)做得不那么徹底,在文學諾亞方舟里還保留了幾位古老的象形文字專家,可以給歷史學家省掉多少麻煩啊。雖然(多虧天才商博良)我們又能琢磨拼讀出奇異的埃及文字,但要理解它們傳遞給後輩的內在信息卻是難上加難。
古代世界的其他國家也不例外。
那些蓄著奇怪鬍子的巴比倫人給我們留下了滿滿幾磚場的宗教文字,當他們虔誠地疾呼“誰能理解天神的忠告?”時.腦子裡究竟在想什麼?他們不斷祈求神靈,費力去理解神的律法,把神諭刻在聖城花崗岩柱碑上,他們對那些神靈究竟有什麼體驗?為什麼他們可以是最心胸開闊的人,鼓勵他們的祭司鑽研天文,探索陸地和海洋,同時又是最殘酷的劊子手,對違犯聖禮的鄰居施以重典(而那些事放在當今根本無人注意)?
直到最近我們才有所了解。
我們派遣考察團到尼尼微,在西奈的沙子裡掏洞,破譯數英里的楔形文字書版。在美索不達米亞和埃及,我們到處盡力尋找鑰匙,以期打開神秘的智慧石屋的前門鎖。
誰知我們突然意外地發現,後門一直大大地敞開著,可以隨意走進房子。
只是那扇小小的方便之門沒有安在阿卡得或盂斐斯地區。
它被安在叢林深處。
幾乎被異教神廟的木樑遮蔽了。
我們的祖先在尋找不勞而獲的財物過程中,撞見了他們愛稱為“野人”或“野蠻人”的人。
這次碰頭會不盡如人意。
可憐的異教徒,搞不清白人的意圖,箭矛齊發,權當歡迎。
來訪者也用大口徑手槍予以回敬。
這以後就不再可能心平氣和而不帶偏見地交換意見。
野蠻人無一例外地被描述成骯髒、懶惰、崇拜鱷魚和死樹、一無是處的浪蕩子。活該他們倒霉。
接著,十八世紀的潮流出現了。讓·雅克·盧梭開始淚眼婆娑地思忖這個世界,惹得跟他同時代的人也掏出手帕,加入啜泣的行列。
蒙昧的異教徒是他們心愛的話題,在他們眼裡(雖然他們不曾見過一個異教徒),異教徒不幸淪為環境的犧牲品,也成為各種美德的真實代言人,而人類在腐朽的三千年文明制度中,已失去了這些美德。
今天至少在這個特殊的調查領域裡,我們了解得更好。
我們研究原始人就像研究高度馴化的家畜,通常來說兩者相去並不太遠。
大多數情況下我們勞有所獲。要不是靠神的恩典,野蠻人就是惡劣條件下的我們自己。仔細研究他,我們開始理解尼羅河谷和美索不達米亞半島的早期人類社會;徹底了解他,我們對許多奇怪的、隱秘的本能有了一鱗半爪的知識,這些本能深深地隱藏在禮貌和習俗的薄殼下,我們這種哺乳動物在五千年的進化中才獲得了這么一層薄殼。
對野蠻人的剖析並不總能滿足我們的虛榮。但另一方面,認識到我們所脫離的條件,加上對許多所取得的成就的欣賞,只可能給我們手頭的工作增添勇氣,如果還有別的什麼,那就是讓我們對沒跟上趟兒的遠親多了一份寬容。
這不是人類學手冊。
這是一卷有關寬容的書。
但寬容是一個寬泛的命題。
離題的誘惑很大,我們一旦脫軌,只有天知道我們會在哪兒落腳。
所以,我建議拿出半頁準確而具體地說明一下我對寬容的理解。
語言是人類最富有欺騙性的發明,所有定義勢必都是武斷的。一個謙卑的學者有必要求教於一種終極權威,這種權威必須是說本書所用語言的大多數人都認町的。
我指的是《大英百科全書》。
在第26卷的1052頁上這樣寫道:“寬容(來自拉丁語toleare,忍耐)——允許他人自由行動和自由評議,耐心並不帶偏見地容忍與本人或公共輿論相左的意見。”
也許還會有其他定義.但出於本書的考慮,我不妨採納《大英百科全書》的定義。
不論好壞,既然已為自己制定好明確的方針政策,我要回到我的野蠻人那裡,跟你講我在有記載的最早期社會所發現的寬容情形。
P6-9

序言

二十多年前在中國出版房龍的《寬客》中譯本,是我個人出版活動史上一件值得一提的事。
上世紀八十年代之初,聰差陽錯,我受命主持三聯書店編輯部。那時,三聯書店還沒獨立,只是人民出版社的一個編輯室。但是,隨著《讀書》雜誌的創辦,三聯書店的名聲顯然逐漸彰顯。一些前輩也正在籌備三聯書店獨立的事宜。德高望重的胡繩同志就為此多次說過意見。
在改革開放的一片新的舉措中,我不大著意出版中國學人的個人專著和論集。不是不重視,而是由於范用同志當時是人民出版社領導班子中分管三聯編輯部的社領導,他團結了一大批專家、學者,從《傅雷家書》到李洪林、王若水等的文集.全由他一手張羅,我們湊現成就是。我要做的是,設法出一些翻譯書。
出翻譯書,一直是我興趣所在。我當時接觸多的前輩,也喜歡同我談這方面的事。陳原同志最關心我的工作.他總是主張用外國人的口來講中國改革開放中應該說的話。外國人中當然首先是馬思的故事,如他再三要我學習和宣傳馬克思的《評普魯士最近的書報檢查令》。李慎之同志也願意同我聊外國的事情。他在出版翻譯書方面的主張很明確:要向後看。他認為,中國只是一個開發中國家,離西方已開發國家還有一定距離。因此,他鼓勵我從二戰前後的西方書籍中去找尋選題。還有一位董樂山同志,我們也常聊天。他更明確地主張“借題發揮”。他當年主譯《第三帝國的興亡》,是我經手的“灰皮書”的第一本,那時就十分清楚他的用意所在了。
我當然要把這些想法向范用同志報告。他很贊成這些看法,並提出一個具體意見:要我發掘一下上海在四十年代出過的翻譯書,因為他記得他們當年的思路就同這接近的。
這樣,我終於找到了房龍。憑我的英文直接讀房龍那些原文書是很艱難的,我找到的是房龍的舊譯本。這一下子打開了思路,趕緊找原書,物色譯者。暫時沒找到譯者,就由編輯部自己來翻。於是,《寬容》中譯本就在三聯書店獨立前夕出版了。出版以後學術界影響很大,我記得呂叔湘老人就專門對我說起這書,表彰這題材選得好,同時也指出當年譯本中的若干缺失之處。
儘管有那么多“後台”,可是說實話,我當年出這書還是膽戰心驚的。三聯書店在此前二十來年出過《胡適思想批判》八大本,我不是責任編輯,但深知其中經過。《胡適思想批判》起初決定用人民出版社名義出,領導機關臨時改變,用三聯書店名義出。打這以後,我的心眼裡就把三聯書店同胡適劃清了界線。那么,現在來講寬容是不是會宣揚了胡適?我當時心中沒底。無奈,我還是老辦法:用不寬容的辦法做出版。這是我出版生涯中學來的重要的一招:不寬容作者多說多話,尤其是不讓外國作者多說不得體的話。於是,中譯本中講寬容過於明白的地方,我都在決不容許外國人亂說亂話的不寬容思想指導下,一一設法刪去。記得特別要刪的是房龍批評前蘇聯不寬容之處。
儘管這樣,在二十多年前,中譯本還是銷得很好。因為我們在這以前的年頭裡實在被“不寬容”統治得太久了。
作為一個過來人,特別感謝現在的出版社能在真正寬客的思想指導下,出版了《寬容》新譯本。這是我這年近八十的老邁之徒贖罪的好辦法。
二零零九年五月
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們