譯文名著精選:失樂園

譯文名著精選:失樂園

《失樂園》以史詩一般的磅礴氣勢揭示了人的原罪與墮落。詩中叛逆之神撒旦,因為反抗上帝的權威被打入地獄,卻毫不屈服,為復仇尋至伊甸園。亞當與夏娃受被撒旦附身的蛇的引誘,偷吃了上帝明令禁吃的知識樹上的果子。最終,撒旦及其同夥遭譴全變成了蛇,亞當與夏娃被逐出了伊甸園。該詩體現了詩人追求自由的崇高精神,是世界文學史、思想史上的一部極重要的作品!

基本介紹

  • 書名:譯文名著精選:失樂園
  • 作者:約翰•彌爾頓(John Milton)
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 頁數:504頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海譯文出版社
  • 外文名:Paradise Lost
  • 譯者:劉捷
  • 出版日期:2012年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:753275667X, 9787532756674
內容簡介,序言,編輯推薦,作者簡介,

內容簡介

《譯文名著精選:失樂園》是由上海譯文出版社出版。

序言

六個年頭靜靜地從指尖滑過,面對英語史上的第一部史詩,它的博大精深,它的豐富情愫,我是否忠實準確地彈奏了它的每一個音符?
在拙譯《失樂園》即將送交出版社之際,這個問題愈發強烈地叩擊著我的心扉。從選擇譯題到完成譯稿,就譯者而言,這只是一個自我欣賞、自以為是、誠惶誠恐的過程,一個竭力而為、打上分號的苦樂階段。從1934年上海第一出版社發行的朱維基先生所譯的《失樂園》全譯本至今,在近八十年的社會變遷中,這部史詩以其無窮的魅力吸引著中國的學者和讀者,讀者、譯者和出版者接力傳遞,不同的版本為其延展著生命的市場,一部經典作品在不同時代的助興下演繹著自身的故事履歷。在我的閱讀中,每一個譯本都提供了學習、借鑑和欣賞的樂趣,每一次閱讀都是一次在歷史深度的經線上穿行的快樂之旅。我想引用讀書時抄錄的以下一段話來為我不自量力的嘗試自我解嘲,安撫我這忐忑之心。《哥倫比亞美國文學史》的編撰者在其《前言》中為自己的版本有種解釋,頗能達意:“在上一部與本書同類的集體編寫的文學史——《美利堅合眾國文學史》(1948)的序言中,主編羅伯特·E·斯皮勒及其合作者曾經宣稱:‘每一代人至少應當編寫一部美國文學史,因為,每一代人都理套用自己的觀點去闡釋過去。’在那以前,當第一次世界大戰剛剛結束不久,《劍橋美國文學史》的編者也發表了類似的意見。”
具有大家風範的約翰·彌爾頓被後人戴上多頂桂冠,如詩人、散文家、文學家、歷史學家、社會活動家、政論家、哲學家,似乎再多的桂冠都適合戴到他頭上。其實,最直截了當地說,他是智慧的化身,一位偉人。他1608年12月9日生於倫敦,1674年11月8(10?)日卒於倫敦。他一生苦讀勤思,學而不厭,精通拉丁語、希臘語、義大利語、阿拉米語、希伯來語、法語、古英語和西班牙語,即使在雙目失明之後,他仍然要求女兒瑪麗和黛博拉用八種語言念書給他聽,而她們卻不知所云。
彌爾頓的父親在新興的資產階級的崛起中十分成功,擁有足夠的經濟能力負擔兒子的昂貴教育。在十歲時,父親就為他請了一位私人教師,兩年後把他送進極負盛名的聖保羅大教堂學校,1625年再把他送進劍橋大學基督學院。在劍橋大學的七年,他興趣廣泛,博覽群書,接受嚴格的詩歌寫作和雄辯術訓練,於1632年獲得碩士學位。接下去的五年,由於家道殷實,生計無憂,他大多數時間住在父親在倫敦郊外新購的住宅里,優哉游哉地在書海里暢遊,偶爾進城去購買數學和音樂方面的書籍。據資料記載,在這段時間裡,他遍讀了手所能及的拉丁語、希臘語和義大利語的所有古典著作。他是一個例外:在代表他成就的作品問世之前,他就以通才、飽學之士的雅名享譽歐洲。
從1637年下半年開始,他精心安排自己的歐洲遊學之行,比如在哪兒下榻,何時何地與歐洲文化和宗教學說的大師們晤面。1638年5月,他帶著一個用人啟程前往法國,在巴黎會晤了大名鼎鼎的雨果·格勞修斯——一位荷蘭人,外交家、詩人和神學家,正致力於促進英國、丹麥、荷蘭和瑞典形成泛新教國家聯盟。此後他從尼斯前往熱那亞。在義大利的羅馬、那不勒斯和佛羅倫斯,他參加音樂會,參觀繪畫和雕塑收藏品,驚嘆哥德式的、新古典主義的、巴洛克風格的建築把這些城市變成了藝術作品的廣場。在文藝復興的發源地,他是當時義大利最負盛名的詩人喬瓦尼·曼素(1561—1645)的座上客;他應邀在文人雅士的聚會上朗誦自己的詩作;他應約與各界名流見面交流。在佛羅倫斯期間,他造訪了囚禁在家的天文學家伽利略。當他在日內瓦獲悉自己的祖國難免一場內戰時,1639年8月,他啟程回家。大多數研究彌爾頓的學者認為,英國內戰的爆發標誌著他的早期創作結束。他這個時期的詩作主要有《科瑪斯》(Comus,1634)和1645年結集出版的《詩歌集》,其中有《基督誕生的清晨》(On the Morning of Christ’Nativity),《歡樂的人》(L’Allegro),《沉思的人》(L’ Penseroso),《利西達斯》(Lycidas)和(《十四行詩》(Sonnets)等。
回國之後,他在倫敦城裡找了一處房子,模仿在佛洛倫薩所見,創辦起一所面向新興資產階級男童的學校。1642年,他在三十三歲時與十七歲的瑪麗·鮑威爾結婚。他們在倫敦城裡生活了大約六周之後,瑪麗回到娘家,直到1645年春才回到他身邊。1652年,在生下第四個孩子後兩天,瑪麗去世。1656年他再次結婚,兩年後,凱瑟琳·伍德斯托克因難產去世;1663年,他娶伊莉莎白·明薩爾為妻,這是一段幸福的婚姻,尤其是在倫敦大火之後,彌爾頓幾乎在失去所有生活來源的情況下,明薩爾的忠誠和能力保證了他在平靜中度過最後的歲月。
從1640年到1660年,彌爾頓創作的第二個階段,史稱英國資產階級革命的前半段,其間的重大事件有:1640年恢復長期議會,1642和1648年爆發了兩場內戰,1649年議會組成特別最高法庭,經過審判,查理一世被送上斷頭台,隨後成立由資產階級和新貴族掌權的共和國,他出任國務會議的拉丁文秘書,1658年克倫威爾去世,1660年查理二世回到倫敦即位,斯圖亞特王朝復辟。由於時政的混亂和新興的新聞出版業的影響,他自覺不自覺地撰寫了一些獨樹一幟的小冊子,觀點激進,針砭時弊,如((論教規的原則和離婚》(Doctrine 0f Discipline and Divorce,1643),《論教育》(On Education,1644),(《論出版自由》(Areopagitica,1644),《論國王和官吏的職權》(The Tenure of Kings and Magistrates,1649),((為英國人民聲辯》(A Defence of The English People,1651),《再為英國人民聲辯》(Second Defence of The English People,1654),《論基督教教義》(De Doctrina Christiana,1650s)。直到今天,《論出版自由》仍是新聞界和出版界津津樂道的經典之一。
1660年5月,查理二世結束流亡,回到倫敦,成為新的國王,擁護君主主義的狂熱分子隨即展開瘋狂的反攻倒算。克倫威爾內閣的幾名成員在議會審判後被送匕斷頭台,彌爾頓,作為支持處死查理一世和擁護共和主義最活躍的辯護人,不得不靠人帶著東躲西藏。同年6月,議會採取措施,準備將他逮捕,宣布他的《為英國人民聲辯》和《偶像破壞者》應該公開燒毀,結果他所有付梓的作品被付之一炬。8月,議會通過法案,列出支持處死查理一世和與克倫威爾政權關係密切的要員名單,統統判處死刑。儘管彌爾頓不在死刑名單之列,但卻沒能倖免遭受迫害。11月下旬,他被捕入獄,經過許多人的努力,12月15日獲釋。曾經三載作為彌爾頓的拉丁文秘書助手,又是其公職繼任者的安德魯·馬維爾,此時八面玲瓏,不顧與彌爾頓交往甚密的嫌疑,公開為其前任開脫。他用心良苦地指出,在查理一世被處死之後不久,彌爾頓就完全失明,處在黑暗之中,這是上帝對他的懲罰,是上帝對被政客誤導,迷人歧途的好人的鞭笞,他應該活下來飽嘗這名正言順的黑暗的懲罰。從此他進入憂患餘生。1666年,一場大火將他在倫敦城裡的老房子燒毀,1650年代以來他所寫的不多的幾首詩和散文消失在火海中。從1660年斯圖亞特王朝復辟到1674一年去世,他的第三個創作階段,他給世人留下了((失樂園》(Paradise Lost,1667),《復樂園》(ParadiseRegained,1671),《力士參孫》(Samson Agonistes,1671)。
雖然“《科瑪斯》今天看來大概是最流行、最易懂的”,甚至彌爾頓認為《力士參孫》是自己最好的作品,但是,無論批評的風向如何調整,《失樂園》肯定在彌爾頓的所有作品中閎中肆外,金聲玉振,莫與為比,最引人關注。彌爾頓十分推崇荷馬史詩、維吉爾史詩和但丁的《神曲》,在自己的創作中繼承和發展了史詩的宏大和崇高,廣泛吸收先賢們流傳下來的史詩要素的營養。從1668年補充的《詩體說明》,1667年第一版的十卷本到1674年第二版的十二卷本,清楚地表明詩人對史詩傳統的尊重、認同和心靈呼應。雖然((失樂園》是對《聖經·舊約·創世記》別具一格的再現和對西方元典的闡釋,然而撤旦及其追隨者對上帝的造反,墮落的天使戰敗,人的創造,人因撒旦的誘惑而墮落的主題,深深烙上了作者對1650-1660年英國社會、歷史、政治重大事件的經歷和理解的印記,從而賦予這部史詩巨大的創造性和超越性。
沒有人確切知道彌爾頓何時開始構思他的《失樂園》,但孕育的時間肯定很充分。有人說1639年他從歐洲遊學回國後即開始計畫,要用英語寫出英國的第一部史詩,起初準備謳歌亞瑟王和圓桌騎士,後又希望抒寫克倫威爾,他認為他們構成英國歷史上的宏大敘事。收藏在英國劍橋大學三一學院圖書館的(《被逐出伊甸園的亞當》的劇作手稿表明,早在1639-1640年,他已開始相關的構思。在《論基督教教義》中,他問道,上帝為什麼要創造人?類似的句子出現在《失樂園》中。在《利西達斯》中,他把天主教教徒比作跳進羊圈的狼,這一形象及其行為被移植到他的史詩中。在《科瑪斯》中,美麗的少女在森林中與兄長分開之後,與司酒宴之神的科瑪斯遭遇,科瑪斯裝扮成牧羊人,花言巧語引誘她,這一幕同夏娃在森林中面對撒旦附體的蛇的表演何其相似。科瑪斯的引誘被美德的力量打敗,撒旦的引誘取得了導致夏娃墮落的勝利。科瑪斯和撒旦有著驚人的相似之處,如行為目標明確,不懼失敗,能言善辯,足智多謀,撒旦是科瑪斯形象的發展和豐富。總之,1652年完全失明之後,他的繁重公務逐漸有所減輕,從1656年開始,他口述詩行,女兒們輪流筆錄。1661至1666年的五年間,他把幾乎所有的時間用於創作,最終完成《失樂園》。
人類文化的古典遺產,歐洲的文藝復興和啟蒙主義,深刻地影響了彌爾頓,共同構成彌爾頓的思想源流。在他的作品中,一方面,傳說、神話、寓言、歷史故事和典籍的引用隨處可見,另一方面,截止到17世紀上半葉的最新科學發展也同樣得到反映。古典主義的智慧,希伯來感晴主義的仁愛,現代性的核心價值理念,隱含在字裡行間,沉澱在《失樂園》中,構成了一座探索不盡的寶藏。
在1680年代以前,我們今天意義上的批評還沒有出現。由此看來,《失樂園》作為當時的暢銷書直到今天生命力不衰,證明它經受住了各個時代、各種批評流派的考驗。任何批評都是經驗和觀念的尺度反映,而經驗和觀念總在不斷積累和更新,因此,只要讀者還在,在批評的道路上就不乏其人。
在本書的翻譯過程中,不少學界前輩和朋友以各種形式幫助我,尤其是在遇到困難時鼓勵我,我把他們銘記在心。我感謝上海譯文出版社的吳洪先生,他第一個給我提供參考資料,讓我堅定信心;感謝責任編輯,他使我在惴惴不安之中神閒氣定,針對譯文善意地提出了寶貴的修改意見;我感謝上海譯文出版社的寬宏大量,由於我的愚鈍,交稿時間一拖再拖,十分慚愧;西南科技大學外國語學院的陳叢梅教授多次審讀譯稿,常常指津;石發林教授在審讀中提出了很好的建議,陳才副教授提供了整個譯文所需的全部注釋,謝春副教授和尹松濤講師為原文和譯文的電子文檔做了大量的工作,陳才副教授和研究生蔣文婧為譯文收集了約50部參考書籍,胡曉華副教授在2012年寒假,尤其是在春節期間,抱病審讀了12卷清樣中的10卷,提出了24條修改意見,僅僅對他們說一聲感謝是遠遠不夠的,如果把這六年比作一項工程周期的話,那么他們是整個工程的參與者。
最後,我要特别致謝四川省教育廳人文社科重點研究基地一四川外國語言文學研究中心,一段行程啊,謝謝你陪我走完。
劉 捷
2011-11-9於西南科技大學

編輯推薦

《譯文名著精選:失樂園》體現了詩人追求自由的崇高精神,是世界文學史、思想史上的一部極重要的作品!

作者簡介

作者:(英國)彌爾頓(John Milton) 譯者:劉捷

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們