莎士比亞四大喜劇

莎士比亞四大喜劇

《莎士比亞四大喜劇》中國畫報出版社2013年2月1日出版發行的圖書,作者:威廉·莎士比亞 (William Shakespeare),譯者:朱生豪。

基本介紹

  • 中文名:莎士比亞四大喜劇
  • 外文名:William Shakespeare's Four Comedies
  • 書名:莎士比亞四大喜劇
  • 作者:威廉•莎士比亞
  • 出版社:中國畫報出版社
  • 頁數:287頁
  • 開本:16
  • 品牌:高高國際
  • 譯者:朱生豪
  • 出版日期:2013年2月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787514606324, 7514606327
圖書信息,內容簡介,專業推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,

圖書信息

《莎士比亞四大喜劇》中國畫報出版社2013年2月1日出版發行的圖書,作者:威廉·莎士比亞 (William Shakespeare),譯者:朱生豪。
ISBN:9787514606324, 7514606327。開本:16開,頁數:287頁。

內容簡介

《莎士比亞四大喜劇》中的《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大歡喜》世稱莎士比亞的“四大喜劇”,是人類文學史乃至文明史上最著名的篇章。
四大喜劇代表了莎士比亞喜劇藝術的最高成就。其基本主題是歌頌愛情和友誼。
《仲夏夜之夢》是威廉·莎士比亞青春時代最後一部也是最為成熟的喜劇作品,同時也是莎士比亞最著名的喜劇之一。整部戲劇情調輕鬆,它所包含的,是純淨的快樂,仿佛是一部戲劇的狂歡,中間也掠過一絲愛情所固有的煩惱,但亦是加以歡樂化、喜劇化的。
在《威尼斯商人》中,作者通過安東尼奧的形象,讚美了友誼和仁愛精神,又通過巴薩尼奧和鮑西婭的愛情故事,說明真正愛情的純潔與樸實。
《皆大歡喜》、《第十二夜》中那些追求愛情自由的年輕人歷經磨難,終成眷屬。作者無情地批判了封建門閥觀念、家長專制批判了中世紀以來的禁慾主義和蒙昧主義,並在對愛情自由和個性解放的讚美中,表現了人文主義的生活理想。
《莎士比亞四大喜劇》是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的朱生豪先生研究與翻譯的重要成果。由中國畫報出版社出版發行。

專業推薦

名人推薦

時代的靈魂。——本·嬌生
人類最偉大的戲劇天才。——卡爾·馬克思
朱生豪是把翻譯莎士比亞作為終身事業。——文學家曹禺
目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。……(莎士比亞全集)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。很難想像七老八十的頭腦會把莎劇中的激情和厚重轉達多少。 ——學者 蘇福忠
歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。——台灣大學教授、莎士比亞研究專家虞爾昌

圖書目錄

序言

出版說明
1、威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564-1616),是英國文學史和戲劇史上最傑出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《聖經》並駕齊驅。
2、此次出版的《莎士比亞四大喜劇》,為莎士比亞早期喜劇創作最具代表力的四部作品:《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大歡喜》。這四部喜劇作品,充滿了理想化的抒情、浪漫主義格調,讚美了人性的天真、愛與友誼,蘊含了莎士比亞作為一名人文主義者的美好理想,以及對人類光明前途的展望,是歐洲文藝復興時期人文主義精神的代表作品。
3、莎士比亞是近代最早被介紹到中國、對中國文學影響深遠的一位國外作家。中國現代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。
此次出版的翻譯版本,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費一生的心血。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項不朽的工作。
4、朱生豪的莎士比亞譯本最早在世界書局於1947出版後,轟動中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質量的譯文。” (台灣大學教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直將“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。
與20世紀30年代開始翻譯的梁實秋譯本相比,朱譯更富激情,更具才華。“到目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。……(這項翻譯工作)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。”(蘇福忠《譯事餘墨》三聯書店出版)
5、此次出版的《莎士比亞四大喜劇》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時有所編輯、修訂,尤其是對一些人名地名按照當今的通譯而有所修正,以便於適應今天讀者的閱讀習慣。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們