英語的洋相

英語的洋相

《英語的洋相》是2004年1月中國環境科出版社出版的圖書,作者是鄭慧謀。

基本介紹

  • 書名:英語的洋相
  • 作者:鄭慧謀
  • ISBN:9787801639745
  • 頁數:255
  • 定價:22.00元
  • 出版社:中國環境科出版社
  • 出版時間:2004-1
  • 裝幀:簡裝本
內容簡介,目錄,

內容簡介

文人相輕,自古已然。馬克吐溫(Mark Twain)這位文壇巨匠,就曾經因為經常寫錯字而被人非議。但他不以為忤,因為他自有主張。他認為文字和人生一樣,都要多樣化才顯得多姿多彩。他說:"I don't see any use in having a uniform way of spelling a word. We might as well make all clothes alike and cook all dishes alike."(我看不出只用一種拼法寫一個字的方式有什麼好處,這樣我們不如一年到頭都穿同樣的衣服和吃同樣的菜算了!)
安德魯、傑克遜(Andrew Jackson)是美國第七任總統,也是美國歷史上唯一沒有受過正式系統教育的總統。
安德遜也因為經常寫錯字而受到指責,這令他非常反感。有一次他忍不住當眾咆哮 :
"It is a damned small mind that can think of only one way to spell a word!"(只有那些可惡的小心眼的人才會拘泥於以一種形式去拼寫一個字!)
再說我們的鐵齒銅牙紀曉嵐吧!先生他曾題過一副對聯,兩邊就各寫歪一個字:他把文章的'章'下面那一豎頂到'日'裡頭的橫劃,也把富貴的'富'缺去上頭那一點。導遊員說那是紀大學士有意隱示孔家的'文章通天'和'富貴無極',的是神來之筆!這副對聯就懸掛在曲阜孔府的一道正門上。
毫無疑問,這三位寫過錯字的人,都是震古爍今的大人物。至於他們在成為大人物之前是否也寫錯字則不得而知。
不過,話得說回來,人家大人物寫錯字當然是無所謂,而且經常還會'挺有意思',要是我們小人物錯讀錯寫錯聽或者把文法搞錯呢?您不妨拭目以看吧!
****本書旨在向讀者傳達一個訊息:使用英語時偶爾出點洋相,這現象絕非我亞洲同胞的獨門暗器,歐美人也在所難免。再說又有誰敢擔保他在使用母語時就能十全十美呢?

目錄

E字之差
NO STOPING
SWIMMING OOL
Yao Ming!
愛你就是害你
白馬非馬
百年老雞
扁鵲重生
賓至如歸
病從口入
病郎中
不打自招
不知者不罪
長生不老
城門失火
持之以恆
出入自由
錯判
錯有錯著
大智若愚
董狐之筆
毒酒滿杯
多產教師
非禮勿動
廢話一句
分身無術
蓋世神功
高不可攀
高腳
高人不出手
姑妄聽之
顧此失彼
顧客全是笨蛋
廣告誌異
和“氣”生財
華陀再生
雞肋
既生姐,何生弟?
家譜
監守自盜

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們