英漢同聲傳譯

英漢同聲傳譯

《英漢同聲傳譯》是1999年10月1日中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是張維為。本書重點是探討英漢同聲傳譯的理論和技巧。

基本介紹

  • 中文名:英漢同聲傳譯
  • 又稱同聲翻譯
  • 領域涉及:電器類、機械類
  • 背景:英語在國際交流溝通中占主導地位
書名,編輯推薦,內容簡介,作者簡介,目錄,

書名

作 者:張維為 著
英漢同聲傳譯英漢同聲傳譯
出版時間:1999年10月1日
版 次:1
頁 數:239
字 數:
印刷時間:2006-1-1
開 本:紙 張:膠版紙
印 次:
I S B N:9787500105824
包 裝:平裝

編輯推薦

英漢同聲傳譯又稱又稱英漢同聲翻譯、英漢同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。領域涉及:汽車類、化工類、電器類、機械類、通信類、電氣類、法律類、經貿類、金融類、醫藥類、建築類。以耐吉翻譯為例-科技類翻譯:從事建築工程、交通工程、化工工程、環境工程、生物工程及IT軟體等科技類翻譯藝術影視類翻譯:影音多媒體、文學藝術類翻譯同聲翻譯:會議交傳和商務談判、陪同、會展、現場翻譯、電話口譯等各種口譯服務方式。
英語在當今國際交流溝通中占主導地位,絕大多數國際會議都把英文作為主要工作語言。隨著中國的崛起和華人社會影響的增大,中文在國際會議和各種國際交往中的使用也與日俱增。這一切自然產生了對高質量英漢同聲傳譯更廣泛的需求。本書是第一部英漢同聲傳譯專著,概述同聲傳譯的理論知識。著重講解同聲傳譯的理論知識,著重方法和技巧,是研習口譯的好助手!

內容簡介

本書是探索同聲傳譯規律的一種嘗試,一定存在著不少缺點和弱點,作者對此承擔全部責任,並誠懇期待著讀者的幫助。本書在引用學術觀點時,儘可能列出引文的出處。但本書也從一些有關翻譯的書籍文章中借用了部分例句和翻譯篇章,並根據同聲傳譯的要求對其中的絕在部分進行了重新處理,顧及篇幅,未能一一列出出處。
同聲傳譯可以比做一座四層樓建築:第一層是語言知識,第二層是背景知識,第三層是譯員必備的素質,第四層才是同聲傳譯理論和技巧。第四層能發揮作用,靠的是底下三層的支撐。同聲傳譯一篇發言,如果聽不明白講話者的用語含義,或不理解所說的知識內容,那么無論掌握了多少同聲傳譯的理論和技巧都無法成為一個合格的同聲傳譯譯員。同樣,缺乏一個譯員應具備的基本心理素,反應遲鈍、容易怯場,同聲傳譯也就無從談起。當然,這四個層面都有一個逐漸形成的過程。限於本書的範圍和主題,這裡不準備過多地討論第一、二、三層的內容,而是把重點放在同聲傳譯理論的探討和同聲傳譯技巧的分析與訓練。

作者簡介

張維為,80年代初畢業於復旦大學外文系和北京外國語學院聯合國譯員訓練部。後又在瑞士日內瓦大學國際問題高級研究院獲國際關係博士學位。 1991年曾在英國牛津大學做訪問學者。80年代中期曾在外交部翻譯室擔任主要翻譯,後受聘赴聯合國日內瓦辦事處從事同聲傳譯工作多年。系日內瓦大學當代亞洲研究中心高級研究員。復旦大學人文學院兼職教授。 英文專著有《鄧小平時代的意識形態和經濟改革》、《中國經濟體制改革的政治意義》、《改造中國:經濟改革及其政治影響》等。曾參與《漢英時事外交詞典》的編寫和多種書籍的翻譯。

目錄

自序
第一章 總論
第一節 同聲傳譯簡史
第二節 同聲傳譯定義
第三節 同聲傳譯程式
一、講話人
二、同聲傳譯譯員
三、同聲傳譯設備
第四節 同聲傳譯標準
第五節 同聲傳譯譯員素養
一、語言功底和口頭表達能力
二、心理素質
三、反應能力
四、知識底蘊
五、團隊精神
六、職業道德
第六節 如何學習同聲傳譯
第二章 英漢雙語的特點與同聲傳譯
第一節 意合與形合
第二節 雙語轉換模式
第三節 英漢同聲傳譯的基本規律
一、順句驅動
二、酌情調整
三、進退適度
四、整體等值
第三章 英漢同聲傳譯的常用技巧
第一節 斷句
第二節 等待
第三節 轉換
第四節 重複
第五節 增補
第六節 省略
第七節 反說
第八節 歸納
第九節 語氣
第四章 一些常見情況的處理
第一節 被動語態的處理
第二節 先行詞it的處理
第三節 數字的處理
第四節 困境時的處理
一、未聽懂時的處理方法
二、糾正錯誤的方法
三、欠最佳達意時的處理方法
第五章 綜合處理與練習
第一節 補救
第二節 綜合練習
篇章練習(1)
篇章練習(2)
附錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們