肖維青

肖維青

女,1974年生,上海外國語大學英語學院翻譯系博士,教授,博士生導師,2010-2011年度中美富布賴特高級研究學者,入選2012年教育部新世紀優秀人才支持計畫。

基本介紹

  • 中文名:肖維青
  • 國籍:中國
  • 出生日期:1974年
  • 職業:教授,博士生導師
  • 畢業院校:上海外國語大學
任職情況,研究領域,人物經歷,教學情況,科研情況,科研成果,教授課程,個人榮譽,

任職情況

英語教育專家,翻譯教學專家,翻譯研究學者,中美富布萊特研究學者,曾多次擔任上海國際電影節同聲翻譯。

研究領域

翻譯教學、影視翻譯等

人物經歷

求學經歷
1992.9 -- 1996.6
江西師範大學外國語學院
本科
1999.9 -- 2002.3
上海外國語大學英語學院
碩士研究生
2003.9 -- 2006.6
上海外國語大學英語學院
博士研究生
工作經歷
1996.7 -- 1999.8
江西師範大學外國語學院
留校任教
2002.3 -- 至今
上海外國語大學英語學院
留校任教
海外進修
2004.7 -- 2004.8
英國利茲大學教育學院
骨幹青年教師訪學
2010.7 -- 2011.8
美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院
高級訪問學者

教學情況

近五年為本科生開設“翻譯理論與實踐”、“英美影視翻譯”、“文學翻譯”等課程,為碩士研究生開設“影視翻譯研究”課程,為博士研究生開設“翻譯研究論文寫作”課程。
學生評教成績歷年位於學院前列。獲得上海外國語大學教學成果一等獎。作為主要成員參與上海市精品課程(“翻譯理論與實踐”)、上海市教委重點建設課程(“翻譯理論與實踐”)以及上海市優質共享課程(“翻譯有道”)的建設。

科研情況

發表各類學術論文60餘篇,近五年發表在《中國翻譯》、《學術界》、《外語教學》等核心期刊上的學術論文近20篇,獨立撰寫學術專著3部,獨立編撰教材2部,參編專著、教材3部,譯著5部,翻譯總字數100餘萬字;為《英語自學》(2003-2009)、《海外英語》(2004-2006)雜誌擔任專欄主持;獨立或主持承擔1項國家級、4項省部級、3項廳局級科研項目,合作承擔教育部人文社科項目2項。為Routledge出版社以及多家國內外語類核心期刊擔任評審。

科研成果

1、科研項目(省部級以上)
序號
立項時間
項目類別及名稱
主持情況
完成情況
1
2008
上海市教委科研創新重點項目“翻譯批評模式研究”
獨立承擔
2010年結項
2
2009
國家社科基金青年項目
“本科翻譯專業測試研究”
主持承擔
2012年結項
3
2010
中美富布賴特高級研究學者項目
“美國翻譯教學和測試研究”
獨立承擔
2011年結項
4
2010
教育部人文社科規劃基金項目
“基於能力分級的翻譯專業本科和碩士教學的對接研究”
合作承擔
2015年結項
5
2011
教育部人文社科規劃基金項目“弗朗茨·庫恩翻譯研究——以《紅樓夢》德文譯本為例”
合作承擔
2015年結項
6
2012
教育部新世紀優秀人才項目
“影視翻譯對比研究”
獨立承擔
在研
7
2013
上海市教育科學一般項目
“影視翻譯的教學模式研究”
獨立承擔
在研
8
2016
上海市人民政府決策諮詢重點專項課題 “中國現當代經濟學論著的海外傳播與翻譯——以《新供給側經濟學》為例”
主持承擔
在研
2、專著
(1)《翻譯批評模式研究》 上海外語教育出版社 2010年出版
(2)《本科翻譯專業測試研究》 人民出版社 2012年出版
(3)《紅樓夢的西遊記——紅樓夢翻譯趣譚》 安徽文藝出版社 2014年出版
(4)Translating Fuzziness and Fuzziness Translation Golden Light Academic Publishing 2017
3、核心期刊論文
(1)多元系統中翻譯“分子化運動”與多元系統“臨界態”研究初探《中國翻譯》2017年第1期
(2)兩百餘載薪火旺,新鳳又勝老鳳聲 ——中國京劇的譯介研究 《藝術百家》2016年第5期
(3)淺談本科翻譯專業人文化改革 《翻譯學研究集刊》(台灣)2015年
(4)語言雜合、文化譯介與課程建設 《外國語》2014年第1期
(5)基於雲服務的校企合作翻譯教學生產平台設計研究 《上海翻譯》2012年第4期
(6)影視翻譯課程的技術路徑 《中國翻譯》2012年第5期
(7)基於詞頻和遺忘曲線的“雲服務”辭彙學習系統 《外國語文》2012年第6期
(8)不同評分方法下翻譯測試評分員間信度的實證研究 《解放軍外國語學院學報》2012年第4期
(9)美國譯者協會考試評分體系對我國翻譯測試的啟示 《學術界》2012年第5期
(10)多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構念 《外語教學》2012年第1期
(11)技術 合作 專業化——蒙特雷國際翻譯論壇對我國翻譯教學的啟示 《中國翻譯》2011年第4期
(12)翻譯測試的評分員信度研究——TEM8翻譯項目評分員問卷調查記略 《外語學刊》2011年第6期
(13)翻譯研究的語用學新視角 《復旦外國語言論叢》 2011年春季刊
(14)學術性·職業性·趣味性——“影視翻譯”課程教學探索 《外語教學理論與實踐》2010年第3期
(15)翻譯測試的信度研究 《廣西民族大學學報》2010年第2期
(16)譯者權益與翻譯出版契約 《上海翻譯》2009年第2期
(17)論開放多元的翻譯批評觀 《譯林》2009年第2期
(18)語料庫在《紅樓夢》譯者風格研究中的套用 《紅樓夢學刊》2009年第6期
(19)系統研究翻譯專業建設的力作 《中國翻譯》2008年第5期
(20)平行語料庫與套用翻譯研究 《中國科技翻譯》2007年第4期
(21)信息化翻譯教學的新視野 《外語界》2006年第5期
(22)“知”“感”互彰——霍克斯版《紅樓夢》回目英譯的審美特色分析 《江西社會科學》2006年第3期
(23)自建語料庫與翻譯批評 《外語研究》2005年第4期
(24)SARS是不是非典?——談譯名問題 《中國科技翻譯》2004年第1期
(25)欲婉而正,欲隱而顯——談《紅樓夢》燈謎及其翻譯 《四川外國語學院學報》2002年第2期
(26)紅樓夢人名藝術及英譯方法淺探 《江西師範大學學報》2001年第3期
4、學術論文集論文
(1)母語文化下的譯者風格——紅樓夢霍克斯閔福德譯本研究 《外語教學》2009年
(2)翻譯模糊與模糊翻譯(英文) 《翻譯研究》 西安外語音像教材出版社 2006年
(3)人際稱謂與翻譯 《紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術研究》 上海外語教育出版社 2006年
(4)數量詞與翻譯 《紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術研究》 上海外語教育出版社 2006年
(5)對聯與翻譯 《紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術研究》 上海外語教育出版社 2006年
(6)燈謎與翻譯 《紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術研究》 上海外語教育出版社 2006年
(7)顏色詞與翻譯 《紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術研究》 上海外語教育出版社 2006年
(8)一家親主義vs 核心家庭制度——談《紅樓夢》人際稱謂與翻譯 《紅樓譯評——紅樓夢翻譯研究論文 集》 南開大學出版社 2004年
(9)翻譯模糊與模糊翻譯 《外語與文化研究》 上海外語教育出版社 2003年
5、一般期刊論文
(1)試論翻譯人才供給側改革——全國“特色翻譯教育探索學術研討會”綜述 《上海研究生教育》2016年第4期
(2)從女性主義視角看愛米麗與白流蘇的悲劇 《商丘師範學院學報》2016年第8期
(3)傳統京劇“借帆出海”——英語京劇的故事 《中華讀書報》2015年9月
(4)論翻譯批評的標準體系 《井岡山大學學報》2013年第4期
(5)How to learn English pronunciation 《海外英語》2010年第2期
(6)紅譯趣談:俗語不俗譯趣津津 《海外英語》2006年第12期
(7)紅譯趣談:說猴 《海外英語》2006年第11期
(8)紅譯趣談:寶玉挨打的眾生相 《海外英語》2006年第10期
(9)紅譯趣談:沒完沒了的“笑道” 《海外英語》2006年第9期
(10)紅譯趣談:春夢隨雲散——再談秦學 (下)《海外英語》2006年第8期
(11)紅譯趣談:春夢隨雲散——再談秦學(上) 《海外英語》2006年第7期
(12)紅譯趣談:畫梁春盡落香塵——也談秦學 《海外英語》2006年第6期
(13)紅譯趣談:椿齡畫薔:又是一個痴丫頭 《海外英語》2006年第5期
(14)紅譯趣談:一個“陌生男子”的來信 《海外英語》2006年第4期
(15)紅譯趣談:萬紫千紅總是春——燈謎英譯賞析 《海外英語》2006年第3期
(16)紅譯趣談:市井故事之賈芸借錢 《海外英語》2006年第1期
(17)紅譯趣談:異樣女子真湘雲 《海外英語》2005年第12期
(18)紅譯趣談:香玉在紅樓 《海外英語》2005年第10期
(19)紅譯趣談:侯門深似海姥姥不辱使命(下) 《海外英語》2005年第6期
(20)紅譯趣談:侯門深似海姥姥不辱使命(上) 《海外英語》2005年第5期
(21)紅譯趣談:焦大的罵(下) 《海外英語》2005年第4期
(22)紅譯趣談:焦大的罵(上) 《海外英語》2005年第3期
(23)紅譯趣談:藥香的蠱惑——“冷香”“暖香”的翻譯及其他 《海外英語》2005年第2期
(24)紅譯趣談:傳神筆墨足千秋 《海外英語》2005年第1期
(25)紅譯趣談:一名之立,旬月踟躕(下) 《海外英語》2004年第11期
(26)紅譯趣談:一名之立,旬月踟躕(上) 《海外英語》2004年第10期
(27)紅譯趣談:俯仰生榮華,咄嗟復凋枯 《海外英語》2004年第8期
(28)紅譯趣談:《好了歌》譯好了嗎? 《海外英語》2004年第7期
(29)紅譯趣談:回目翻譯,以快閱者之目(下) 《海外英語》2004年第6期
(30)紅譯趣談:回目翻譯,以快閱者之目(上) 《海外英語》2004年第5期
(31)紅譯趣談:霍克斯的“紅”字 《海外英語》2004年第4期
(32)紅譯趣談:《紅樓夢》vs《石頭記》 《海外英語》2004年第3期
(33)紅譯趣談:《紅樓夢》的“西遊記” 《海外英語》2004年第1期
(34)中國“太空人”為何譯為taikonaut? 《英語知識》2004年第4期
(35)閒話燈謎翻譯 《英語知識》2000年第12期
(36)淺談英語幽默的翻譯 《英語自學》2000年第12期
另有發表在《中國青年報》、《中華讀書報》、《新民晚報》(夜光杯)等報刊上的散文雜文多篇。
6、教材編著
(1)三十天大聲說英語(全十二冊) 世界圖書出版公司 2002年
(2)英漢筆譯初級教程 上海外語教育出版社 2006年
(3)英漢影視翻譯實用教程 華東理工大學出版社 2017年
(4)英漢實用翻譯教程 外文出版社 2017年(待出)
7、譯著
(1)公司戰略 上海遠東出版社 2002年
(2)控訴帝國——21世紀世界秩序中的全球化及其抵抗 廣西師範大學出版社 2004年
(3)章野文作品集 華夏出版社 2009年
(4)積極心態 七日速成 安徽科技出版社 2010年
(5)傳承文明的圖書 安徽科技出版社 2015年
(6)極客物理學 北京時代華文書局2016年

教授課程

先後教授聽力、口語、精讀、翻譯理論與實踐、當代英國偵探小說研究、影視翻譯和文學翻譯課程。學生評教成績歷年位於學院前列。

個人榮譽

1998年獲得“中國日報-21世紀英文報”全國英語寫作大賽 第一名
2005年獲得上海市優秀研究生科研成果獎(學位論文)
2010年獲得中美富布賴特研究學者項目獎學金,成為當年度我國最年輕的富布賴特研究學者
2010年入選上海外國語大學二級學術骨幹
2012年入選教育部新世紀優秀人才計畫
2012年獲得上海外國語大學方重學術專著獎
2012年獲得上海外國語大學優秀教學成果一等獎
2012年獲得上海外國語大學優秀科研論文獎
2013年獲得卡西歐學術專著獎

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們