章艷(同濟大學教授)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

章艷,女,副系主任(主持工作)副教授碩士生導師、博士。

基本介紹

  • 中文名:章艷
  • 畢業院校:華東師範大學,上海外國語大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:翻譯理論與實踐,翻譯美學,文化與翻譯
  • 學術代表作:《翻譯美學理論》
  • 性別: 女
  • 所屬單位:英語系
  • 職稱: 副教授
  • 職位:副系主任(主持工作)
人物經歷,主講課程,研究方向,主要貢獻,科研成果,代表性論文,專著,譯著,參與教材編寫,詞典編纂,

人物經歷

1992年在華東師範大學外語系獲學士學位,1995年獲碩士學位, 2006年在上海外國語大學獲翻譯學方向博士學位。2006年-2007年在美國Indiana University比較文學系做訪問學者

主講課程

本科: 基礎英語、聽力、語音、英美報刊選讀、高級英語、翻譯理論與技巧。
研究生:翻譯理論與實踐、西方翻譯理論、譯本對比研究。

研究方向

翻譯理論與實踐;翻譯美學;文化與翻譯。

主要貢獻

科研成果

主持和參與校級科研項目7項,參與教育部人文社會科學研究規劃基金項目1項。已發表和出版多篇(部)論文、譯著、專著、教材和詞典。

代表性論文

1. 文化人類學對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索 當代外語研究 2011(2)
2. 文化翻譯中的“調和兼容”--哈金非母語文學創作對中譯外的啟示 外語教學理論與實踐2010(3)
3. 從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《幹校六記》英譯本為例 當代外語研究 2010(4)
4. 提高翻譯出版質量從規範翻譯契約做起 出版發行研究08年第6期
5. 探索文化翻譯的奧秘---評劉宓慶著《文化翻譯論綱》 中國翻譯08年第1期
6. 翻譯翻“異”乃譯者職責 山東外語教學 07年第4期 (第二作者)
7. 論譯者的闡釋者身份——以清末民初小說譯者為例 同濟大學學報 06年第4期
8. 文化視角觀照下的譯序跋研究——以《飄》重譯本譯序為例 [A];國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集 [C]; 2005年
9.“忠”“信”的舊論和新說 同濟大學學報 04第3期
10. 譯者的責任與文化現實 同濟大學學報 03年第1期
11. 英漢翻譯中辭彙層次的信息丟失及對策 大學英語語言教學與研究 上海外語教育出版社2002,8

專著

1. 《在規範與偏離之間——清末民初小說翻譯規範研究》 外語教學與研究出版社2011
2. 《翻譯美學理論》 (合著,第二作者)外語教學與研究出版社 2011

譯著

1. 《忙人學電腦》 遠東出版社 1997,6
2. 《世界最新單層別墅250型》 遠東出版社 1997,12
3. 《布盧姆先生的早晨》 知識出版社 2001,8
4. 《娛樂至死廣西師大出版社2004,5 該譯著獲2004年首屆華語圖書傳媒大獎(社科類圖書獎)
6. 《論小丑---獨裁者和藝術家》吉林出版集團 2008,3
7. 《三十而栗》雲南出版集團公司2008,9
8. 《青春無羈:狂飆時代的社會運動(1875-1945)吉林出版集團有限公司 2010,4

參與教材編寫

《翻譯365》人民教育出版社 2006年9月 等同責任人
《翻譯基礎》華東師大出版社 2008年8月 副主編
《高級翻譯》華東師大出版社 2011年 副主編

詞典編纂

參加《漢英日國際商務詞典》(世界圖書出版公司)的編寫 1997年7月
參加《英漢國際經貿詞典》(上海外語教育出版社)的編寫 2004年7月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們