白頭吟·皚如山上雪

《白頭吟·皚如山上雪》是兩漢佚名創作的詩詞。

基本介紹

  • 作品名稱:白頭吟·皚如山上雪
  • 創作年代:兩漢
  • 文學體裁:五言詩
  • 作者:佚名
作品全文,注釋,白話譯文,

作品全文

皚①如山上雪,皎②若雲間月。
聞君有兩意③,故來相決絕④。
今日斗酒會⑤,明旦溝水頭⑥。
躞蹀御溝上⑦,溝水東西流⑧。
淒淒復淒淒⑨,嫁娶不須啼。
願得一心人,白頭不相離。
竹竿何裊裊⑩,魚尾何篩篩⑪。
男兒重意氣⑫,何用錢刀⑬為。

注釋

①皚:白。
②皎:白。
③兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。
④決:別。
⑤斗:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。
⑥明旦:明日。
⑦躞(xiè)蹀(dié):走貌。御溝:流經御苑或環繞宮牆的溝。
⑧東西流,即東流。“東西”是偏義複詞。這裡偏用東字的意義。以上二句是構想別後在溝邊獨行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。
⑨淒淒:悲傷狀。
⑩竹竿:指釣竿。裊裊:動搖貌。一說柔弱貌。
⑪簁(shāi)簁:形容魚尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚是男女求偶的象徵隱語。這裡用隱語表示男女相愛的幸福。
⑫意氣:這裡指感情、恩義。
⑬錢刀:古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。

白話譯文

愛情應該像山上的雪一般純潔,像雲間月亮一樣光明。
聽說你懷有二心,所以來與你決裂。
今日猶如最後的聚會,明日便將分手溝頭。
我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。
當初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩淒淒啼哭。
滿以為嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。
男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活潑可愛。
男子應當以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們