特拉克爾全集

特拉克爾全集

本書是特拉克爾的第一部中文全集,包括詩歌、散文詩、劇本(斷片)和大量異文詩

基本介紹

  • 書名:特拉克爾全集
  • 作者:[奧] 格奧爾格·特拉克爾
  • 原版名稱:Georg Trakl Das Dichterische Werk
  • 譯者:林克
  • ISBN:9787562484738
  • 頁數:576
  • 定價:68.00
  • 出版社:重慶大學出版社/楚塵文化
  • 出版時間:2014-9
  • 裝幀:精裝
基本資料,內容簡介,作者簡介,目錄,

基本資料

特拉克爾全集
作者: [奧] 格奧爾格·特拉克爾
特拉克爾全集特拉克爾全集
出版社: 重慶大學出版社/楚塵文化
原作名: Georg Trakl Das Dichterische Werk
譯者: 林克
出版年: 2014-9
頁數: 576
定價: 68.00
裝幀: 精裝
叢書: 新陸詩叢·外國卷
ISBN: 9787562484738

內容簡介

本書是特拉克爾的第一部中文全集,包括詩歌、散文詩、劇本(斷片)和大量異文詩。早期詩歌(《詩集》)具有巴洛克風格,華麗而迷狂;《夢中的塞巴斯蒂安》顯示出中期成熟的詩藝,氣韻舒暢,收發自如,透出一種悲切而肅穆的美;晚期作品則冷峻凝縮,詩才漸趨枯竭。詩人的風格自成一體,堪稱生命的絕唱。
特拉克爾詩歌的多義之聲來自一種匯聚,即來自一種旨在其自身的、始終不可言說的合奏。這種創作的言說之多義性不是輕率者的模糊,而是執中者的嚴謹,後者介入了謹慎的“公正的直觀”,並順從於這種直觀。
名家評論
我們常常很難把這種在其自身之中完全有把握的更多義言說——它適合於特拉克爾的詩作——與其他詩人的語言劃分開來,後者的多義性出自無把握的詩的摸索之不確定,因為後者缺乏本真的詩及其位置。特拉克爾的本質上更多義的語言所獨具的嚴謹在一種更高的意義上是如此單義的,以至於它甚至無限超過僅僅科學—單義的概念的一切技術上的精確。
——馬丁·海德格爾,《格奧爾格·特拉克爾,對他的詩的一種闡釋》,1952
特拉克爾的形象屬於利諾斯似的 神話形象;我憑直覺在《埃利昂》的五種現象中把握了此形象。就算它或許不是出自他自身,它或許也未必更明確……
在此期間,我得到《夢中的塞巴斯蒂安》,讀過許多:感動、驚奇、猜測、茫然;因為我旋即明白,這種音韻和聲響的條件獨一無二,不可復得,正如一個夢可能恰恰賴以出現的那些情況。我想像,面對這些外觀和內省,即使是親近的人也總是像貼著玻璃窺探,被隔在窗外:因為特拉克爾的經歷似乎進行於鏡像之中,並且充塞了他的整個空間,而這個空間無法進入,如同鏡中的空間。(他可能是誰?)
——萊納·馬利亞·里爾克,致路德維希·封·菲克爾的信,1915
他是一個酒徒,又是一個癮君子,但是他從未喪失他那高貴的、經受過精神磨礪的姿態;從來沒有人見過他酒醉後搖搖晃晃或多嘴多舌,儘管他那種柔和的、仿佛環繞無盡的緘默旋轉的談話方式常常在飲至夜深時奇怪地變得僵硬、尖銳、惡聲惡氣。但這樣往往使他比旁人更痛苦,他讓他言辭的短劍放射寒光,從他們的頭頂閃入沉默的周遭;因為在這樣的時刻,他顯得具有某種簡直使他的心流血的真實……
——路德維希·封·菲克爾,給庫特·平圖斯的報導,1919
在《夢中的塞巴斯蒂安》裡面,他已經以如此巨大的激情吟唱他那首單調的歌,以至於不再有什麼區別,只有這本狂熱的書中的散文篇章暗示出一條突破詩歌的無法超越的完美的道路。陰鬱的預言般的散文幻景讓人強烈地預感到一種如今已被毀滅的發展潛力。可是人們竟讓這位寂靜的詩人——他與其殺人不如自殺——作為志願兵上了屠殺戰場!現在他完全寂靜了。生於薩爾茨堡,死於克拉考——其間則是古老的奧地利。維也納、因斯布魯克和柏林有些人認識他。卻很少有人知道,他是誰;很少有人知道他的作品:奧地利沒有誰寫過比特拉克爾更美的詩。
——阿爾貝特·埃倫施泰因,《被謀殺的弟兄》,1919
編輯推薦
●特拉克爾,早逝的詩歌天才,在德語詩歌領域無可比擬。
● 本詩集是特拉克爾首部中文全集,且是最優秀權威的譯本。
● 特拉克爾的詩歌色澤絢麗,表現力極強,具有肅穆、沉鬱和迷狂的張力,自成一個世界。受到20世紀最偉大的哲人,如維根斯坦、海德格爾,最偉大的詩人,如里爾克、許勒等的高度推崇。

作者簡介

格奧爾格·特拉克爾(Georg Trakl,1887-1914),奧地利表現主義詩人,第一次世界大戰中因服毒過量死於前線,年僅27歲。他是一位蘭波似的天才詩人,富有感覺和激情,極具語言天賦,為20世紀德語國家五位最偉大的詩人之一,代表作《夢中的塞巴斯蒂安》(組詩)。
格奧爾格·特拉克爾格奧爾格·特拉克爾

目錄

愧對藍色的死亡(代序)_1 劉小楓
詩集
烏鴉_7
少女_8
入夜的羅曼司_14
在吉他迴蕩的紅色樹葉間……_16
米拉貝爾花園的音樂(第二稿)_18
傍晚之憂鬱_20
冬日黃昏_22
疊句詩_24
祝福女人_25
美麗的城市_26
在一個廢棄的房間裡_28
雷雨之夜_30
傍晚的繆斯_32
惡之夢_34
靈性之歌_36
秋天_38
向晚我的心_39
農夫_40
萬靈節_42
傷感(第三稿)(淡藍的幻影。喔,你們,一雙雙黑眼)_44
生命的靈魂_45
澄明的秋天_46
林邊的角落_47
冬天_49
在一本古舊的紀念冊上題詩_50
轉化(第二稿)_51
小小的協奏曲_52
人類_54
散步_55
深淵(一場黑雨落在收割後的莊稼地)_59
喇叭_61
暮靄_62
歡快的春天(第二稿)_64
焚風中的城郊_67
老鼠_69
憂鬱(第一稿)_70
低語傳入下午_72
詩篇(第二稿)_74
玫瑰花環歌(三首)_77
朽壞_80
在故鄉_82
一個秋天的傍晚_84
人類的痛苦(《人類的悲哀》第二稿)_86
在村莊_88
傍晚之歌_91
三窺亞麻布_93
夜歌_97
埃利昂_98
夢中的塞巴斯蒂安
童年_109
時辰之歌_111
途中_113
風景(第二稿)_115
致男童埃利斯_116
埃利斯(第三稿)_118
霍亨堡(第二稿)_121
夢中的塞巴斯蒂安_122
沼澤地(第三稿)_127
春季_128
蘭斯的傍晚(第二稿)_129
僧山(第二稿)_130
卡斯帕爾·豪斯之歌_131
夜_133
惡之轉化(第二稿)_134
孤獨者的秋天
公園_139
冬天的傍晚(第二稿) _140
被詛咒者_141
索尼婭_144
追隨_146
秋魂(第二稿)_148
阿弗娜(第二稿)_150
孤獨者的秋天_151
死亡七唱
安息與沉默_155
阿尼芙_156
誕生_158
沒落(第五稿)_160
致一位早逝者_161
靈性的暮靄(第二稿)_163
西方之歌_164
澄明_166
焚風_168
流浪者(第二稿)_170
卡爾·克勞斯_172
致沉寂者_173
基督受難(第三稿)_174
死亡七唱_176
冬夜_178
逝者之歌
威尼斯_183
人間地獄_185
太陽_187
籠中烏鶇之歌_188
夏天_189
殘夏_191
年_193
西方(第四稿)_194
靈魂的春天_198
昏暗之中(第二稿)_200
逝者之歌_201
夢魘與癲狂_203
《勃倫納》詩篇(1914—1915)
在赫爾布魯恩_211
心_212
長眠(第二稿)_214
雷雨_215
傍晚_218
黑夜_220
悲情_222
還鄉(第二稿)_224
悲訴_226
獻身黑夜(第五稿)_228
在東方_229
控訴_230
格羅德克(第二稿)_231
生前發表的其他作品
詩歌
早晨之歌_237
夢遊者_239
赫爾布魯恩的三個湖(第一稿)_241
聖彼得墓園_243
一個春天的傍晚_245
在一座古老的花園_246
傍晚的圓舞(第二稿)_247
夜之魂(第三稿)_249
散文
啟示與沒落_253
夢境—一段插曲_257
取自金聖餐杯—巴拉巴斯(一段隨想)_263
取自金聖餐杯—抹大拉的馬利亞(一段對話)_267
孤獨_273
劇評
總導演弗里德海姆_279
古斯塔夫·施特賴歇爾_282
遺作
詩集(1909)
三個夢_289
寂靜的白晝_293
黃昏_295
恐懼_297
著迷_299
安息日_301
夜的頌歌_303
深沉的歌_312
謠曲(有個傻瓜把三個詞寫到沙上)_313
謠曲(你找不到她,一顆心哀怨)_314
謠曲(一座悶熱的花園立在黑夜裡)_315
水妖(我的窗前黑夜在痛哭)_316
朽壞 _317
詩_319
夜歌(我唱著自己悲傷的歌)_320
窗前_321
等待老婦死去_322
吉普賽人_323
自然之劇場_324
虛弱_326
尾聲_327
齊唱_328
耶穌受難像_330
贖罪經_331
沉默_332
日出之前_333
血罪_334
相遇_335
完成_336
變成肉身_337
傍晚漫步_338
聖人_339
擦肩而過的女人_340
僵死的教堂_341
詩歌(1909—1912)
水妖(是什麼,是什麼把我驚醒)_345
窮人之夜_347
夜歌(沖我來吧,痛哭!傷口在燃燒)_348
深淵(死人的屋子夜色茫茫)_349
在墓園_351
晴朗的下午_352
時代_353
影子_354
奇異的春天_355
一個下午的夢_357
夏日小夜曲_358
閃光的時辰_360
童年的回憶_362
一個傍晚_364
季節_365
在葡萄園_367
昏暗的山谷_369
夏日拂曉_371
月光里_373
童話_375
一個春天的傍晚_377
怨歌_379
靈魂的春天_380
西方的暮靄_382
教堂_384
致天使(第二稿)_386
在乳液和荒涼之中……_390
傍晚的夢幻_392
a小調中的冬日漫步_394
愈加昏暗_395
在途中(第二稿)_396
十二月的十四行詩(第二稿)_399
詩歌(1912—1914)
一張壁毯,上面遭罪的地方變得蒼白……_403
粉紅的鏡子:醜陋的形象……_405
夜裡的春雨之歌實在暗淡……_406
幽暗岩石的清涼,那裡有棲居的形象……_407
譫妄_409
在一眼古井的邊緣(第二稿)_410
沿牆而去_411
一隻蒼白的獸沉眠在朽壞樓梯的陰影里……_412
死者的寂靜愛這古老的花園……_413
山岩以粉紅的台階沉入沼澤地……_414
藍色的夜在我們的前額緩緩升起……_416
喔,棲居在暮色花園的寂靜里……_417
傍晚(藍藍的小溪、山道和傍晚繞過破敗的茅屋)_418
審判_419
妹妹的花園(第二稿)_421
風,白色的聲音在沉醉者的太陽穴絮語……(第一稿)_422
如此輕悄……_423
春天的露珠從昏暗的樹枝……_425
喔,光禿禿的山毛櫸和暗淡的雪……_426
致諾瓦利斯(第二稿)_427
憂傷的時辰_428
夜的哀怨(第一稿)_430
致約翰娜_431
傷感(藍色的靈魂默默將自己封閉)_434
致盧客斐耳(第三稿)_435
藍色的傍晚,把一隻獸的長眠拿去吧……_436
傍晚(第二稿)(依然是黃色的草,灰色和黑色的樹林)_437
新釀葡萄酒(第一稿)_438
黑夜已吞噬紅紅的臉……_440
還鄉_441
夢幻(第三稿)_443
詩篇(寂靜;仿佛盲人撲倒在秋天的牆垣)_445
秋天的還鄉(第三稿)_447
殘韻(第二稿)_448
暮年_449
向日葵_450
如此肅穆,喔,夏天的暮晚……_451
異文
十二月(《沼澤地》第一稿)_455
在冬天(《冬天的傍晚》第一稿)_457
傍晚的鏡子(《阿弗娜》第一稿)_458
沒落(第一稿)_460
沒落(第二稿)_461
沒落(第三稿)_462
沒落(第四稿)_463
在山崗(《靈性的暮靄》第一稿)_464
流浪者的眠息(《流浪者》第一稿)_465
基督受難(第一稿)_467
西方(第二稿)_472
沿牆而去(《昏暗之中》第一稿)_482
長眠(第一稿)_484
致(《還鄉》第一稿,《秋天的還鄉》第一稿)_486
組合詩
僧侶久久傾聽樹林邊垂死之鳥……_489
一隻棕色的獸在灌木叢陰暗地流血……_494
夏天。葵花叢中腐爛的骸骨黃黃響動……_495
劇本
藍鬍子—一部木偶戲(斷片)_501
唐·璜之死[一部三幕悲劇]第三幕(第一稿)_516
劇本斷片(第一稿)_522
劇本斷片(第二稿)_528
箴言
特拉克爾生平和創作年表_537
譯後記_543
附錄:《夢中的塞巴斯蒂安》譯後記及附記_549
· · · · · ·

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們