沉思(萊蒙托夫詩歌)

沉思(萊蒙托夫詩歌)

本詞條是多義詞,共5個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

沉思是詩歌,作者萊蒙托夫,顧蘊璞譯

基本介紹

  • 中文名:沉思
  • 外文名:contemplation
  • 類別:萊蒙托夫詩歌
  • 顧蘊璞
基本信息,內容,

基本信息

作者萊蒙托夫,顧蘊璞譯

內容

沉思
我悲哀地望著我們這一代人
那前途不是黯淡定是飄渺,
對人生求索而又不解有如重擔,
就要壓得人在碌碌無為中衰老。
我們剛剛跨出搖籃就飽看了
祖先的過錯和他們遲開的心竅,
人生令人厭煩,好像他家的喜筵,
如在一條平坦的茫茫旅途上奔跑。
真可恥,我們對善惡都無動於衷,
不抗爭,我們初登人生舞台就退下來,
我們臨危怯懦,實在令人羞愧,
在權勢面前,我們是一群可鄙的奴才。
恰似一隻早熟又已乾癟的野果……
不能開胃養人,也不能悅目賞心,
在鮮花叢中象個舉目無親的異鄉客,
群芳爭艷的節令已是它萎落的時辰!
我們為無用的學問把心智耗盡,
還嫉妒地瞞著自己的親朋,
不肯講出心的美好希望
和遭受懷疑嘲笑的高尚激情。
我們的嘴剛剛挨著享受之杯,
但我們保存不住青春的力量;
雖然怕厭膩,但每逢歡樂時,
我們總是一飲而盡它的瓊漿。
詩歌的聯翩浮想,藝術的件件珍品,
憑醉人的激情也敲不開我們心房;
我們拚命想保住心中僅剩的感情——
被吝嗇之情掩埋了的無用的寶藏。
偶然我們也愛,偶然我們也恨,
但無論為愛為憎都不肯作出犧牲,
每當一團烈火在血管里熊熊燃燒,
總有一股莫名的寒氣主宰著心靈。
我們已厭煩祖先那豪華的歡娛,
厭煩他們那誠摯而天真的放浪;
我們未嘗幸福和榮譽就匆匆奔向墳墓,
一面帶著嘲笑的神情頻頻回望。
我們這群憂鬱而將被遺忘的人哪,
就將銷聲匿跡地從人世間走過,
沒有給後世留下一點有用的思想,
沒有留下一部由天才撰寫的著作。
我們的子孫將以法官和公民的鐵面,
用鄙夷的詩篇凌辱我們的屍骨,
他們還要象一個受了騙的兒子,
傾家蕩產的父親尖刻地譏諷。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們