比芭之歌

比芭之歌

《比芭之歌》是英國詩人Robert Browning。Pippa's Song是羅伯特·白朗寧的抒情詩劇Pippa Passes中的一支插曲。

基本介紹

  • 中文名:比芭之歌
  • 外文名:Pippa's Song 
  • 別名:《皮帕的歌》《琵琶之歌》
  • 作者羅伯特·白朗寧
簡介,詩歌原文,詩歌譯文,譯文一,譯文二,譯文三,譯文三,作者介紹,

簡介

《比芭之歌》是英國詩人Robert Browning。Pippa's Song是羅伯特·白朗寧的抒情詩劇Pippa Passes中的一支插曲。比芭是劇中一義大利紗廠貧窮的青年女工。她在節日唱著歌走過街市,她的歌對一些人產生了不同的影響,但這些人物互不聯繫,也構不成任何情節。

詩歌原文

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in his heaven –
All’s right with the world!

詩歌譯文

譯文一

皮帕的歌
一年適逢春,
一日正當晨,
鐘鳴七響,
山山露珠潤,
雲雀在翱翔,
蝸牛荊條躺,
上帝天堂居——
萬象皆調暢!
(翻譯:晚楓)

譯文二

比芭之歌
一年正逢春,
一日正逢晨。
早晨七點鐘,
露珠滿山坡。
雲雀展翅飛,
蝸牛枝上爬。
上帝坐天堂,
人間享安康。

譯文三

比芭之歌
歲在新春,
日值清晨,
旭日東升,
山坡一片晶瑩。
雲雀展翅高空,
蝸牛靜臥荊叢,
帝則安居行宮,
世上萬事昇平!
(王文淵,2010年9月17日由大學課堂之即興翻譯改定)

譯文三

一年之計在於春,
一日之計在於晨,
一朝之計在於七時,
山坡露珠晶瑩,
晴空雲雀翻飛,
荊條蝸牛爬行,
神明、司職於天堂,
世間無可改變之事。
(山田敏 譯)

作者介紹

羅伯特·白朗寧(Robert Browning,1812年5月7日-1889年12月12日) 英國詩人,劇作家,主要作品有《戲劇抒情詩》(Dramatic Lyrics),《環與書》(The Ring and the Book),詩劇《巴拉塞爾士》(Paracelsus)。因為在著名動畫《EVA》中的一句詩“God's in his heaven,All's right with the world.(《比芭之歌》)而被廣大動漫迷所熟知。本詩亦在拳皇13 ASH隊(ASH 墮瓏 神武)結局中出現。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們