歡樂頌(貝多芬作品)

歡樂頌(貝多芬作品)

《歡樂頌》,又稱《快樂頌》(德語為Ode an die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部分,包含四獨立聲部、合唱、樂團。而這由貝多芬所譜曲的音樂(不包含文字)成為了現今歐洲聯盟的盟歌、歐洲委員會會歌,亦曾被用作羅德西亞1974-1979年國歌《揚起羅德西亞的聲音》的旋律。

席勒的《An die Freude》最早創作於1785年,並收錄於隔年出版的雜誌《Thalia》中,這首詩是共濟會的詩歌。席勒於1803年對《An die Freude》進行修改,刪減了部分詞句,貝多芬在第九號交響曲第四樂章中所使用的歌詞,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》為基礎。

基本介紹

  • 中文名:歡樂頌
  • 外文名:Ode an die Freude
  • 創作年份:1785年
  • 譜曲貝多芬
創作背景,樂曲歌詞,樂曲賞析,主旋律,第一樂章,第二樂章,第三樂章,第四樂章,社會影響,作者簡介,

創作背景

作品大約創作於1819到1824年間,是貝多芬全部音樂創作生涯的最高峰和總 結。1=F調,4/4拍。這是一首龐大的變奏曲,充滿了莊嚴的宗教色彩,氣勢輝煌,是人聲與交響樂隊合作的典範之作。通過對這個主題的多次變奏,樂曲最後達到高潮,也達到了貝多芬音樂創作的最高峰。樂章的重唱和獨唱部分還充分發揮了四位演唱者各個音區的特色。
席勒的《歡樂頌》,因貝多芬的第九(合唱)交響曲而為人所知。貝多芬22歲時(1792年)就有把這首長詩全部加以譜曲的想法,但當他53歲完成第九交響曲時(1823年),他僅挑選了詩的第一節、第二節前半、第三節和第四節的後半作為末樂章的歌詞。
《歡樂頌》其實是《貝多芬第九交響曲》的終曲樂章。《第九交響曲》是於1822年秋天開始進入創作階段的。但貝多芬卻幾乎花了大半生的時間來醞釀、來籌劃。一直到完成了《莊嚴彌撒》之後,作曲家才開始動筆譜寫這部凝聚其一生力量和信念的宏篇巨作。其實《歡樂頌》原本是德國詩人席勒的一首詩作,氣勢磅礴、意境恢宏。而貝多芬本人正是席勒的忠實崇拜者,這首《歡樂頌》也是貝多芬最鐘愛的詩作之一,席勒在詩中所表達出來的對自由、平等生活的渴望,其實也正是一直嚮往共和的貝多芬的最高理想。所以作曲家從年輕時就開始計畫著把這部詩作變成聲樂作品,根據專家的研究和史料的調查,在貝多芬早期的一些作品中確實就已經有了後來《第九交響曲》最後《歡樂頌》樂章並不完整、成熟的雛形。他曾經說過:“把席勒的《歡樂頌》譜成歌曲,是我20年來的願望!”
第九交響曲的創作手稿直到作曲家的暮年,經歷了人生風雨歷練之後,貝多芬才真正下苦功開始創作自己心目中的最高理想。誇張的是,為了保持創作激情和狀態,貝多芬先後搬了四次家。終於在埋頭一年半之後,在1823年的年底,這部凝聚著貝多芬人生哲理的《第九交響曲》完成了!雖然經歷的時間不算短,但作品的創作還是比較順利的,幾乎是一氣呵成。在很多人看來,這時候可以迎接歡呼和勝利了。
但情況恰恰並非如大多數人所想,因為《第九交響曲》的首演充滿了坎坷。按照契約,這部作品原本應該放到英國的倫敦去首演,但是貝多芬依然覺得音樂之都維也納才是最好的選擇。可是貝多芬的音樂風格在當時的維也納受到了羅西尼歌劇的強大衝擊,有些人甚至攻擊貝多芬的音樂已經過時。面對這種狀況,作曲家又想把首演改到柏林去進行。這時候維也納聽眾熬不住了,反而又強烈的呼籲《第九交響曲》應該在維也納首演,很多人聯名寫信給作曲家要求他留在維也納,信中充滿了真切的感情。貝多芬為此回心轉意,開始籌劃作品在維也納的首次演出。
在演出前的排練過程中,又出現了很多問題。貝多芬的這部作品,確實是對樂團樂手的嚴峻考驗,有不少段落演奏起來頗具難度,需要樂手有紮實的功底和優秀的技巧。而且《第九交響曲》也是貝多芬唯一一部引入人聲的交響曲作品,其中一些高難度的段落令當時參加首演排練的歌唱家的表現不夠完美,而使貝多芬惱怒。綜合這些因素,第一次合練的效果很差,有人甚至建議貝多芬改動某些段落,以減小表現上的難度。但是對藝術追求完美的樂聖堅持自己的理念,沒有改動一個音符。為此,演出日期不得不一改再改。
幸好隨著時間的推移,排練逐漸有了起色,並且越來越好!終於,在1824年5月7日,維也納凱倫特納托爾劇院,《貝多芬第九交響曲》的首演音樂會隆重舉行!這次演出可謂盛況空前,久違的歡呼、久違的熱烈,重新回到貝多芬的周圍。

樂曲歌詞

  • 德文原文
  • 鄧映易所譯之通行譯文
  • 直譯譯文
  • O Freunde, nicht diese Töne!
  • Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
  • und freudenvollere.
  • Freude! Freude!
  • 啊!朋友,何必老調重彈!
  • 還是讓我們的歌聲
  • 匯合成歡樂的合唱吧!
  • 歡樂!歡樂!
  • 啊!朋友,不要這些調子!
  • 還是讓我們提高我們的歌聲
  • 使之成為愉快而歡樂的合唱!
  • 歡樂!歡樂!
  • Freude, schöner Götterfunken
  • Tochter aus Elysium,
  • Wir betreten feuertrunken,
  • Himmlische, dein Heiligtum!
  • Deine Zauber binden wieder
  • Was die Mode streng geteilt;
  • Alle Menschen werden Brüder,
  • Wo dein sanfter Flügel weilt.
  • 歡樂女神聖潔美麗
  • 燦爛光芒照大地!
  • 我們心中充滿熱情
  • 來到你的聖殿里!
  • 你的力量能使人們
  • 消除一切分歧,
  • 在你光輝照耀下面
  • 四海之內皆成兄弟。
  • 歡樂,天國的火花,
  • 極樂世界的仙姬;
  • 我們如醉如狂,
  • 走進你的聖地。
  • 習俗使人各奔東西,
  • 憑你的魔力手相攜,
  • 在你溫存的羽翼下,
  • 四海之內皆兄弟。
  • Wem der große Wurf gelungen,
  • Eines Freundes Freund zu sein;
  • Wer ein holdes Weib errungen,
  • Mische seinen Jubel ein!
  • Ja, wer auch nur eine Seele
  • Sein nennt auf dem Erdenrund!
  • Und wer's nie gekonnt, der stehle
  • Weinend sich aus diesem Bund!
  • 誰能作個忠實朋友,
  • 獻出高貴友誼,
  • 誰能得到幸福愛情,
  • 就和大家來歡聚。
  • 真心誠意相親相愛
  • 才能找到知己!
  • 假如沒有這種心意
  • 只好讓他去哭泣。
  • 誰算得上非常幸運,
  • 有個朋友心連心,
  • 誰有一個溫柔的妻子,
  • 請來同聚同歡慶!
  • 真的,只要世上還有
  • 一個可以稱知己,
  • 否則離開這個同盟,
  • 讓他偷偷去哭泣。
  • Freude trinken alle Wesen
  • An den Brüsten der Natur;
  • Alle Guten, alle Bösen
  • Folgen ihrer Rosenspur.
  • Küße gab sie uns und Reben,
  • Einen Freund, geprüft im Tod;
  • Wollust ward dem Wurm gegeben,
  • Und der Cherub steht vor Gott.
  • 在這美麗大地上
  • 普世眾生共歡樂;
  • 一切人們不論善惡
  • 都蒙自然賜恩澤。
  • 它給我們愛情美酒,
  • 同生共死好朋友;
  • 它讓眾生共享歡樂
  • 天使也高聲同唱歌。
  • 一切眾生吸吮歡樂,
  • 在自然的懷抱里,
  • 她那玫瑰色的足跡,
  • 善人惡人同追覓,
  • 甜吻,美酒,生死之交,
  • 都是歡樂所賜予,
  • 蟲豸也和神前的天使,
  • 一同享受著生命。
  • Froh, wie seine Sonnen fliegen
  • Durch des Himmels prächt'gen Plan,
  • Laufet, Brüder, eure Bahn,
  • Freudig, wie ein Held zum Siegen.
  • 歡樂,好像太陽運行
  • 在那壯麗的天空。
  • 朋友,勇敢的前進,
  • 歡樂,好像英雄上戰場。
  • 歡喜,好像太陽飛行
  • 在天上壯麗的原野里,
  • 兄弟們,趕你們的道路,
  • 快樂地,像英雄走向勝利。
  • Seid umschlungen, Millionen!
  • Diesen Kuß der ganzen Welt!
  • Brüder, über'm Sternenzelt
  • Muss ein lieber Vater wohnen.
  • Ihr stürzt nieder, Millionen?
  • Ahnest du den Schöpfer, Welt?
  • Such' ihn über'm Sternenzelt!
  • Über Sternen muss er wohnen.
  • 億萬人民團結起來!
  • 大家相親又相愛!
  • 朋友們,在那天空上,
  • 仁愛的上帝看顧我們。
  • 億萬人民虔誠禮拜,
  • 拜慈愛的上帝。
  • 啊,越過星空尋找他,
  • 上帝就在那天空上。
  • 擁抱吧,萬民!
  • 這一吻送給全世界!
  • 兄弟們,星空的高處,
  • 定住著慈愛的天父。
  • 萬民,可曾跪倒?
  • 可曾認識造物主?
  • 越過星空尋找吧,
  • 他定在星際的盡頭!
  • 反覆:
  • Seid umschlungen, Millionen!
  • Diesen Kuß der ganzen Welt!
  • Brüder, über'm Sternenzelt
  • Muss ein lieber Vater wohnen.
  • Seid umschlungen, Millionen!
  • Diesen Kuß der ganzen Welt!
  • Freude, schöner Götterfunken
  • Tochter aus Elysium,
  • Freude, schöner Götterfunken!
  • 反覆:
  • 億萬人民團結起來!
  • 大家相親又相愛!
  • 朋友們,在那天空上,
  • 仁愛的上帝看顧我們。
  • 億萬人民團結起來!
  • 大家相親又相愛!
  • 歡樂女神聖潔美麗
  • 燦爛光芒照大地!
  • 燦爛光芒照大地!
  • 反覆:
  • 擁抱吧,萬民!
  • 這一吻送給全世界!
  • 兄弟們,星空的高處,
  • 定住著慈愛的天父。
  • 擁抱吧,萬民!
  • 這一吻送給全世界!
  • 歡樂,天國的火花,
  • 極樂世界的仙姬。
  • 歡樂,天國的火花!
英文版
Come! Sing a song of joy
for peace shall come, my brother!
Sing! Sing a song of joy
for men shall love each other!
That day will dawn just as sure
as hearts that are pure,
are hearts set free.
No man must stand along
with outstretched hands before him.
Reach out and take them in yours
with love that endures
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Come! Sing a song of joy
of freedom! Tell the story!
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!
One mighty voice that will bring
a sound that will ring
forever more.
Then sing a song of joy
for love and understanding.
Sing! Sing a song of joy
for mankind in his glory!

樂曲賞析

主旋律

進場是由大提琴低音提琴演奏的,渾厚、低沉的聲音在寂靜中響起,給人一種深沉、平靜的感覺;旋律演奏了一次之後,中提琴進場重複旋律,旋律行進到中音部,主題曲稍亮的音色給旋律帶來一種明快的感覺,低音部則退到後面和木管一起伴奏;中提琴演奏完旋律之後也退到伴奏,接著小提琴加入了,小提琴如歌般的聲音歡唱著,讓旋律真的活起來了;小提琴聲部簡單重複了旋律後,旋律行進到樂隊齊奏,這時銅管、木管吹奏主旋律,其他各聲部伴奏,場面宏大,由前面的平靜、深沉的快樂進入到了萬眾歡騰的場面,歡樂頌的主旋律貫穿始終。
歡樂頌(貝多芬作品)
《d小調第九(合唱)交響曲》(1822-1825),Op.125
Symphony No.9 in D minor "Choral", Op.125

第一樂章

音樂由弱奏加顫音開始,呈現出一種遙遠、朦朧而又平靜的、原始的遠古景象,但平靜的同時,又使人隱約感到有一種力量的燥動,感到平靜中正孕含著一種前所未有的生命。緊接著音樂由弱到強。由平穩、低沉、艨朧、漸漸發展到明朗、剛勁、節奏鮮明和震撼人心。表現出在遠古時代的自然界,生命從無到有.由低等到高等,由弱到強,發展壯大起來,不可抗拒。這個過程也包含著人類的形成、生存和發展,與異常險惡的自然界進行頑強的搏鬥,在鬥爭中,人類變得更加強大。人類的出現是神聖的、必然的,必將成為自然界的主人。第一樂章的內涵恰似達爾文《物種起源》的濃縮版。

第二樂章

表現人類在戰勝了眾多的艱難困苦之後的蓬勃發展。前進的車輪是不可阻擋的,這是歷史的必然。人類社會初始階段的蓬勃發展是在戰勝了自然界之後。而人類社會在自身的發展中又不斷地出現新的矛盾。人類與自身存在的醜惡的東西的鬥爭又變的漸漸突出,這種與自身的鬥爭不同於與自然界的鬥爭,具有更多的複雜性。貝多芬堅信人類最終會戰勝自身醜惡的東西。第二樂章是以光明必勝的堅定信念而結束。

第三樂章

表現人們沉浸在哲理性的深思遠慮之中,同時也沉浸在歷史的回顧與總結之中。對為人類的進步、發展、解放而流盡最後一滴血的先輩們報以真誠的追憶和思念。在這思考與追憶、回顧與總結之中,人們展望未來,互相鼓勵、凝聚著新的力量、備為迎接新的鬥爭、為全人類得到徹底解放、得到神聖的歡樂和幸福,而進行最有意義的拼搏。第三樂章結束前的音樂已預示著暴風雨般的變革即將到來。

第四樂章

一開始音樂即如火山爆發,顯示出巨大的能量、衝破一切枷鎖,人類經過長時期積聚起來的力量爆發出來了,變革勢如破竹.摧毀一切封建醜惡的東西。變革為人類社會的進步與發展創造了有利的條件。音樂緊跟著片斷重複前三個樂章的主題,但都被代表人類渴望自由歡樂的旋律所打破。似乎在說:不要這些陳舊的東西,要創新,要前進。經過緊張而充分的準備之後。終於千呼萬喚地出現了‘歡樂頌>主題,象徵著人類經過艱苦奮鬥之後,終於找到了通往自由歡樂的道路。《歡樂頌》主題首先由低音大提琴奏出,接著漸漸發展擴大到弦樂器和整個樂隊,並且力度和節奏越來越強,形成巨大洪流,勢不可擋,人們在通往自由歡樂的大路上迅猛前進。<歡樂頌:}主題變奏之後,再次出現急風暴雨般的聲響。但這次引出的是人們發自內心的歌唱。由男中音領唱:“啊!朋友們。不要唱舊的調子.讓我們暢快、歡樂地唱起來吧。”於是“歡樂頌”在領唱的帶動下,以合唱的形式加入了演奏的樂隊。歡樂頌歌詞是與貝多芬同時代的德國詩人席勒的詩句,貝多芬採用來表現了他的理想。在這兒我們必須了解,在《歡樂頌>的基本思想的理覦中,貝多芬與席勒的不同,席勒認為歡樂是變成兄弟的前提,而貝多芬則認為自由平等博愛是歡樂的前提,人們必須努力爭取,才能獲得解放,歡樂不是上帝的贈品,而是靠人們去奮鬥,歡樂屬於解放了的人們自己。
合唱的加入使整個音樂進入一個神聖的境界。思想、情感升華了,一切醜惡的東西在思想光芒的照耀下,無地自容。人類經過自己艱苦的奮鬥,終於得到了解放,得到了自由和歡樂並終於進入一個神聖的理想世界。

社會影響

《歡樂頌》是歐盟盟歌,已被寫入《歐盟憲法》。歐盟之父理察·尼古拉斯·馮·康登霍維-凱勒奇建議了《歡樂頌》作為歐盟盟歌。

作者簡介

路德維希·凡·貝多芬(Ludwig Van Beethoven),是世界音樂史上最偉大的音樂家之一。他8歲開始登台演出,很早就顯露了音樂上的才能。1792年,他到維也納深造,藝術上進步飛快,創作了大量充滿時代氣息的優秀作品,包括交響曲《英雄》、《命運》;序曲《哀格蒙特》;鋼琴奏鳴曲《悲愴》、《月光》、《暴風雨》、《熱情》等。他的作品受18世紀啟蒙運動和德國狂飆突進運動的影響,個性鮮明。在音樂表現上,他幾乎涉及當時所有的音樂體裁,大大提高了鋼琴的表現力,使之獲得交響性的戲劇效果;又使交響曲成為直接反映社會變革的重要音樂形式。貝多芬集古典音樂的大成,同時開闢了浪漫主義音樂的道路,對世界音樂的發展有著舉足輕重的作用,被尊稱為“樂聖”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們