楊氏直譯本

楊氏直譯本(Young's Literal Translation,縮寫 YLT)是聖經的一種英文譯本,出版於1862年,翻譯者是羅伯特·楊,是“楊格氏彙編”(Young's Analytical Concordance to the Bible)和新約簡明註解(Concise Critical Comments on the New Testament)的編者。1887年楊氏又完成了一個修訂版。1888年10月14日他去世後,出版商又在1898年發行了新修訂版。

基本介紹

  • 中文名:楊氏直譯本
  • 外文名:Young's Literal Translation
  • 屬性:聖經的一種英文譯本
  • 出版於:1862年
基本信息,主要內容,

基本信息

顧名思義,楊氏直譯本是嚴格按照希伯來語和希臘語的原文直譯。他在在第二版的序言中寫道:
如果譯文將原文的過去時譯成現在時,或者將現在時譯成過去時;將完成時譯成將來時,或將將來時譯成完成時;將“the”譯成“a”,或將“a”譯成“the”;將虛擬語氣譯成祈使語氣,或將祈使語氣譯成虛擬語氣;將名詞譯成動詞,或將動詞譯成名詞,很清楚,字句的默示被大大忽略,好像不存在一樣。神的話語被人為的傳統取消了 (原文加著重號)[1]

主要內容

因此,楊氏直譯本在其他譯本使用過去時的地方使用了現在時。例如,楊氏直譯本的創世紀開頭部分如下:
1 In the beginning of Elohim's preparing the heavens and the earth —
2 the earth hath existed waste and void, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
3 and God saith, 'Let light be;' and light is.[2]
比起較流行的英文譯本,楊氏直譯本更接近於希伯來語原文。例如,新修訂標準本(NRSV),同一段落譯為:
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
2 The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
3 And God said, "Let there be light"; and there was light.[3]
楊氏直譯本比新修訂標準本更準確地反映了希伯來原文的意義。Bereshith bara elokim,新修訂標準本譯為“In the beginning God created...”,是結構態(bereshith),而不是完成態(barishona),意味著動作在過程中,尚未完成。同樣,與希伯來原文不符,在新修訂標準本中,將這幾節分為三句(古代希伯來文沒有標點符號,分句必須靠推斷),由於辭彙wa ha-aretz hayetha的順序(主語-動詞)譯為“the earth being”(楊氏直譯本譯為“the earth hath existed”),而新修訂標準本譯為“and the earth was”要求詞序為wa tehi ha-aretz (動詞-主語)。[4] 楊氏直譯本較多使用現在時而不是過去時,得到了一些學者的支持,例如中世紀猶太拉比Rashi,以及理察·艾略特·弗里德曼在他關於摩西五經翻譯的書The Bible with Sources Revealed(2002年)。[5]

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們