林譯經典:伊豆舞女

林譯經典:伊豆舞女

《林譯經典:伊豆舞女》主要內容簡介:收集了日本文學大師、諾貝爾文學獎得主川端康成的《伊豆舞女》、《古都》兩部作品。均為川端代表作,在讀者中產生了深遠的影響。《伊豆舞女》是早期成名之作。描述一名青年學生獨自在伊豆旅遊時邂逅一位年少舞女的故事,伊豆的青山秀水與少男少女間純淨的愛慕之情交織在一起,互相輝映,淨化了讀者的心靈,把他們帶入空靈的唯美世界。《古都》描寫一對在貧富懸殊的家境中生長的孿生姐妹之間感人的悲歡離合的故事。

基本介紹

  • 書名:林譯經典:伊豆舞女
  • 譯者:林少華
  • 出版日期:2012年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787543675872, 7543675870
  • 作者:川端康成
  • 出版社:青島出版社
  • 頁數:196頁
  • 開本:32
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《林譯經典:伊豆舞女》由青島出版社出版。

作者簡介

作者:(日本)川端康成 譯者:林少華

川端康成(1899-1972),日本新感覺派作家,小說家。生於大阪。一生創作小說一百多篇,中短篇多於長篇。代表作有《伊豆舞女》、《雪國》、《千隻鶴》等。1968年獲諾貝爾文學獎,瑞典文學院稱其“以卓越的感受性、小說技巧表現了日本人心靈的精髓”。他的多部作品被搬上了電影銀幕,深受觀眾喜愛。根據其成名作(伊豆舞女)改編的同名電影在川端生前就曾六次被搬上銀幕,可見其小說的魅力。1972年,川端以自殺的形式離開了人世。
林少華,著名文學翻譯家,學者。祖籍山東蓬萊,生於吉林九台。畢業於吉林大學研究生院。曾在暨南大學、日本長崎縣立大學任教,現為中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席、(外國文藝)編委等職,居青島。著有《鄉愁與良知——林少華散文百篇》、《村上春樹和他的作品》、《落花之美》、《為了靈魂的自由》、《高牆與雞蛋》。譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《在世界中心呼喚愛》、《世界在你不知道的地方運轉》、《相約在雨季》以及《心》、《羅生門》、《金閣寺》等日本名家之作凡五十餘種,廣為流布,影響深遠。無論翻譯或創作,文字之美、意境之美、情思之美始終是其明確的指向和追求,篤信美的不二與永恆。

圖書目錄

伊豆舞女/1
古都/29
春花/31
尼姑寺與木格門/47
和服之都/65
北山杉/83
祗園祭/101
秋色/121
青松/141
深秋姐妹/162
冬天的花/175
後記/194

序言

同為深受西方文學影響的日本作家,村上春樹和川端康成卻分屬遙遠的兩極——至少在形式上,村上是排斥“日本語性”以至“日本性”的,而川端則對“日本語性”和“日本性”愛不釋手,深深沉醉其中。例如村上作品幾乎從不出現藝伎、歌舞伎、和服、清酒、壽司以及祗園會、五重塔、富士山等“日本性”載體或日本文化符號,而川端的文學世界本身即是由這些構成的。村上作品中倒是偶爾出現櫻花,但即使同是櫻花,在兩人筆下也截然不同。《挪威的森林》第十章謂“在我眼裡,春夜裡的櫻花,宛如從開裂的皮膚中鼓脹出來的爛肉”,而《古都》第一章則謂“松樹那潔淨的翠綠和池水正使得花團錦簇的紅色垂枝櫻愈發顯得千嬌百媚”。如果說,村上作品有高密度的“異質性”,川端文學則有高密度的“日本性”。
……
順便談一下翻譯。到底是獲諾貝爾文學獎的名家名作,中譯本已有幾種行世。最常見的是我所尊敬的老一輩學人和譯家高慧勤先生譯本及葉渭渠先生、唐月梅先生譯本。因此,當出版社我重譯時,我猶豫了很久。最終所以應允,也並非因為我有拿出更好譯本的能力和野心,而是因為聽從出版社的勸說,嘗試塗抹一種風格不同的譯本——這點相對容易做到,優劣高下另當別論,畢竟譯筆因人而異。
翻譯當中主要拜讀和參考了高慧勤先生的人文版譯本。表達方式或有不同,但先生對原文、尤其對《古都》關西方言的精確理解不容我不心生敬意,筆下若干誤譯因之得以訂正於未然。這是我要向先生表示感激的。在先生已經離開人世的現在,這種感激之情尤為強烈。
高慧勤先生生前繼李芒先生任日本文學研究會的會長。記得格外清楚的是,每次召開日本文學年會,她都提前幾個月親自打來電話,囑咐我務必認真準備大會發言論文。這對我學術水平的提高無疑是有效的激勵和促進。一次發言後她主動將我的論文推薦給名刊《外國文學評論》發表。而我同先生任職的中國社科院外文所並無師門因緣。撫今追昔,深感那是多么難得的信任、偏愛和恢宏的胸襟!惜乎先生遽歸道山。燈下行文至此,感激感謝之餘,不禁黯然神傷。擲筆於案,思念良久。翻譯也罷,其他任何文化事業也罷,恐怕都是在這樣的承繼和思念當中不斷推向前去。
二零一一年五月三十一日於窺海齋
時青島薔薇月季如霞似錦

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們